(成都理工大学大学外国语学院,四川省 成都市 610000)
摘要:本文是基于实际翻译任务而做的翻译实践总结,主要以外籍商团来蓉商务洽谈为总结材料。以商务口译为本文探究核心点,本文着重讨论了商务口译的译前准备、专业商务口译译员应具备的能力和素养,以及在口译实战过程中应注意的部分事项。
关键词:商务口译;译前准备;专业素养
一、商务口译概述及特征
一带一路倡议的提出展现出世界经济的新态势,以我国为核心的经济贸易带所建立起来的多边贸易机制辐射多个国家,而与沿线国家所建立起来的友好经济合作关系带来的是强劲的经济发展,互信的政治理念,包容的社会文化。在此大背景下,中外就经贸文化的商贸交流日趋增多,由此逐渐衍生出商务英语这一学科,它充分汇集了英语语言和国际贸易的特点,要求译员不仅具备过硬的双语基本功,更要求译员能自如应对商业贸易环境,不仅是一种辅助交流、传递信息的职业方式,也是人际交往,众生百态的汇集点。所以成为一个合格的商务口译译员,专业能力必须过硬,随机应变和社会交际能力也必不可少。商务口译具备多项特征,最突出的就是目的性强、难度较大、心理压力大、双语表达能力和专业背景知识要求高。基于这些特征要求译员在日常练习需花费很多时间积累,尤其体现在译前准备的积累和专业素养的培养上。
二、充分的译前准备
口译是十年磨一剑的工作,在这个“十年磨剑”的过程中,译前准备就是磨刀石,是最关键的一环。译前准备分为三个部分:长期译前准备,短期译前准备和临场译前准备。长期译前准备主要指的是长期双语能力的培养,其实也就是作为英语学习者基本功的磨练,它可以具象为双语听辨能力、双语表达能力、跨文化知识、笔记法掌握、双关语玩笑等特殊情况的处理技巧等等。长期译前准备的战线是漫长的,这是一个多年积累的结果,是具体到每天做了多少专项练习,积累了多少文化背景观念的体现,是无法短期培养或弥补的。短期译前准备主要指的是从接到翻译任务到执行翻译任务的具体日期这段时间所做的准备。一般情况下,译员可以收到客户发送的一些信息,但信息一般不全面,或者对于译员来说,一定要尽可能借助一切可以借助的途径搜集到尽可能多的信息。至少应该有以下几方面的准备: 1.了解主办方和参会方的具体信息,包括会议名称和背景,所属公司和主营业务以及参会人员背景信息等,每一个板块都应该尽可能的详细。2. 熟悉参会人员的口音。众所周知,每个非英语母语的英语学习者都会有一些特别的发音方式,比如我国有一些区域的英语学习者会在发音时融入本地方言,在其他国家也一样存在这个问题。尽管从标准角度来说不算正确,但作为译员,无法要求你的客户必须是标准英语,所以必须要在译前准备阶段充分熟悉客户的发音,避免临场的尴尬。 3.行业知识和专有名词的积累掌握。一般情况下,商务洽谈都会有至少一个专门的领域,而不会就一些常规问题展开深入谈论,笔者参与过的口译实践中主要包括: 生物医药、节能环保、新能源新材料、信息技术、现代农业、旅游等领域。俗话说,隔行如隔山,正如并不是每一个会说中文的人都了解生物科技领域一样,并不是每一个英语学习者都精通各个学科。所以这更体现了对专业行业知识和专有名词的掌握的重要性。在准备过程中,译员可以先大范围搜寻行业知识,找到一些对应的参考书目,再通过官网等途径搜寻其他相关会议,大量的背景知识搜寻之后就是大量的积累背诵工作。这个过程很繁杂,但是极为重要,尤其是对于在之前并不是很熟悉的领域。临场译前准备主要指的是在即将进行翻译时所做的准备,比如熟悉会场环境、熟悉会议PPT、校对参会人员信息、调试设备等等。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
三、商务口译译员应具备的专业素养
(一)敏锐的双语听辨能力
口译是一个信息输入,信息处理和转化以及信息输出的过程。信息的输入就是听力,它是完成口译的第一步,其重要性可想而知。且由于场景的特殊性,译员基本上来说只有一次短暂的信息输入的机会,这种时间限制给译员制造了很大的难度,这就要求译员在平时加强听力练习,练习到足够量的小时数,有技巧的掌握说话者所表达的主要内容和意图,以便后面的信息处理和输出。
(二)较强的双语表达能力和丰富的背景知识积累
如上所说,听力是口译的信息输入环节,那表达就是信息的输出环节。良好的表达能力要基于译员本身日常表达能力和双语语料的积累,好的日常表达能力主要体现在译员的逻辑思维明了,口齿清晰,言之有物。而双语语料的积累就要求译员应多关注商务贸易的双语资讯,对双语语料库的积累过程其实就是对背景知识的丰富过程。作为译员,你永远不知道你接下来要面临的客户是从事什么行业,所以对百科知识的积累是没有止境的。永远对尖端的行业知识和最新的社会局势保持追踪,并且尽可能的扩大自己的认知领域,不求事事精通,至少应该有所了解。可以有意识的积累语料库,为不同领域的口译做词汇和背景知识的积累。
(三)较强的心理素质和迅速的应变能力
口译是一个精神高度集中,难度极高的活动。口译的信息输入是个短暂的过程,同时口译又是在众人关注下进行的活动,心理压力过大会使得译员在极度紧张的情绪下出现大脑短路的情况,因而出现失误。这要求译员拥有较强的心理素质,能够在重压之下迅速的调节心态,不被身边的外物影响,以达到顺利听译。但即使心理素质过关,还是可能出现由口音、环境、经验、背景知识缺乏等情况引起的信息缺失,以及其他意料之外的情况的发生,这就要求译员具有迅速应变的能力,合理的处理信息或者尴尬局面,促进口译过程顺利进行。
(四)标准的衣着和良好的职业素养
专业的译员在参加口译活动时除了一些特定的非正式场合之外,一般情况下着正装出席,不仅是为了给客户一种沉稳干练的印象,也是出于提升译员个人自信力的要求。良好的职业素养指的是我们需要在口译过程中做坚实的中立者,不卑不亢,译员的主要责任是正确有效的传递信息,而不是努力促成双方谈判的成功,双方谈判成功当然最好,如若失败也不必自责,准确完成职责就是问心无愧的。谈判过程中,如遇涉及双方公司机密的部分未经允许不可以录音,充分保证对谈话内容的保密,这也是作为译员的基本素养。随着全球经济一体化的加深和一带一路政策的普及,越来越多的商务口译工作涌现,这对译员来说是时代机遇也是巨大挑战,以上所述仅是沧海一粟,译员只有经过长时间充分的准备和积累才能无惧译场,游刃有余。
参考文献
[1]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:2-3.
[2]赵军峰.新编经贸英语口译教程[M].北京:中国社会科学出版社,2000:7.
[3]何恩.浅议如何做好商务口译工作[J].广西大学梧州分校学报,1999,(4):27-29.
[4]刘和平.口译与翻译学[A].杨自俭.译学新探[C].青岛:青岛出版社,2002:324-325
作者简介:罗春霞,(1994年3月23日—),女,汉族,现就读于成都理工大学外国语学院2016级英语口译专业。
论文作者:罗春霞
论文发表刊物:《知识-力量》4中
论文发表时间:2018/9/18