从功能派翻译理论的角度看广告翻译

从功能派翻译理论的角度看广告翻译

杜晓夏[1]2016年在《从功能翻译理论角度看广告语翻译》文中提出随着全球化的飞速发展,广告翻译在国际交流中的作用日益突显。然而,中国的广告翻译仍未得到充分发展。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。本文从一个新的视角,即功能派翻译理论出发来探讨广告翻译,其目的在于帮助提高广告翻译的质量。本文以化妆品广告语为例进行分析,将目的语文本功能的实现引入广告翻译,并将其作为衡量翻译质量的主要标准,试图找到更加准确优美的广告翻译方式。

王守宏[2]2012年在《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》文中认为当今,随着中国国际地位日益彰显的大背景下,外宣材料的翻译已成为世界了解中国的重要媒介。它对展现中国的良好形象、传播中国的立场和政治主张、提升中国的国际地位、增强国家软实力、营造有利的国际舆论环境、增进国与国间的相互了解、维系世界和平等方面起着举足轻重的作用。外宣材料的翻译具有跨语言、跨文化、跨国界的特点。材料本身具有浓厚的文化色彩、政治色彩,且讲究实效性。在翻译过程中,源语社会和目的语社会中的语言、文化、政治、经济和意识形态等都从宏观或微观等方面影响外宣翻译的质量和水平。作为语言和文化的载体,外宣材料带有明显的文化特征。因此,本文重点从外宣翻译中的文化差异入手,以跨文化语用学为理论框架,探讨如何消解外宣翻译中的文化障碍以实现有效、成功的外宣翻译。本论文共由七部分组成:第一章:绪论主要介绍本研究的研究背景、研究意义、研究方法、研究的创新之处及论文的总体框架。第二章:文献综述。主要对外宣翻译研究进行了总体评述及就跨文化语用学理论及与外宣翻译相关的理论如:关联理论、功能对等理论、目的论、建构主义理论进行了概述;同时回顾了跨文化语用学国内外主要研究进展。第叁章:跨文化背景下外宣翻译的原则本章重点阐述了外宣翻译中的六条原则,即内外有别原则、外外有别原则、含而不露原则、语篇为中心原则、增进理解原则和国家利益原则等。第四章:跨文化外宣翻译的主要问题及改进对策外宣翻译中的问题主要由语言内错误和语言外错误两个方面所导致。针对上述问题的改进对策包括厘清两种语言之间的差异、翻译过程中采取恰当的改进措施等,以处理好翻译过程中源语与目的语之间的文化差异及社会差异。第五章:跨文化语用学与外宣翻译的关联性研究本章重点阐述了叁个方面的问题,一是外宣翻译过程中的文化阐释;二是跨文化语用语言层面与外宣翻译的关系;叁是跨文化社交语用层面与外宣翻译的关系。第六章:跨文化语用学框架下的外宣翻译策略研究在跨文化语用学理论的框架下,以案例的形式具体论述了在报纸、杂志、广告及新闻发布会等方面外宣翻译的特点及翻译策略。重点指出了源语与目的语之间文化因素的处理策略及在外宣翻译中文化因素的重要性。第七章:结论就本研究的发现、研究的局限性及本研究的发展方向分别做了阐述。

文婕[3]2012年在《基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译》文中研究指明商标名称是公司或产品带给消费者的最直观印象,是消费者选购商品时的可靠依据。商标名称的英汉互译在企业跨国经营的过程中显得尤为重要,好的商标名称译文不仅能从法律上保护企业的利益、带领产品进入新的市场,还能起到树立产品形象、促进产品销售的作用。本研究重点探讨商标名称的英汉互译,提出商标名称英汉互译应当遵循的原则和可以采纳的翻译方法,希望能为广大译者提供一定的参考。论文共分为六章。第一章为引言,介绍了论文的研究背景及研究意义、研究对象、研究方法和论文结构。第二章为文献综述,回顾了中国学者从不同角度对商标名称翻译的研究成果,主要介绍了国内对商标的翻译的界定,以及商标名称翻译原则和翻译方法的研究成果。第叁章是论文的理论框架,介绍了功能派翻译理论的主要代表人物及观点,并结合广告学知识分析了功能派翻译理论指导商标名称翻译的可行性。论文的核心部分是第四章和第五章。在论文的第四章,笔者采取个案研究法和比较研究法,对汉英商标名称进行了比较研究,着重分析了“2011年世界品牌100强”和“2011年中国最有价值品牌500强”、“中国驰名商标榜”等榜单中的商标名称,认为汉英商标名称在预期功能、命名原则上享有共同点:汉英商标名称的预期功能都在于区别同类产品、树立产品形象;宣传产品信息、促进产品销售;都要遵循确保商标名称具有独特性、简洁性和艺术性的原则。同时,汉英商标名称在名称构成、语音和文化内涵方面拥有各自的特点。论文的第五章提出了商标名称英汉互译应当遵循的原则和可以采纳的翻译方法:首先,商标名称英汉互译应当以产品为中心,传达商品信息;其次,商标名称英汉互译应当以目标受众为导向,注重译文在目的语文化中的语义和文化内涵。在此基础上,译者应当采取灵活的翻译策略进行翻译,包括音译法、直译法、音意结合法和调整法。第六部分为结语,对论文进行总结归纳。

张昆群[4]2003年在《从功能派翻译理论的角度看广告翻译》文中提出随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展。作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。本文从一个新的视角即功能派翻译理论出发来探讨广告翻译,广告翻译的标准及策略,其目的在于帮助提高汉语广告英译的质量。 功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向。它强调目的文本在目的利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能派翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新的视角。它对翻译理论研究的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。它的另一个优点在于为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。而这些非常规的翻译策略及方法则常见于广告翻译中。 对现实生活中的广告翻译实例的分析表明,为克服文化冲突给国际广告交流设置的障碍并实现翻译在目的语文化中的预期功能,广告翻译不是一种将原文信息忠实转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极的、具创造性的诠释过程。在这一过程中,译者常常对原文做文化上和语言上的调整以适应目的语文化及目的语读者。 广告及广告翻译这种以目的语文化为导向的本质决定了传统的翻译观念及翻译标准已很难适用于广告翻译中。在已提出的广告翻译标准中,“对等效应”是极具代表性的一种。然而这种以原文本为中心的标准的可行性遭到质疑,尤其是当广告只用于目的语市场时。功能派翻译理论强调译文在目的语文化中的功能性,因而,翻译后的广告在目的语社会中的商业效益可用来衡量广告翻译 厂\硕士学位论文 V喘》岁 仙气盯阻’Sn正0S的好坏。一般而言,广告的商业效应分为叁种:正面效应,零效应和负效应。能带来正面效应的广告翻译,也就是说能帮助提高品牌的知名度及产品在目的市场的销售,被视为好的翻译。但这一标准在应用于实践中也存在着问题,即难以划分译者与广告创作者间的责任。本文提出,广告主与译者之间就广告翻译达成协议可以帮助解决这一问题。 译者所遵循的翻译标准往往会决定译者对翻译策略的选择。在广告翻译中常见的翻译策略可归纳为两种:直接传译法及调整性译法。调整性译法指在广告翻译的过程中,为更好地克服国际广告中的文化障碍,译者可以在综合所有提供给译者的资讯的情况下,对原文做文化及语言上的调整以适应目的语文化及目的语读者。事实证明在广告翻译中,调整性译法能有效地克服国际广告中的文化障碍,达到有效地宣传产品,提高销量的目的。为进一步对此结论进行论证,作者进行了一次旨在测试目的语读者反映的小范围的问卷调查。 译者在运用调整性翻译方法时需格外注意文化干扰,即译者的母语文化对硼译的负面影响。母语文化干扰会导致译者对目的语文化的误解,从而造成对原文改写不当或过度。作者再一次采用问卷调查的方法简略说明了文化干扰对广告翻译的负面影响。 文章结尾指出,广吉翻译中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能,而不是追求与原文等效。在实现译文预期功能的过程中,译者不可避免地会对原文做文化和语言上的调整以适应目的语文化与目的语读者。根据功能派翻译理论,本文作者认为广告翻译中应赋予译者充分的自由以发挥其创造性。体现在翻译中的创造性才能使广告翻译立足于市场并使之真正成为一门职业。

罗海燕[5]2009年在《功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译》文中研究说明中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支。在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,对其进行深入的研究就显得格外重要。本研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论来探讨解决这些问题的方法,提高中药说明书的英译质量。以期对中国中医药国际化作出贡献。该文章主要分为两个部分:第一部分是文献回顾;主要包括叁个方面的内容:(1)功能主义翻译理论的历史和发展。(2)功能派翻译理论在实用文体翻译中的应用。(3)中医翻译和中药说明书翻译的历史和发展。第二部分是语料和问卷调查研究。本研究主要采用了两种研究方法:语料研究和问卷调查。语料研究部分,语料选自目前市场上可以买到的常用10种中成药的英译说明书。笔者主要从中药说明书的结构词的英译、中药名的英译、功效语的英译等方面进行了分析研究。问卷调查的对象为在中国的30名中医留学生。笔者从“被调查对象的背景、对中医药的了解程度、对中药说明书里的术语的了解程度、评述6个中药说明书英译范本、对以上说明书的反馈以及对中药说明书英译总的意见与建议”等五个方面设计问卷,调查目前中药说明书中所存在的问题及国外消费者对英译中药说明书的建议。通过对选取的语料和问卷进行分析研究,笔者发现现今的重要说明书存在很多问题,如结构词缺失、中药名和对功效语的翻译不规范、译文不统一、表意不明确等问题。通过分析功能翻译理论,笔者认为,功能翻译理论的目的论、翻译要求和翻译的参与者等理论对于指导中药说明书的翻译可发挥积极的作用。

袁晓亮, 陈吉荣[6]2012年在《近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述》文中研究表明本文对近十年来刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译理论的文章进行了检索统计,分析了功能主义翻译理论在中国的研究现状。从研究内容来看,可以分为理论研究、应用翻译研究、文学翻译研究和翻译教学研究;从研究特点来看,呈现出了研究范围广、研究开展不平衡和研究目标过于集中的特点。总体而言,功能主义翻译理论在中国的研究取得了很大的进展,并呈逐年上升的趋势,展现了其在中国的强大生命力。

洪银针[7]2010年在《从功能翻译理论谈俄语广告翻译》文中进行了进一步梳理本论文研究的是从功能翻译理论谈俄语广告翻译。广告是现代生活中产品和服务宣传的重要手段。随着社会,经济,国际交流和合作的发展,广告已深入我们生活的方方面面,国际广告也越来越多。广告是贸易发展的推动剂。一则好的广告可以促进产品的销售,塑造企业和产品的形象,提高其声誉使得产品能占据更多的市场份额。所以广告的翻译显得越来越重要。众所周知,随着中俄睦邻友好外交关系的建立,中俄贸易合作不断拓展。广告领域的翻译并没有得到应有的重视。广告翻译有自己内在的规律,因此需要进行系统的研究。本论文分以下几个部分。第一章简介广告的基本情况:广告的定义、分类、主要功能及其创作原则,俄罗斯广告的形成、发展及现状并分析俄语广告语言的主要特点。第二章概述了功能翻译理论的内容,分析了功能翻译理论的独特性。第叁章分析了广告翻译的特殊性,阐述了功能翻译理论对广告翻译的指导意义。并从功能翻译理论角度诠释了广告翻译策略:以译入语语言为取向的翻译策略和以译入语文化为取向的翻译策略,并用具体实例说明了俄语和汉语在语言和文化上的主要差异,分析了如何将以译入语语言为取向的翻译策略和以译入语文化为取向的翻译策略应用到实践中去。第四章是本文的重点,从功能翻译角度总结了翻译方法:复制、扩译、缩译、转换、套译和音译。

王红香[8]2016年在《从功能派理论看广告翻译》文中研究表明世界经济的快速发展为经济环节中的各个方面带来了契机。广告作为宣传商品及服务的主要手段,是商家与消费者联系的纽带。而广告的特殊目的将广告文本的翻译列在了传统文本翻译之外,本文从功能理论出发,通过对功能派翻译理论,尤其是目的论的介绍,以及对广告的特殊目的、功能的分析,指出在目的文本中实现广告的目的和功能是广告翻译者在广告翻译过程中要达到的最终目标。

蒋娟秀[9]2007年在《功能理论视角下的广告翻译研究》文中提出随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告在国际交流中的重要作用日益凸显,广告翻译由此而变得越来越必不可少。然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展,广告翻译的理论研究更是远远满足不了社会的需求。众所周知,传统翻译理论过分强调“信,达,雅”的翻译原则以及译文与原文“忠实”,稍后的“等值”翻译策略等亦被译界奉为圭臬。这些原则与策略在某种程度上束缚了译者的手脚,竟至出现似乎已呈无章可循,“死译”,“胡译”比比皆是的现象,从而阻碍了我国的对外交流。而广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,其终极目的和主要功能就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务,由此也就决定了广告翻译应该在目的语文化中实现同样的目标和功能。广告翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。本文拟从一个新的视角即从功能翻译理论出发来探讨广告翻译以及广告翻译的标准和策略。其目的在于提高汉语广告英译的质量。功能翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,强调目的文本务必有目的地利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。功能理论为翻译研究开辟了一个新的天地,其对翻译研究最大的贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。其另一个优点则是为一些非常规的翻译策略和方法提供了理论依据如改译,改写等,而这些非常规的翻译策略及方法则常见于广告翻译之中。根据广告独特的文体特征以及鲜明的目的,本文作者提出在广告翻译中,译者应当考虑译语读者的心理世界,认知环境,文化和审美观,并通过译例分析,归纳出以原文分析为基础的一些翻译方法。实践表明,在不少情况下,这些翻译方法都是切实可行的。

吴希茜[10]2011年在《从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策》文中研究说明随着经济全球化的迅猛发展以及国际交流的日益加深,广告成为人们日常生活中必不可少的一部分,他们在促进产品销售、繁荣经济、发展国际贸易和促进国际交流等方面起着不容忽视的作用,这也使得广告翻译的地位变得越来越重要。纵观国内外学者对于广告翻译的研究,作者发现研究方向主要集中在四个方面:一是广告翻译策略的研究;二是从修辞学的角度研究广告翻译;叁是分析探究广告翻译中的语言文化差异;四是结合某一具体理论分析广告翻译。然而很少有学者研究广告翻译的误差问题。广告作为一种极具目的性和功能性的实用型文体,其最终目的就是要劝服消费者购买广告所宣传的产品或服务,而广告翻译的目的也是为了能在目标语受众中实现广告的预期功能。但由于语言文化的差异,译者在广告翻译过程中习惯运用自身思维方式,忽略目标语所特有的语言及文化特征,忽视广告的预期目的和特殊功能,造成广告撰写和翻译的失误。本论文从功能翻译理论的角度出发,根据“目的论”以及Nord提出的四种“翻译误差”对广告翻译中的误差问题进行研究。作者将广告翻译的误差分为语用上的翻译误差、文化上的翻译误差以及语言上的翻译误差,并结合大量实例具体分析产生这些误差的原因,提出一些修改意见以及翻译策略。通过研究分析,作者发现,由于译者在翻译广告的过程中,缺乏“以目标语接受者为中心”的意识,没有充分考虑原语与目标语的文化差异等因素,导致在翻译过程中出现翻译误差,使得广告的预期功能无法实现。在此分析基础上,作者提出了以功能为导向的翻译策略和以文化为导向的翻译策略,根据不同的情况灵活地采取有效的翻译方法,避免在广告翻译过程中产生误差,从而有助于提高翻译质量。总之,广告翻译误差的研究能够使译者看到翻译中存在的问题,为未来的翻译研究及翻译实践提供一定的借鉴和参考。

参考文献:

[1]. 从功能翻译理论角度看广告语翻译[J]. 杜晓夏. 科技展望. 2016

[2]. 跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D]. 王守宏. 上海外国语大学. 2012

[3]. 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译[D]. 文婕. 北京第二外国语学院. 2012

[4]. 从功能派翻译理论的角度看广告翻译[D]. 张昆群. 华中师范大学. 2003

[5]. 功能主义翻译理论关照下的中药说明书的翻译[D]. 罗海燕. 南京中医药大学. 2009

[6]. 近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述[J]. 袁晓亮, 陈吉荣. 安康学院学报. 2012

[7]. 从功能翻译理论谈俄语广告翻译[D]. 洪银针. 上海外国语大学. 2010

[8]. 从功能派理论看广告翻译[J]. 王红香. 现代交际. 2016

[9]. 功能理论视角下的广告翻译研究[D]. 蒋娟秀. 长沙理工大学. 2007

[10]. 从功能翻译理论分析广告的翻译误差及其对策[D]. 吴希茜. 南昌航空大学. 2011

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

从功能派翻译理论的角度看广告翻译
下载Doc文档

猜你喜欢