摘 要:英语单词多为多义词,在翻译的过程中,正确理解原文、准确把握原文多义词的词义是成功翻译的关键。语境是动态的,消除歧义确定语义不能单靠本身就不明确的语境,连贯是语篇的基本特征之一,排除歧义、准确解码多义词的一个有效方法就是利用语篇连贯,撇开连贯的关系网络而孤立取义容易出错。
关键词:语篇连贯 多义词 词义 语境
一、引言
消除歧义确定词义要靠语境这是共识,但在翻译实践中仅有这意识是不够的。连贯是语篇的基本特征之一,语篇中的词句并不是随意拼凑在一起的,排除歧义、准确解码多义词的一个有效方法就是把它投射到语篇的连贯关系网络上。
下文以Great Possessions译文为例进行分析。
二、译例
One hundred and twenty acres,according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain.But the County Clerk is a sleepy fellow,who never looks at his record books before nine o’clock.What they would show at daybreak is the question here at issue.
曹译:120英亩,据县政府书记员的记录,就是我在这世间的领地范围。但那位书记员是个懒家伙,上午9点前从不会查看土地登记簿。而登记簿在拂晓时分能说明些什么,是个值得在此议论的问题。(曹明伦,2017)
译文有衔接词“但”和“而”,然而语句内容并无真正的关联,阅读效应并不连贯。书记员懒不看登记簿与第一句内容并无内在逻辑关联,无法构成转折关系。读到三句,读者对“登记簿在拂晓时分能说明什么”会有期待,然而文章根本没就此展开议论。
文章第二段以“Books or no books,it is a fact”撇开登记簿不谈,之后再无提起。译文未能构建合理连贯,语境效果不佳。这其中有几个关键的多义词理解错误。show是“说明”?查新牛津字典有一释义:indicate (a particular time, measurement,etc.) 。“What they would show at daybreak”大意应该是:登记簿在拂晓时分会有什么样的显示。可译为:拂晓时分登记簿上又是怎样的记录/拂晓时分登记簿上的记录又是多少。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
如标题《辽阔领地》所暗示,作者认为领地辽阔不止120英亩。作者用But表示对书记员的说法表示质疑,质疑的切入点是书记员9点前不查看登记簿,既然不看,那么怎么知道9点前即拂晓时分登记簿上会是怎么记录的。分析至此(here)作者得出结论认为拂晓时分领地有多大存在争议。Here译为“在此”不妥。柯林斯词典第七个释义“You use here to refer to a particular point or stage of a situation or subject that you have come to or that you are dealing with.”与该语境一致,应译为“这”。登记簿上的记录当然不会因为有没有查看而有什么变化。作者的“狡辩”显然是刻意为之的幽默。这也是第二段开头作者就抛开了登记簿避而不谈的原因。“according to the County Clerk”应译为“按县书记员的说法”或“据县书记员所言”,回译“据县政府书记员的记录”就变成“according to the County Clerk’s record”。按常理,政府人员根据官方记录才能判定土地面积,不看登记簿一般不好确定某个人拥有的土地面积,这是作者“狡辩”的基础,是文本外的语境参数。译为“按县书记员的说法”,第一句与第二句才能构成转折关系,如果是“据县政府书记员的记录”,那么书记员懒不懒看不看都一样,失去了内在的逻辑关联。“sleepy fellow”译为“懒家伙”不够妥当。sleepy没有懒的含义。sleepy牛津字典(Oxford English Dictionary Second Edition)中有一释义为:Inclined to sleep;having a difficulty in keeping awake;drowsy,somnolent。该释义符合语境,sleepy应当理解为贪睡、爱睡懒觉。译为“这家伙爱睡懒觉”才能与下文的“上午9点前从不会查看土地登记簿”构成更紧密的关联,改译为:
一百二十英亩,按县书记员的说法,就是我在这世上的全部领地面积。但书记员这家伙爱睡懒觉,从未在九点之前查看登记簿。那么,拂晓时分登记簿上又是怎样的记录,这就有了争议。
三、小结
连贯在语篇中可以在不同层次以不同方式表现出来,翻译的过程就是要研读识别原文的各种连贯。翻译的过程实际上就是各种联系的识别和重构的过程。译文不连贯很多时候就是由于未能准确识别原文语篇中的各种连贯而导致理解错误。
参考文献
[1]曹明伦 辽阔领地[J].中国翻译,2017,(1),115-117。
[2]王东风 跨学科的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014。
论文作者:陈伟济
论文发表刊物:《教育学文摘》2018年12月总第286期
论文发表时间:2018/12/14
标签:登记簿论文; 连贯论文; 书记员论文; 多义词论文; 拂晓论文; 语境论文; 时分论文; 《教育学文摘》2018年12月总第286期论文;