浅谈用套译法翻译习语的策略论文_王金国

浅谈用套译法翻译习语的策略论文_王金国

(重庆工贸职业技术学院 重庆 408000)

摘要:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。在翻译中,套译法翻译习语是切合实际的一种翻译方法。

关键词:套译法;习语;习语翻译;策略

习语是一个民族经过长期使用而定型化的,它具有含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。它不仅反映了一个民族、文化特色,更是该语言修饰方法的集中表现。由于其民族特色突出,相当都分习语为某一语言所特有,这就给翻译带来很大困难,曾有人持习语不可译之观点。但文化在各具特色的同时,又具有普遍性,只要把握以内容为前提、兼顾形式的原则,同样可以译出既能为译入语读者所理解,又不失其民族特点的译文。由于习语翻译的好坏直接影响译文的质量,翻译过程中必须注意不同民族语言的差异,避免死译、硬译。翻译需要表达原文地内容。

一、 概述

1.习语(idiom)的定义

习语是在语言发展过程中,人们经过长期的社会实践提炼出来的一些固定的短语或短句,是语言的精华,是人们智慧的结晶。习语在广义上是总称词,包括成语、熟语、谚语、警句、俗语 、格言等。习语在狭义上指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如: I am all ears.。这句话的字面意义应理解为“我浑身都是耳朵”。但是真正含义近似于汉语“我洗耳恭听”。[1]《朗文词典》对idiom的定义是:a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. For example, 'under the weather' is an idiom meaning 'ill'.(”具有特殊意义的词组,词组意义不同于各个词的普通意义的组合,如‘在天气下’是一个习语,意义为‘生病’”。[2]《韦氏大词典》(Merriam-Webster)对idiom的定义如下:an expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning. idiom除了字面的意义之外,另有意义的短语或者短句。[3]根据《朗文词典》和《韦氏大词典》的定义,习语(idiom)有两层含义—字面意义和隐含意义。

所以,英汉习语是具有两层意义的短语。俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语当中很多短语不具备有两层的意义,它们不是本文所指的习语(idiom)。本文所指习语(idiom)不是广义和狭义兼而有之的词,它只是一个单意词。

2.习语翻译与普通翻译

习语翻译与普通翻译是不一样的。习语翻译是指翻译所有熟语、成语、俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语等,但它们之中应具有两层意义的短语或者短句。普通翻译是指翻译对象是普通词语、句子或者段落。这些普通词语、句子或者段落只有一层意义。如:中华人民共和国是中国的唯一合法代表。(译文:The people's Republic of China is the only legal representative of China。)此句只有一个意义,其译文是按照字面意义翻译而成的。又如:It is high time that children should go to bed. (译文:现在是孩子们上床睡觉的时候了。)

二、习语在翻译中的误区

习语是富有哲理或者寓意深远或者意在言外或者富于含蓄或者短小精悍或者引起联想或者形象鲜明或者栩栩如生。习语的特征是言简意赅、生动有趣、哲理丰富等。但人们常常将俗语、谚语、警句、格言、俚语、粗语统称为习语,但他们中很大一部分只有一个层次的意义,不一定都具有两个层次意义。所以,具有两层意义的习语是无法用直译或意译法来翻译的。

(一)直译法翻译习语

用直译法翻译习语,翻译的结果只是把习语的字面意义翻译出来了,习语的隐含意义就不能翻译出来。如:“血浓于水” 被译为“Blood is thicker than water”;“火上添油”被译成“add oil on the fire”是习语翻译的经典例子。但“火上添油”是具有两层意义的,即:字面意义是“把油添加在火上”;习语意义是“使生气人更加生气或使事情更加变坏”;直译后的习语没有“使生气人更加生气或使事情更加变坏”的意义。可译为“throw the fat in the fire.”

又如:“开门见山”,有字面意义和隐含在字面意义中的习语意义,既不能用直译法翻译为“to open the door to see the mountain”,也不能用意译法翻译为“come straight to the point”,只能用英语相对应的习语翻译为“cut to the chase”。

(二)意译法翻译习语

用意译法翻译习语,翻译结果也不是习语。用意译法翻译出来的习语是将习语翻译改变成普通词语或者短语,留下的只有引申意义。如,“line your/our/somebody’ pocket”的字面意义是“填充你的(我们的、某人的)的口袋”,意译为“用不诚实的手段赚钱”[4],再如:“have a mountain to climb”的字面意义是“有一座山要爬”,意译成“面临很大困难”,它的隐含意思被翻译出来了,可是都没有译出习语固有的语言特点。

三、习语翻译的方法与策略

(一)习语翻译方法

常用的习语翻译方法有直译法(Literal Translation)、直译加注法(Interpretation)、同义习语借用法(Synonym Translation)和意译法(Free Translation)、套译法(Adapted Translation)、改造法(Modified Translation)、补译法(Supplement Translation)等。但本文提出习语翻译用套译法。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

1.套译法翻译习语

套译法是习语翻译的一种方法之一,是用译入语的习语翻译原语的习语。也就是用习语翻译习语,用目的语的习语翻译原语的习语的方法。

采用套译法翻译时,要特别注意避免使用民族特色太浓地汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。如:

(1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜译作”情人眼里出西施”.)

(2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作”三个臭皮匠,顶个诸葛亮”.)

(3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作“不要班门弄斧”.)

(4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作“狗急跳墙”.)

(5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为“欲加之罪,何患无辞”,其本意是指”一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了”.)

2.套译法与用普通方法翻译习语比较

下面是用套译法翻译英语习语。

用普通翻译的方法----直译或者意译,翻译的结果是:

(1)Don’t be afraid. He’s all bark and no bite.【译文】不要怕,他是不敢动手的。

(2)We still love each other very much, but we fight like cat and dog.【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。

(3) a bird of ill omen【译】不吉利的人;常带来不幸消息的人

用套译法翻译的译文:

(1)Don’t be afraid. He’s all bark and no bite.

【译文】不要怕,他是叫狗不咬人。

(2)We still love each other very much, but we fight like cat and dog.

【译文】我们依然十分相爱,但床头打架床尾和。

(3) a bird of ill omen【译】丧门神、扫帚星。

(二)习语翻译策略

习语翻译要保存洋气[]。鲁迅是”保存洋气”翻译策略的首创者。”保存洋气”就是保持异国情调的译文,如:Love me, love my dog被译成”爱我,爱及我的狗”是”保持洋气”的译文。”保存洋气”的翻译策略是,第一步,用直译法:字面翻译法翻译原语习语,第二步用译入语对应的习语,或者翻译出目的语的习语意义。

1. 直译+对应习语

翻译时,首先把目的语的习语按照字面直译,然后加上译入语对应的习语的方法。如:

“趁热打铁”---strike while the iron is hot(Make hay while the sun shines.)

“画饼充饥”---------draw a cake to kill the hunger(Feed on illusions);

“班门弄斧”--------to show one’s skill and art before Lu Ban(teach one's grandmother (how) to suck eggs);

“万事俱备只欠东风”-------Everything is ready except for the east wind(There was one big piece missing from the puzzle);

“五十步笑一百步”--------One who retreats fifty paces mocks one who retreats a hundred(the pot calling the kettle black);.

2. 直译+习语意义

在翻译时,将目的语的习语按照字面直译,然后加上目的语习语的非字面意义,即:习语意义的方法。如:

木已成舟----the wood is already made into boats(The facts can not be changed);

眼中钉,肉中刺----a shorn in the flesh(the persons or things that people hate most );

井水不犯河水----Well water and river water leave each other alone(each one minds his own business);

坐山观虎斗----to sit on the top of the mountain to the tiger’s fight(to be a onlooker when both sides are fighting);

如履薄冰----to be on thin ice(to be very careful because of the possible danger);

以上就是用套译法翻译英语习语。英语翻译是一门实践性很强地课程,翻译的方法和技巧有很多种,套译法不失为一种行之有效的翻译方法,但在采用这种译法时必须慎之又慎。不然,很容易掉入种种“陷阱”。因为习语是各国人民在长期生活和劳动过程中积累起来的,往往包含鲜明的民族文化色彩,具有约定俗成的内涵,来自异质文化体系的人很容易望文生义,牵强附会翻译时应尽量避免因文化差异而引起的文化负迁移切不可信手拈来随意采取借用译法进行翻译。

参考文献:

[1]王振国、李艳林.新英汉翻译教程[M].高等教育出版社.2007:89.

[2]朗文英汉双解词典Langman Dictorary of Amviean English[Z]. 外语教学与研究出版社,北京.2006 :1222.

[3] 韦氏高级英语英汉双解词典Random House Webster’s Diotionagry of American English[Z].外语教学与研究出版社,北京.2006:1718.

[4] Judy Pearsall.新牛津英汉双街大词典[M].上海上海外语教育出版社2007.

[5]尹富林,阮玉慧.英汉互译(理论与实践)[M]合肥:中国科学技术大学出版社,2007:154-159

[6]朱微、罗列.汉英翻译教程[M].重庆.重庆大学出版社.2015:57-60.

论文作者:王金国

论文发表刊物:《建筑实践》2019年第13期

论文发表时间:2019/10/16

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅谈用套译法翻译习语的策略论文_王金国
下载Doc文档

猜你喜欢