论企业产品说明书的翻译策略,本文主要内容关键词为:产品说明书论文,策略论文,企业论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
企业产品说明书是生产企业向广大消费者介绍说明产品的性质、结构、用途、使用方法、注意事项、销售范围以及免责声明之时运用的经济类文书。说明书尽管只是产品功能的附属,但是却承载了极为重要的作用,不仅能够向广大消费者传授产品方面的知识,而且还承担了推销企业产品、扩大本企业品牌知名度之责任。企业产品说明书不但具备了文体上的一般性,而且还具有延伸和保障产品功能的特殊性。
一、企业产品说明书翻译的重要意义
全球经济一体化,特别是加入世界贸易组织之后,我国将有愈来愈多的企业进入国际主流消费市场。国际竞争的重点之一是产品竞争。应当让国外的消费者能够了解到产品的质量、性能以及使用方法,产品说明书翻译就具有了举足轻重的重要作用。依据纽马克翻译文本之标准,产品说明书是一种号召型文本,这一文本之特点是注重于以广大消费者为中心,号召各位消费者依据作者之意图做出反应。在英文中,产品说明书相互对应的词并不少,比如,Instruction、Manual及Specification等。优秀的外文翻译不但能够让广大国外消费者读得明白,同时还能很好地刺激其购买其他的相关产品。然而,令人遗憾的是,在我们的日常生活之中,绝大部分企业的产品说明书翻译并不正确和规范,甚至会让人们觉得啼笑皆非,以至于大量企业的产品在国内虽然销售得非常好,但是在国外市场的状况却并不乐观,市场占有率极低。究其原因,企业产品说明书的外文翻译质量不高是不容忽视的重要因素之一。
二、企业产品说明书翻译的原则
(一)着重强调解释说明
企业产品说明书的作用首先是生产企业向广大消费者传递相关商品的各类信息,其中就涉及消费品、工业品以及技术、服务等大量语域,主要反映出知识或技术传播者和知识或技术接受者,也就是和消费者相互之间的交流关系。这就意味着产品说明书以说明为主要表达,要求对事物进行解说与介绍,从而让消费者们能够得到相关的信息资料。所以,在翻译时应当保证概念与定义准确无误,避免出现歧义,从而实事求是地反映出产品的实质,在一般情况下,不应当使用具有感情色彩的词汇。企业产品说明书的语言不应有浮夸成分,不要求妙笔生花和风格美化,而应当实实在在地说清楚相关产品的各项功能内容。在翻译产品说明书的过程中,应当更多地运用字面来对应准确性非常强的直译,而不要求进行意译。例如,以下是SVA上广电DVD影碟机说明书的一部分内容。高清晰度:运用MPEG2编码格式,能够让水平清晰度至少达到500线。时间搜索:能够快速找到碟片中的某点内容,特别适合于武打片之欣赏。内容显示:运用彩色荧光显示和屏幕里的中、英文显示,使碟片信息能够一目了然。(High definition:this unit adopts MPEG 2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.Time search:It can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.Content display:TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.)
(二)讲求言简意赅和通俗易懂
企业产品说明书在一般情况下可以纳入到正式的书面体语篇,也往往被学者们列入科技语言范畴之中。因为企业产品说明书的目标阅读人群是广大消费者,而消费者阅读产品说明书之目的在于了解和产品有关的各类信息,以此指导自身对产品的消费。因此,实用性是企业产品说明书的一个最大特征。与此同时,因为消费者大部分都不是专业人士,常常会对产品所属领域感到陌生。所以,企业产品说明书要努力避免繁琐而复杂的内容,而是运用平实而简洁的措辞,简洁地表达意思。
(三)保留原文具有的技术性特征
大量企业产品说明书在技术性上要求非常强,所涉及的专业面十分广泛。所以,在动笔以前,翻译人员应当首先参考本专业的书籍,必须弄清楚说明书所涉及的各类内容。对于疑难问题,更应当进行认真查证和反复多次地推敲。高水平的译文一定要做到技术准确、逻辑严密、语言流畅和简单明了。因为产品说明书对于产品的描述极其详尽,所以在翻译时也要求做到精准确切,切不可出现失误。例如,本品属于双膦酸类药物,体外与动物试验证明可以强烈地抑制羟磷灰石溶解以及破骨细胞之活性,对于骨质吸收具备了极为明确的抑制作用。(Pamidronate is structurally classified as a bisphosphonate.Both vitro studies and animal studies have shown that it strongly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts,thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.)
三、企业产品说明书翻译的策略
(一)提升企业对于产品说明书翻译的认识
由于优秀的企业产品说明书不但能够让国外的消费者正确地认识与深刻地理解产品的质量、用法和特点。与此同时,产品说明书还能体现出这一企业所具有的国际化程度以及企业员工的文化素质。一旦企业产品说明书上出现了问题,非但无法达到企业产品说明书所应当达到之目的,而且还有可能在销售地国家消费者群体中产生不好的影响,以至于本企业的产品销售量受到抑制,从而对企业自身造成重大的损失。这关乎一家企业是捡芝麻还是捡西瓜的重要选择问题。笔者觉得,我国企业不应当因小而失大,而是要从小的方面开始入手,不断提升企业产品说明书翻译的质量,从而提升本企业产品在国际市场之中的形象以及影响,进而提升企业产品的销售规模。
(二)强化对产品说明书翻译过程的管理
要强化对翻译工作者以及翻译成品的严格把关与管理。企业在实施产品包装说明书的翻译时,必须要严格鉴别翻译人员的资质、能力。在实际的翻译工作之中,一部分企业往往对产品说明书翻译不够重视,只是随意地临时聘请英语教师或者英语学习者实施翻译,而这类人员往往并不具备翻译的资格与经验,因此,在具体的翻译工作之中,会一味地把汉语的思维习惯以及审美要求强加于译文中,并依据汉语的字面意思与语法结构进行对号入座,从而牵强附会地进行翻译,完全忽视了不同语言在文化上所具有的巨大差异。因此,企业在实施产品说明书翻译之时,必须到有相应翻译资质的正规翻译公司,邀请专业翻译人员。专业翻译工作者一般都十分注重职业道德,会极为严格地对自身翻译的过程实施自我把关,做到在万无一失的状况下最终确定外语译文。如此一来,就能够在很大的程度上避免出现不合格的翻译产品。在对翻译人员的能力把关以后,还应当强化对翻译成品进行质量控制。企业还应当聘请有关专家或者业务权威对已经形成的译文进行审核。
(三)准确而规范地实施产品说明书翻译
企业产品说明书是一种正式的文体,行文十分规范,具有固定格式与要求。所以,翻译过程中应当确保各个概念与定义做到准确无误,并且实事求是地反映出本产品所具有的实际状况,这在专业术语翻译上表现得十分明显。下面这些术语均是产品说明书中出现频率非常高的专业词汇,这些词汇往往是相对固定的。比如,机电企业经常会用到的功率与转矩,医药企业经常会用到的(药品)性状以及成分等。这些词汇具有相对的固定性,在翻译中可以运用直译法翻译为目的语之中意义相互对等之单词或者词组即可。企业产品说明书翻译不仅要求内容极为准确,而且结构与行文规范也有要求,同时还应强调其所具有的技术性特点。为了能够突出重点,往往会将强调部分作为标题单独列出。
(四)加大翻译公司管理的力度
一是各地的文化部门与工商部门应当强化对翻译公司的注册与资质管理。对于那些不具备翻译资质或者是在年检中不合格的公司,应当加以取缔;同时,相关部门还应当对从事翻译工作的人员实施资格、级别以及能力上的认定。有关职能部门应当切实地承担起责任,严格审核、审查把关。
四、结束语
企业产品说明书是一种十分重要的科技文体,不仅具有一般意义上科技文体所具有的普遍性特征,而且还具备科学、完整、简洁等专业特征。在使用词法之时,企业产品说明书所用到的词语不仅专业,而且固定性非常强;在使用句法之时,主要表现在大量地运用简单句与祈使句;在使用语态之时,中、外文的产品说明书有所不同,外文产品说明书主要被用在被动语态上,与之相反的是,中文说明书主要是应用主动语态。依据产品说明书的以上特征,企业在组织翻译时,应当依据简洁明晰、通俗易懂以及准确规范等要求,努力实现最为理想的翻译成效,以相对微小的投入博取企业大的市场收获。