黄景爱[1]2004年在《关于人体部位机能与其惯用关系的研究》文中认为本论文使用分类研究的方法,对文学作品和词典中收录的以[目]、[手]、[口]为词头的惯用语从比喻分析的角度出发进行考察、分析,归纳出人体名词在惯用语中所表示的功能以及人体部位机能与其惯用语的意义之间的关系。 人体惯用语根据人体词汇所表示的功能可以分为3类:1、表示人体词汇基本意义的惯用语;2、表示人体部位机能构成要素的惯用语;3、表示人体词汇更抽象意义的惯用语。这3类惯用语的意义都与人体机能有关。 人体部位机能与其惯用语的关系也可归纳为叁种类型:1、隐喻或换喻关系;2、换喻关系;3、比喻融合(隐喻和换喻共同参与)关系。 本论文的研究意义在于能够使日语学习者对日语中的“人体惯用语”的理解和表达有一个全面、深刻的认识,对日语学习者更好地掌握“人体惯用语”的使用有一定的指导意义。
罗欣[2]2012年在《汉语和波斯语含人体词惯用语对比研究》文中指出人体词是指人的“头、眼、口、心、手、脚”等表示人体部位的词,汉语和波斯语里面都很容易找到跟人体词有关的惯用语,其用法和意义也非常灵活。在学习、使用汉语和波斯语的过程中,会发现含人体惯用语的使用频率颇高。但人体词汇惯用语的由来和它们被赋予的喻意在汉、波两个民族不尽相同,反映出各自不同的思维方式、行为模式、社会背景以及风俗习惯。汉、波两种语言中都存在着大量的含人体词惯用语,用来表达感情、行为、状况等等。本论文以含人体词的惯用语为研究对象,从对比研究的角度分析汉语、波斯语人体词惯用语的异同。本文主要采取比较的方法,对两种语言中的人体惯用语逐一进行比较,最后在比较的基础上归纳总结汉、波语中含人体词惯用语的特点及其异同。研究汉语和波斯语中这些惯用语的异同及其折射出的不同的文化意义和思维方式,具有很重要的意义,不但可以加深我们对两种语言、思维方式和文化因素的认知,而且对汉语和波斯语的教学和学习也有很大的帮助,同时对汉波翻译、汉波词典编纂也都有很大的裨益。
参考文献:
[1]. 关于人体部位机能与其惯用关系的研究[D]. 黄景爱. 广东外语外贸大学. 2004
[2]. 汉语和波斯语含人体词惯用语对比研究[D]. 罗欣. 上海外国语大学. 2012