浅析英语翻译的基本技巧论文_戴慧

浅析英语翻译的基本技巧论文_戴慧

戴慧

(山东科技大学 山东省 青岛市 266000)

摘要:随着全球经济一体化趋势的不断加强,英语作为一门国际性的语言,也成为了很多中国高校都比较重视的学科知识。不过,研究调查却发现,即便是经过专业知识学习的英语专业学生,多数人还是难以有效掌握英语翻译的基本技巧。而这一情况的存在,不仅不利于教师有效教学活动的深入开展,而且还将对专业学生今后的就业产生一定的影响。作为一名英语专业的学生,我一直都认为:牢牢掌握英语翻译基本翻译技巧是非常重要的一件事情,而本文主要就是针对这一相关主题内容进行浅析。

关键词:英语翻译 基本技巧 进行浅析

引言:当今社会,对于专业英语翻译人才的需求是极其迫切的,可是,在很多重要的场合都发现英语翻译人员所普遍存在的一个问题,即缺乏对基本英语翻译技巧的熟练掌握。以致于很多时候,其糟糕的英语翻译行为严重影响到人们之间有效的沟通和交流。本文站在一个学生的角度进行浅析,实际上也是希望更多的同学都能在专业知识的学习过程中,不断强化自身对于英语翻译基本技巧掌握的重要性认识。

一 英语翻译的基本特点

1.1存在有大量的专业词汇

对于今后可能会从事翻译工作的英语专业学生而言,掌握英语翻译技巧是非常重要的一件事情。毕竟,英语和中文是完全不同的两种语言,尤其是在一些特定的环境中,英语翻译也将会有自己的一些特点。比如:存在有大量的专业词汇。 比如:一个句子的结构看似十分的简单,但是因为出现了一些具有特殊含义的词汇,那么在进行翻译的时候,为了确保其准确度,则往往要花费更多的时间去进行思考。除此之外,中文与英文在表达方式上也是存在巨大差异性的,因此在翻译的时候,还要对上下文内容进行深入的解读,从而才能使得翻译更加的流畅和准确。

1.2语言存在有巨大的文化差异

严格意义上讲,翻译其实也是也是一种跨文化的交流方式,由于中西方民族在文化上具有在较大差异,因此在语言交流上常常会存在有诸多的障碍,而这也就需要翻译人员对于西方的文化等内容有更多的了解,从而才能减少文化差异所带来的矛盾以及冲突。

但是,如果翻译人员只是注重对字词意思的把握,同样会产生诸多的翻译失误,并词语,句子的意思都应该是基于文化背景之上的,否则翻译也只能是表面上的翻译,而不能够进行更加深层次的探寻语言本身的含义所在。

二 英语翻译的基本技巧

2.1基本技巧之专业术语的掌握

英语翻译所涵盖的内容是相当广泛的,主要涉及科技,经济,商贸等领域,而这也就意味着翻译人员必须要掌握一些最基本的专业术语,这样才能在翻译的时候做到准确无误。

以“商务英语”为例,在学习过程中总是会看到类似这样的句子:“If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”.......虽然这句话看起来十分的简单,很多的词语大家也都认识,但是在这特定的语境下,很多词语是具有特定含义的,比如:draft应该是“券别”的意思,而presented则是“提醒”的意思,除此之外,其实还有很多类似的单词。

因此,作为英语专业的学生,在接触到类似知识点的时候,平时应该养成良好的查阅工具书,勤找资料等习惯。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.2基本技巧之直译法

直译法根据字面意思,即是直接翻译的意思,英语虽然不同于汉语这一语言,但是在使用规则等方面却和汉语有着很多的相似性,因此,在有的时候,翻译人员不用改变句子原来的结构,更不用对词汇的顺序做出调整,只需要进行直接翻译就能很好的表达原句意思。总体而言,这种英语翻译技巧是最为简单的,因此也是英语专业学生必须要掌握的。

比如:在翻译“A bus comes.”这个短语的时候,有的同学会将其翻译成“来了一辆车”,其实,只需要按照正常顺序,将这一短语翻译为“车来了”即可。又比如大家都很熟悉的一个短语--“Knowledge is power”,同样也是采用的直译法,并翻译为“知识就是力量”。

不过,并不是所有的短语,句子都可以使用直译法,因此,在日常学习的时候,学生应该不断提高自己的判断能力,即什么样的句子可以使用直译法,什么样的句子不能使用。只有这样,所翻译出来的句子也才能更加准确和完美。

2.3基本技巧之增译法

除了直译法以外,英语翻译中还比较常用的技巧就是增译法,主要是因为汉语和英语之间存在有比较巨大的文化差异,而将英语翻译为中文的时候,为了更加符合汉语的语法规则,就必须要在句子中适当的调加一些词汇和短语,这样才能让更多的人清楚且正确的理解句子本身所要想要表达的含义。

比如,别人询问:“Can you lend me a pen”的时候,按照欧美人的习惯,通常给出的答案是“Here you are”,而将“Here you are”这句话翻译为中文的时候,我们也知道它的含义是“钢笔给你”。从句子本身看,实际上是省略了“pen”这个单词的,不过在翻译的时候,却应该将其信息进行补充,还原,进而才不会给他人造成不必要的误解。

2.4基本技巧之省译法

所谓省译法,其实就是在进行英语翻译的时候,把句子中的某些成分进行恰当的省略,进而避免句式存在繁复的问题。其实,省译法这一基本技巧在英语翻译中也是很常用的。通常,省译法是针对英语中的虚词,或者是和句子中心意思不相关的词句进行省略。

比如,在翻译“He was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”这个句子的时候,如果按照直译法,其意思就成为了--“他迟到了半个小时在第一次会议上,他留下了一个坏印象给所有人”。显然,这一翻译的语序是不对的,鉴于第二个句子和第一个句子的主语一致,因此则可以省略第二个句子中的“he”,进而将其更加准确的翻译为:“他在第一次会议就迟到了半个小时,给大家留下了不好的印象”,整体看来,这样的翻译其实更加符合汉语的语言认同习惯。

三 结语

作为英语专业学生,在学习英语过程中有意识的掌握基本英语翻译技巧尤为重要,长远看来,也更加利于今后的工作。不过,英语翻译的技巧是比较多样的,而在较短时间内也是很难掌握到其本质内涵的,因此,在日常的学习中除了具备相应的意识以外,还应该通过更加多样的方式和途径不断提升自己的英语翻译水平。

参考文献:

[1]赵立无 浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J]当代教育论坛2017.06

[2]马丽群 浅析英语文学中文化翻译差异处理的技巧[J]作家2017.04

[3]李善华 英语长句的翻译技巧浅谈[J]社科纵横2016.05

[4]田然 英语谚语翻译技巧浅析[J]陕西教育:高教2015.03

[5]李银明,石艳 浅析农业专业英语的特征和翻译技巧[J]安徽农业科学2015.10

[6]张露萍浅析英语翻译中跨文化视角翻译技巧[J]中国外资月刊2016.06

作者简介:戴慧(1997.7-),女,山东省泰安人,青岛市黄岛区山东科技大学英语专业 本科生

论文作者:戴慧

论文发表刊物:《知识-力量》2017年9月下

论文发表时间:2018/1/3

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析英语翻译的基本技巧论文_戴慧
下载Doc文档

猜你喜欢