母语在香港和台湾_文学论文

母语在香港和台湾_文学论文

母语在港台,本文主要内容关键词为:母语论文,港台论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

香港中文大学一位教授请我到尖沙咀喝下午茶。我问他:“看你风尘仆仆,从哪里来?”对方答道:“我刚从班房里出来。”我听了吓一跳。对方知道误会了,连忙解释说:“刚才我忘了说普通话,‘班房’是香港方言,是‘教室’的意思。”

这时我才顿开茅塞。说母语不规范,真难与港人沟通啊。

我已不止一次到中文大学讲课。记得1993年我到该校校园时,到处可见“倾庄”“砍庄”之类的广告,我感到如坠五里雾中。经人解释,才知道“倾”是倾谈的简称;“庄”则是学生会、各系分会之“内阁”的意思。“倾庄”合在一块,形容一班有志竞选学生会干部的同学一起讨论上“庄”的目标及方向。“砍庄”,则是指有两个以上同学竞选“内阁”成员。

“九七”以后,情况不同了,在中文大学已盛行讲纯正的母语。在校巴站和图书馆门前的布告牌上,取“倾庄”而代之的是这类广告:“到北京学官话去”“学好普通话,走遍全国都不怕”“寒假免费母语班”“母语演讲比赛”“普通话对谈中国文化”等等,比比皆是。连校方邀我为新亚书院主持的“中国当代文学”系列讲座,其醒目标题也是“用普通话讲述,不用英语而用母语提问”。

香港实行的是一国两制,那里的母语还未达到内地纯正的程度,因而目前香港作家写的作品还存在着许多不规范现象。那里有所谓“三及第”文体,作家们爱用粤语、白话文、英语夹在一起写作。现在这种现象已有所减少。记得瑞士语言学家索绪尔曾把“现代民族——国家语言”称之为“文学语言”。用这种“国家语言”写出来的作品容易宣泄民族情感,容易与他人沟通,也方便作品走向世界。像金庸的许多武侠小说,便是用纯正的母语写就,其中的江湖切口差不多都采自北方,连扬州“三陪女”、韦小宝的后代与大清皇帝对话时,用的也是纯正的母语。

如果一律要求用纯正的母语写作,某些香港本土作家可能会感到痛苦而又艰难。因为在香港,不像海峡两岸都用政府行为推广过国语。在日常生活中,粤语在当地占了统治地位。本土作家如果完全用纯正的母语写作,就不可能写得那样流畅、生动。可贵的是,香港虽被英国政府统治了一百多年,可作家们仍眷恋母语,不愿用英文写作。在香港,英文多半是公务员在官方场合所使用。用这种“公务员英语”,自然不可能带动香港的英语文学创作。粤语虽不是母语的正宗,但毕竟还是母语的分支。夹用方言写,总比用英文写得更容易表达民族情感和弘扬中华文化。而台湾就不同了。在那里至少有“民进党”和“建国党”在否认自己是中国人,在否认汉语为母语,有不少本土作家甚至主张用“台湾母语”写作。其实,这“台湾母语”说穿了就是大陆流传过去的闽南话、客家话。它们乃是汉语一分支,还不是“中国母语”之一种?

在台湾,做一位用母语(普通话)写作的中国作家,有可能会受到独派作家的嘲笑乃至打压,弄得很不愉快。可陈映真等作家,拒绝用所谓“台湾母语”写作,认为把中文写好、写美,本身就在尽爱国的责任。另一统派作家余光中也认为,中国悠久的历史和文化就包含在汉语中。英国人宁可丢失印度而不愿失去莎士比亚,一个重要原因是莎士比亚的作品保存了英国文化的精华。那些强调用“台湾意识”和“台湾母语”写作的台湾本土作家,本身是一种数典忘祖行为,历史将证明他们的谬误。

标签:;  ;  ;  

母语在香港和台湾_文学论文
下载Doc文档

猜你喜欢