国家形象与外宣翻译规范策略探析论文

国家形象与外宣翻译规范策略探析论文

国家形象与外宣翻译规范策略探析

丁 燕

(山东警察学院,山东 济南 250014)

摘 要: 随着全球化的不断加剧,我国与世界其他国家的交流日益密切,我国对世界的影响也越来越大。外宣翻译在我国的对外交流中发挥着重要的作用,是我国塑造和传播国家形象的重要窗口,对提升文化软实力有较大意义。就目前情况看,我国的外宣翻译存在许多不足之处,错误较多、不够规范等问题都严重损害了我国的国家形象。本文对国家形象视域下的外宣翻译规范进行探究,希望对我国的外宣翻译起到一定的作用。

关键词: 国家形象;外宣翻译;规范

外宣翻译是宣传国家形象的重要手段,是衡量国家对外交往能力的的重要因素。但是,如今不论是我国的外宣翻译实践,还是相关的研究方面,都存在许多问题。比如,在外宣翻译实践中往往存在语言错误、文化差异导致的翻译不准确、不规范等问题。虽然在研究外宣翻译的时候也能够认识到自己存在的问题,但有时是片面的,不能全面地认识解决自己的不足。翻译规范不仅是翻译价值和观念的体现,也是翻译质量的体现。由于国家利益以及意识形态不同,西方国家通过由他们所主宰的国际话语权不断抹黑我们国家的形象,让世界其他国家对我们持有偏见和误解,严重影响了我国的国家形象。如何让中国的思想和主张被国际上的其他国家所接受,这需要我国在外宣翻译方面做出努力,规范外宣翻译,树立良好形象。

一、外宣翻译与国家形象的联系

(一)国家形象

国家形象是一个国家文化软实力的重要表现。国家形象有利于增强民族凝聚力,对政府机关的工作也会产生一定的影响。国家形象主要是指国际上的其他国家通过相应的传播媒介形成的对某个国家的认识以及评价,直接关系到一个国家在国际上的精神面貌以及政治声誉。每个国家都需要对自己的国家形象进行定位和塑造。我们国家也是这样,特别是在全球化的环境下,构建和谐繁荣、民主法治、团结友爱、发展稳定、合作共赢的形象更是非常重要。

2016年,山西大学继续教育学院聚焦培养新市民的战略需求,积极筹备在太原市六城区建立山西大学社区学院,为社区成员提供教育服务[3]。

(二) 外宣翻译与国家形象的构建和传播

对外宣翻译的含义最直接的解释,就是指将一个国家对外进行宣传的资料,通过翻译向国际上的其他国家宣传自己。外宣翻译有两种含义,从广义上讲,外宣翻译所包含的内容较为广泛,除了文学作品的翻译外都是对实用文体进行翻译;从狭义方面来讲,外宣翻译主要指的是国家政府机关所触及的实用文体翻译。另外,从外宣翻译的实践层面看,外宣翻译的准确性、政治性等都会对相关国家在国际上的名声和地位产生相应的影响。[1]

近几年,国际上不断出现“中国威胁论”等不利于我国的言论,严重损害了我国的国家形象。造成这种现象的原因主要是由于西方的恶意抹黑,但这也与我国的外宣翻译工作的重视不足、质量不够理想有较大的关系。因此,我们必须重视外宣翻译工作。

二、我国外宣翻译存在的不足

在进行外宣翻译的时候要保证其规范性,就需要确保所翻译的语言准确无误,翻译内容的真实性有所保证,这也是外宣翻译工作的基本要求。外宣报道都要以事实为依据,保证报道的客观性、真实性是外宣翻译的灵魂。在传播学中,外宣翻译人员被认为是“把关人”,掌控新闻的传播方向,保证其向好的方向发展。这就要求翻译人员对所翻译的内容不仅要有准确的认识,并能把它进行很好的翻译,使受众更容易接受,还要保证其真实性所翻译的内容要与事实相符合。[4]

在我国外宣翻译中最为普遍的错误就是语言内问题。主要表现为:第一,拼音错误、语法不准确、译名不一致等。拼音的错误主要出现在我国的公示、旅游的宣传单等地方,一些外文单词不会使用简称,而使用拼音替代,这样不仅不能把有效的的信息传递给受众,还容易误导受众。第二,标点符号错误。标点符号在翻译中貌似属于小问题,有时却会因为这个小问题导致出现较大的误读甚至严重事件。第三,语法错误。每个国家的文化存在差异,这就导致同样的语言在不同国家有所差异,加之从词性、单复数等方面的组合,导致出现的错误较多。第四,译名不一致。同样的事物在不同的译文甚至同一份译文里面出现不同的译名。

这时,一个朋友告诉他让他们寻找“代孕妈妈”,这重新燃起了陈清和方达生夫妇的希望。他们去医院咨询,医生告诉他们,雇佣“代孕母亲”就是将雇主的受精卵移植到“代孕妈妈”的子宫内孕育,生出来的孩子仍然属于雇主。

(1)造成系统电压发生波动。对于传统配电网而言,无论是有功负荷,又或者是无功负荷,均会随时间推移而发生相应的变化,继而造成系统出现电压波动。对于分布式电源并网而言,其可能会对电网电压波动造成如下相关影响:分布式电源、所承担的负荷二者相对平衡时,那么采用分布式电源并网这种模式便能够对系统电压起到一个很好的抑制作用;如果二者无法做到有机协调,那么系统电压波动将会呈现出一种加重趋势。除此之外,当存在一些不科学接入时,也会导致配电线路的不稳定,尤其是负荷潮流大幅变化问题,这给电网电压的高效调整制造了一定的麻烦[2]。

(1)语言内问题

(2)语言外错误

语言外的错误主要表现为:

第二,中式英语。因为文化的差异,语言习惯的不同,导致我国许多人在进行汉译英的时候会产生中式英语。中式英语不仅中国人自己不懂,外国人也很难理解。最重要的是这种翻译是错误的,很难达到外宣翻译的目的,更不能进行很好的宣传。

第一,语气不当。比如,中国在厨房会有“闲人免进”,旅游景区内有“旅客止步”等标示语,我们认为这是正常的要求,但在一些国家的人们看来,这显得非常强硬、不够尊重人,他们会产生反感,如果改变一下表达的语气,他们可能更容易接受。[2]

每一个学生的学习能力与理解能力都是不同,教师要充分尊重学生之间存在的个性化差异,在高中语文课堂中教师可以开展微课教学,在课堂开始之前,教师可以把相关预习资料整理成微视频,发送到班级微信群中,让学生提前对所学要学习的内容有大概的了解,这样可以节省更多的课堂时间,把节省的时间用来讨论重点问题。同时,教师也可以把教学过程录制下来,制作成微视频,在课堂结束之后发送到微信群中,学生可以结合自身真实学习进度与需求,对微视频实施快进、后退、前进等操作,满足学生的个性化学习需求。在高中语文课堂中开展微课教学,可以让学生不受时间、空间的限制展开学习,充分提高语文学习质量。

第三,忽视各国文化间的差异。各个国家之间的风俗习惯、语言、文化之间有较大的差异,在进行外宣翻译的时候,要结合相应国家的文化背景采取不同的翻译,让外宣翻译真正发挥作用。

三、外宣翻译规范

(一)外宣翻译规范要遵循的原则

外宣翻译关系着国家形象的塑造、国家文化软实力的提高以及良好社会氛围的营造,而外宣翻译规范对此有较大的影响。各个政府部门要加强对外宣翻译规范的重视,做好撰写、核对、翻译、审核等各个环节,确保外宣翻译的规范以及质量。现在,我国的外宣翻译的专业人才较少,培养高素质的外宣翻译人才是非常重要的。高等教育是培养外宣翻译人才的重要途径。在高校进行翻译教学的时候,老师要有计划、有目的地进行教学,注意锻炼学生的实践能力,让他们在实践中提高自身的翻译水平,这样才能发现自己翻译中存在的错误及不足,及时改正,才能使学生达到社会对翻译人员的要求。另外,我国目前的外语翻译词典较少,相关部门要加强对词典的修正和编订工作,这样才能使翻译人员在进行工作的时候有据可依。

(二)翻译、国家形象以及规范之间的关系

翻译、国家形象以及规范之间的关系密不可分,首先是外宣翻译、信息传播、共有观念、国家形象之间存在紧密的关系。外宣翻译是信息传播的途径,同时通过信息传播参与共同观念的建设,塑造国家的形象。而把规范应用到其中的时候,国家形象取决于共有观念,共有观念的达成来自于对观念的认同,而观念要得到认同就需要通过对翻译进行规范来完成,因此要站在国家形象视域下对外宣翻译进行规范。

四、国家形象视域下的外宣翻译规范策略

(一)政府部门重视相关工作,加强管理

翻译规范是在20世纪60年代开始被提及,在70年代进入研究阶段,当时翻译规范被定义为在相应的社会文化系统的语境中,翻译人员遵循的各个社会系统中的赋予其行为上的规范和约束。因为外宣翻译的政治性较强,涉及国家的方针、政策,与国家的利益息息相关,所以外宣翻译规范必须遵循相应的原则,就是必须坚持“政治等效”的根本原则,坚持“内外有别”“外外有别”“含而不露”的三大原则。坚持“三着力”“三贴近”的总原则,着力于创造有利的国际舆论环境,着力于建立我国的良好国际形象,着力于维护我国的国家安全和稳定;贴近我国国情,贴近国外信息需求,贴近国外思维和习惯。

(二)确保外宣翻译的准确性、真实性

外宣翻译是代表着一个国家整体形象的载体,它担负着塑造和传播国家形象的重任,但是就目前我国外宣翻译工作的实际情况来看,我国在外宣翻译工作上存在的质量问题,主要表现为外宣翻译不规范,以及存在语言错误,下面具体说明。

此外,外宣翻译人员在进行翻译的过程中要对所翻译的内容进行校对,保证所翻译的内容准确无误,不能以自己的意志随意进行添加和删减。对于在翻译中所引用的材料也要进行考证,保证其准确性,对于翻译文件中的观点要进行分析,不能与国家的政策相冲突,而且要积极主动的维护国家的形象。外宣翻译的语言是受众了解相关内容的重要途径,因此,对于翻译所使用的语言必须严谨准确,外宣翻译的工作者必须对所翻译的内容能够准确理解,这样才能使翻译出来的内容与原文吻合。

(三)增加说明,保证外宣翻译的可读性

与其他的翻译内容相比,外宣翻译要保证通俗易懂,这样才能提高可读性,使宣传效果得到加强。在外宣翻译时,要充分考虑所翻译语言的地区,受众的语言习惯,确保所翻译出来的内容受众容易理解。在确保文字内容不被改变的条件下,可以对翻译的词句进行美化,使它的可读性以及吸引力增强。此外由于各个国家的文化、政治、风俗习惯等存在较大的差异,在进行外宣翻译的时候要充分考虑这些因素,增加相应的说明,让受众更容易理解。

(四)重视文化差异

因为外宣翻译的受众是对国外其他国家的人员,所以必须重视各国间的文化差异。外宣翻译并不是简单的翻译工作,它是具有一定的目的性的,是与其他国家的文化交流行为。但因受众文化差异的存在,会导致他们对翻译内容的理解和反应不同,所以外宣翻译工作者必须重视文化间的差异,有较强的跨文化意识,翻译时可在保证内容不被改变的前提下求同存异,这样才不会使受众产生误解、影响国家形象。

“构建区域协同信息化医养平台”,是盛京医院一直探索并不断完善的课题。在范玲看来,这一课题的最大作用是培训区域基层护士,建立并完善居民健康档案,提升区域社区护理水平。在需要之时,相关数据和云平台可“未雨绸缪”,满足更多民众的健康需求。

应用SPSS 19.0统计学软件分析本研究所有数据,计量资料的描述以均数±标准差表示,采用t检验或方差分析进行比较;计数资料的描述以率或构成比表示,采用卡方检验进行比较;生存曲线的绘制采用Kaplan-Meier法,生存率比较采用Log-rank检验,检验水准=0.05,以P<0.05表示差异具有统计学意义。

结语

外宣翻译与国家形象有着较大的关系,外宣翻译的质量决定着国家形象能否得到提升,而对外宣翻译进行规范是保证外宣翻译质量的重要因素。从国家形象视域来看,必须采取相应的策略对外宣翻译进行规范,这样才能真正达到外宣翻译的效果,消除其他国家对我们国家的误解,维护国家的形象。

参考文献:

[1]姬银萍.国家形象视域下我国外宣翻译策略研究[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2016(6):128-131.

[2]汪凡凡.国家形象视阈下的我国外宣翻译研究[J].河南工程学院学报,2014(6):79-82.

[3]胡妤.国家形象视域下的外宣翻译规范研究——以《今日中国》为个案[D].上海外国语大学,2018.

[4]余秋平.国家形象视阈下外宣翻译策略刍议[J].西安外国语大学学报,2016(3):126-129.

On the Normative Strategies of the National Image and Publicity Translation

DING Yan

(Shandong Police College, Jinan, Shandong 250014, China)

Abstract : With the increasing globalization, China's exchanges with other countries in the world have become increasingly close, and China's influence on the world has also been increasing. Strengthening foreign propaganda is one of China's development strategies. External publicity translation plays an important role in China's foreign exchange and is an important window for China to shape and disseminate its national image, which is of great significance for the promotion of China's cultural soft power. However, as far as the current situation is concerned, there are many shortcomings in our country's publicity translation. Problems such as frequent errors and lack of standardization have seriously damaged the image of our country. This paper explores the norms of foreign publicity translation from the perspective of national image and hopes to play a certain role in our country's foreign publicity translation.

Key words : national image; publicity translation; norms

中图分类号: H315.9

文献标识码: A

文章编号: 1671-4385(2019)03-0104-03

收稿日期: 2019-01-22

基金项目: 山东警察学院人文社科项目“讲好中国故事,传播好中国声音与外宣翻译研究”(YSKYB201710)阶段性成果;山东省社科规划项目“讲好山东故事,传播好齐鲁声音与外宣翻译策略研究”(18CZCJ02)阶段性成果

作者简介: 丁燕(1979- )女,山东蒙阴人,讲师,研究方向为外国文学、翻译学。

(责任编辑:王 谦)

标签:;  ;  ;  ;  

国家形象与外宣翻译规范策略探析论文
下载Doc文档

猜你喜欢