西安外国语大学英文学院 陕西 西安 710128
[摘要]语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列,对于同为分析型语言的英语和汉语来说,语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用。本文通过英汉定语的语序差异的比较,反映英汉语序的差异。
[关键词]语序;英汉对比;定语
一、引言
语序(word order)是指各级语言单位在上一级语言单位内的线性排列规则,在一定程度上反映了不同语言使用者的民族习俗和思维模式。世界上的语言按照其简单句中及物动词与名词的相对位置可以分为三大类别:SVO,SOV和VSO。从这一角度来讲,汉语和英语都属于SVO类型。也就是说,一般情况下,主要成分主语、谓语、宾语顺序排列基本相同,这是英汉基本句子结构的共性。但是,两者附加成分或修饰成分(定语、状语、补语、同位语等)的位置不同,尤其反映在定语的位置上,这种差异导致中国学生在口语、写作、翻译练习中习惯性地使用母语语序,输出一些中文式的英语语句(Chinglish)。所以本文就以定语的位置为切入点,来讨论英汉语序的差异,目的是帮助学生准确地进行英汉语序切换,正确地传递信息。
二、单词作定语的语序差异对比
汉英语序的最大区别体现在定语的位置上。现代汉语中名词修饰语无论长短,单个或多个,通常都放在中心语之前。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前(只有在某些特定的情况下才后置),这与汉语是一致的。如:
an outgoing girl 一个外向的女孩
但在下列情况下英语单词定语需要后置:
a) 通常用作表语的形容词作定语时,需要后置。尤其是以字母a-开头的和以-able结尾的表语形容词作定语时一般需后置,如:afraid, alight, alike, alive, alone, ashamed, asleep, awake等。如:
the child awake 醒着的孩子
the guest present 到场的嘉宾
b) 某些以“-able”、“-ible”结尾的形容词用作定语时,一般在所修饰名词之前,比如:a reliable man(一个可靠的人)。但是,当它们与every,the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:
the only thing edible 唯一可吃的东西
c) 修饰some-、any-、no- 和-body、-thing、-one 等构成的复合不定代词的定语须后置,如:
someone handsome 某个帅气的人
d) 汉语中副词不作定语,英语中副词 here、there、home、below 等作定语修饰名词时通常后置,如:
Life here is tough. 这儿的生活很艰辛。
e)有较强动词意义的分词(现在分词、过去分词)作定语时,后置。如:
the people concerned 有关人士
三、短语或从句作定语的语序差异对比
汉语中,“的”字结尾的短语可以修饰名词,放在所修饰名词的前面。而英语中,不定式、介词短语以及一些相当于定语从句的现在分词、过去分词短语都可以修饰名词,但是一般都放在所修饰名词的后面。如:
We hope to buy a house twice larger than the current one.
我们希望买一个比现在房子大一倍的房子。
另外,在英语中,还可以通过关系代词who, whom, whose, that, which等以及关系副词when, where, why等引导定语从句,做后置定语。汉语中没有定语从句。在翻译中,对于英文中的定语从句,常常还是把它转换为“的”字短语放在所修饰词的前面。如果定语从句实在太长,就不得不把它拆成具有独立意义的单句来表达,尤其是非限制性定语从句。如:
It’s an urgent need to find a person who can help us.
我们迫切需要找到一个能帮助我们的人。
John was caught by the police for drug trafficking, which made his family really sad. 约翰昨天因贩毒被警察逮捕,这让他的家人非常悲痛。
四、多重定语的语序差异对比
英汉两种语言中多重定语的语序有时很不一样。在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近他所修饰的名词。定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。比如:
A modern, powerful socialist country 社会主义现代化强国
而在多重限定性定语的使用中,英汉两种语言的差异性主要体现在领属性词语和限定数量范围的词在两种语言中的顺序正好相反,例如,在all或both与其他形容词性物主代词搭配使用时,英语中,代词在后,all或both在前;而汉语则是代词在前,“所有的”或“两个”在后。如:
Both your sisters are pretty. 你的两个姐妹都很漂亮。
All her money was stolen. 她所有的钱都被偷了。
五、总结
英汉两种语言源自不同的语言体系,两个民族也有着思维方面的差异,因此在语序安排上也有区别。本文对比分析英汉在定语语序上常见的异同之处,旨在帮助学生在口语、写作和翻译的过程中,正确地进行英汉语序切换,使语句符合英汉语言表达习惯,准确地传达原意。
参考文献
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2003.
[2]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海外语教育出版社,1996.
[3]汪康憋,肖研.英汉语序的比较研究[J].外语教学与研究,1981,(01):19-21.
论文作者:张蓉蓉
论文发表刊物:《语言文字学》2017年4月
论文发表时间:2017/7/27
标签:定语论文; 语序论文; 英汉论文; 汉语论文; 放在论文; 英语论文; 名词论文; 《语言文字学》2017年4月论文;