英文歌名翻译技巧

英文歌名翻译技巧

一、英语歌名的翻译技巧(论文文献综述)

李小娟[1](2017)在《山区学校校本课程开发研究与实践 ——以高要一中英语校本课程开发为例》文中提出当前世界各国课程改革的一个重要发展趋势是尊重学习者的主体意识、呼唤学习者的个性发展。这种课程价值观必然要求以学习者的经验作为课程内容的主导取向。以学习者的经验为核心整合学科知识和社会生活,是体现时代精神的课程选择取向。校本课程开发尽可能地反映社区、学校和学生的差异性,及时融进最新的科技成果、社会问题,充分考虑到教师的积极参与、学生的认知背景与需要,为学生提供多样化的课程选择,它在一定范围内可以补充国家课程开发不足。随着基础教育课程改革的推广,校本课程的开发越来越引起教育界的重视。目前国内教育界,尤其是前沿地区对英语课程资源开发和利用已有大量实践。但是经济相对落后的山区学校,该如何找到适合自己的路,面对可开发的资源,该如何开发利用?作为一名山区高中英语教师,笔者清楚山区学校的办学条件,了解学生的学习困难,看到高中英语国家课程在现实运用中的效果,更深刻体会到校本课程开发的必要性。以肇庆市内山区一所重点中学,高要一中针对学生的实际情况开发校本课程。由于地处山区,学生主要来自农村,英语基础知识薄弱,甚至出现高一新生英语学习从零开始的尴尬局面。就如何提升英语教学质量,我们有必要在课程材料的选择和组织,课程的实施方面做一些改革。本论文分为五章。第一部分包括问题的提出,包括研究意义及目的,研究的方法及基本框架。第二部分为山区学校英语校本课程的理论基础。借鉴国内外关于校本课程、课程资源的概念研究,以及英语校本课程开发和利用的研究论文,阐述了山区学校英语校本课程开发意义。第三部分是探讨山区学校英语校本课程开发与实践的目标需求、支持系统、必要性与实践原则。第四部分是结合高要一中英语校本课程开发实践,提供山区学校英语本课程开发实践的一个实例。分别从语法教学、听说教学和英语歌曲的开发和利用三方面,进行实践研究。第五部分是针对山区学校英语校本课程开发与利用进行总结与反思。

兰斯[2](2016)在《计算机系列高频词汇维吾尔语翻译问题》文中研究指明语言是人类发展交流的工具,而文字则是记录文化传承的媒介,词语是语言文字中最敏感的一部分,是反应社会生活的一面镜子。第三次工业革命以后,计算机技术发展在世界范围内迅速传播。由于计算机在我国逐渐普及开来,与计算机相关的一系列名词也就不断地涌现出来,从而计算机系列典型词语的翻译工作显得越来越重要。随着社会的发展,计算机技术运用越来越广泛。而维吾尔语与汉语之间由于存在一定的文化差异,对于计算机系列典型词语的翻译也不尽然相同。与计算机相关的词汇由于存在着不恰当的翻译,则给使用计算机的人群带来了很大不便,不仅如此,更加影响了计算机在新疆维吾尔自治区的普及工作。做好汉维计算机系列典型词语的翻译工作,有利于促进我国计算机技术的普及,有利于广大人民群众更好的使用计算机技术进行工作、生活上的交流,同时还能够促进维吾尔语计算机系列典型词语的规范化,本文则通过搜集汉语和维吾尔语计算机系列典型词语并从结构、来源、音节等方面进行对比,总结出这类词语在翻译时所使用的翻译原则与方法,以及这些词语在翻译过程中存在的问题,并对所存在的问题提出了相应的策略。最后通过这些计算机系列典型词语的翻译提出一些启示,包括在今后道路上汉维计算机系列典型词语的规范化和造词法,并浅谈了维吾尔语今后使用新词语的趋势。

李珊珊[3](2016)在《美学视角下的英文歌名汉译初探》文中指出歌名翻译的成功是整个歌曲翻译成功的一半。从美学角度看,歌名翻译是译者从自身的审美意识出发,将源语歌名转化为目的语歌名的一种审美活动。本文从简约美、形式美、新奇美和意境美四方面来分析英文歌名的汉译。

冯全功,洪丹莹[4](2015)在《修辞改造与中文电影片名英译》文中指出修辞改造是一个概括力很强的译学术语,可涵盖传统的意译、改译、创译等范畴。由于英汉语言与文化的差异,修辞改造在中文电影片名的英译中表现得尤为明显,以使英语译名更有韵味与美感,尤其是带有辞格的修辞改造。不管是修辞改造还是修辞再现,中文电影片名英译都应遵循"适应题旨情境"的修辞原则,运用注重整体性与和谐性的语篇翻译方法,设法提高译名的可接受性,从而助推中文电影的跨文化传播。

串玲[5](2015)在《英文歌名的汉译研究》文中指出近年来,随着国际间的友好合作,全球文化交流的日益增加,音乐已经跨越国界。英文歌曲的广泛流传,吸引了大批喜爱音乐的人们。歌名是歌曲的重要组成部分,它具有一般标题的功能。英文歌名汉译的好坏能直接影响中国听众对英文歌曲的接受及流传。然而,英文歌曲翻译的历史经历了起起伏伏,一直没有得到足够的重视,导致人们没有坚实的理论基础和系统全面的方法来翻译英文歌名。为了更好的在中国展现英文歌曲的特点,实现英文歌曲的功能,同时为了使英文歌曲经久不忘,源远传唱,我们进行了本文的研究。本研究将参考前任的研究基础,对500余英文歌名进行分析、归类、总结出英文歌名的特点和功能。通过对英文歌名汉译的错译本的研究,归纳了该领域翻译的基本原则。并在奈达的功能对等理论指导下应用了具体的翻译策略:删减法、增译法、意译法、词性转换法、直译法和音译法。本文共分为五章。第一章主要介绍本文的研究背景、目的、意义及文章的框架结构;第二章介绍了英文歌名的特点、功能及当前国内外对英文歌名汉译的研究现状,并对当前的研究进行了评论;第三章介绍了该论文的理论基础和研究方法;第四章总结归纳了当前一些英文歌名汉译的错译本,并提出解决方法;第五章总结了英文歌名汉译的原则并根据这些原则结合具体实例提出了翻译策略;第六章总结文本的研究,说明了不足与对今后研究的建议。

陈巧金[6](2014)在《翻译美学视角下英文歌曲曲名与歌词汉译》文中提出随着世界各国间文化交流的日益频繁,歌曲作为一种文化信息传播手段,在国与国之间的交往中发挥着越来越重要的作用。歌曲翻译属于文学翻译,文学翻译注重美学,因此,翻译与美学结合在歌曲曲名和歌词汉译中尤为关键。前人对于歌曲翻译大多基于功能翻译理论、目的论、归化与异化理论等,考虑到歌曲本身就是会给读者带来美的精神享受,笔者选择在翻译美学视角下探析歌曲曲名和歌词的汉译。本文基于翻译美学理论,通过大量的实例,分别从英文歌曲曲名和歌词汉译两个层面出发,探讨了翻译美学在歌曲翻译中的重要性,为歌曲翻译与美学的结合提供有效启示。

白静[7](2013)在《解构主义视角下的歌词翻译》文中研究表明解构主义观点认为,译者应该跳出原文文本的狭隘框框,是译文赋予了原文新的生命。解构主义给翻译,尤其是诗歌翻译,带来了新的视角。歌词翻译作为诗歌翻译的特殊形式,更应在解构主义理论下再现其艺术美,使原作得以传播。

陶倩[8](2013)在《从同质语言观到功能主义主流谈歌曲翻译》文中指出多年来,世界经典名曲经久不衰,一代一代地传唱下去,歌曲的翻译可算一位大功臣。一些大诗人、大作家认为歌曲不可译,然而语言的共通性和艺术的可意会性决定歌曲是可译的。那么又该如何译?功能主义主流派抛弃旧时翻译法,在翻译技巧上开辟了一条新的道路。

杨晓静[9](2012)在《歌曲翻译三符变化说 ——以俄语歌曲汉译为例》文中研究指明歌曲是由音乐符号、语言符号、标点符号三者共同构成的有机整体,其翻译对象已突破单纯语言符号的范围,是典型的符际转换活动。本论文尝试提出歌曲翻译音符、语符、点符三符变化说,将歌曲翻译的研究对象提至符号学高度重新审视,得出歌曲翻译的本质,即“三符”符形、符义、符用之变化。第一章从歌曲三符系统观出发,区分了歌曲翻译研究的不同层次,深入阐释了“变”与“化”的哲学内涵,提出了“化”和“变”分别是歌曲全译和变译的灵魂;第二章以俄语歌曲汉译为例,对歌曲全译的方法体系性进行了探讨,通过大量译例归纳总结出歌曲全译的七种方法,即对译、增译、减译、转译、换译、分译及合译,并对歌曲全译七法的内涵、原则和具体译法进行了分析和论证;第三章探讨了歌曲变译的方法体系性,结合具体译例总结出歌曲变译的七种方法,即译写、删译、改译、摘译、形译、译述和仿作,并对歌曲变译七法的内涵、原则和具体译法进行了分析和论证;第四章运用符号学、诗学、语言学、文化学、美学的相关理论,对歌曲汉译的不同翻译策略进行理论阐释,为俄语歌曲汉译方法体系的建立提供多角度的理论依据。

詹红娟[10](2009)在《从功能对等探讨英语歌名翻译》文中指出英语歌名翻译要准确、简明地传达歌曲的基本信息,诠释中西方文化差异,还要考虑听众的审美心理。一个绝妙的歌名翻译对美的表现力,对语言和文化的驾驭能力不禁会让人拍案叫绝。奈达的翻译理论,尤其是"功能对等"论就在歌名翻译中得到了最好的体现。

二、英语歌名的翻译技巧(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语歌名的翻译技巧(论文提纲范文)

(1)山区学校校本课程开发研究与实践 ——以高要一中英语校本课程开发为例(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第一章 绪论
    1.1 问题的提出
    1.2 本文研究的意义及目的
    1.3 本文研究的方法及基本框架
第二章 校本课程的理论分析
    2.1 校本课程开发的相关研究
    2.2 国内外关于校本课程的研究趋势和现状
    2.3 校本课程教材开发研究与实践的背景
    2.4 校本课程开发研究的意义
第三章 山区学校英语校本课程理论基础
    3.1 山区学校校本课程目标的确定
    3.2 山区学校校本课程开发的支持系统
    3.3 山区学校开发英语校本课程教学资源的必要性
    3.4 山区学校开发英语校本课程教学资源的原则
第四章 高要一中英语校本课程开发与实践个案
    4.1 研究设计
    4.2 教材教辅开发----语法教材的整编
    4.3 高中英语听说教学资源开发与实践——教学活动
    4.4 英语教学资源库的建立
第五章 山区学校英语校本课程开发与实践对教学的促进及问题反思
    5.1 实验数据分析
    5.2 英语校本课程开发实践成果
    5.3 山区学校英语校本课程开发实践中存在的问题
    5.4 校本课程开发实践的改进
    5.5 论文研究的不足及反思
参考文献
附录
    附录A
    附录B
致谢

(2)计算机系列高频词汇维吾尔语翻译问题(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第一章 引言
    1.1 研究目的及意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 国外研究现状及趋势
        1.2.2 国内研究现状及趋势
第二章 计算机系列高频词汇概述
    2.1 计算机系列高频词汇概述
    2.2 维吾尔语计算机系列高频词汇的来源
        2.2.1 新创
        2.2.2 吸收
        2.2.3 改造
    2.3 汉语计算机系列高频词汇
    2.4 维吾尔语计算机系列高频词汇
    2.5 汉维计算机系列高频词汇对比
        2.5.1 结构对比
        2.5.2 来源对比
        2.5.3 音节对比
第三章 计算机系列高频词汇维译原则与方法
    3.1 计算机系列高频词汇维译原则
        3.1.1 准确性原则
        3.1.2 通俗易懂原则
        3.1.3 沿用惯译原则
    3.2 计算机系列高频词汇维译方法
        3.2.1 直译法
        3.2.2 意译法
        3.2.3 缩略法
第四章 计算机系列高频词汇维吾尔语翻译问题
    4.1 计算机系列高频词汇维吾尔语翻译问题
        4.1.1 翻译方法没有统一的理论体系
        4.1.2 灵活性不足
        4.1.3 文化差异的阻碍
    4.2 计算机系列高频词汇维吾尔语翻译问题应对策略
        4.2.1 确立统一的翻译指导原则
        4.2.2 灵活应用翻译策略
        4.2.3 提高翻译水平
第五章 维吾尔语计算机系列高频词汇及翻译启示
    5.1 维吾尔语计算机系列高频词汇的规范化
    5.2 维吾尔语计算机系列高频词汇的造词法
    5.3 维吾尔语在今后使用新词语的趋势
第六章 结语
参考文献
致谢
作者简介
导师评阅表

(3)美学视角下的英文歌名汉译初探(论文提纲范文)

一、引言
二、简约美
三、形式美
四、新奇美
五、意境美
六、小结

(4)修辞改造与中文电影片名英译(论文提纲范文)

0. 引言
1.中文电影片名英译中的修辞改造
    1.1无辞格的修辞改造
    1.2有辞格的修辞改造
2.修辞改造的目的与方法
3.结语

(5)英文歌名的汉译研究(论文提纲范文)

Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 The Research Background
    1.2 The Research Purpose and Significance
    1.3 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 An Introduction to English Songs Titles
        2.1.1 The Characteristics of English Songs Titles
        2.1.2 The Functions of English Songs Titles
    2.2 Previous Studies of the Chinese Translation of English Songs Titles
        2.2.1 Previous Studies Overseas
        2.2.2 Previous Studies at Home
    2.3 Comments on the Previous Studies
        2.3.1 Contribution
        2.3.2Problems
Chapter 3 Theoretical Foundation and Methodology
    3.1 Theoretical Foundation
        3.1.1 A Brief Introduction to Nida
        3.1.2 Functional Equivalence Theory
        3.1.3 Contributions of Functional Equivalence Theory
    3.2 Methodology
        3.2.1 Data Collection
        3.2.2 Research Method
Chapter4 An Analysis of the Chinese Translation of English Songs Titles
    4.1 Errors
        4.1.1 Linguistic Errors
        4.1.2 Pragmatic Errors
        4.1.3 Cultural Errors
    4.2 The Chinese Translation of English Songs Titles
        4.2.1 Lexical Equivalence
        4.2.2 Semantic Equivalence
        4.2.3 Pragmatic Equivalence
        4.2.4 Cultural Equivalence
Chapter5 Principles and Strategies
    5.1 Principles
        5.1.1 Conciseness
        5.1.2 Elegance
        5.1.3 Readability
        5.1.4 Accuracy
    5.2 Strategies
        5.2.1 Abridgment
        5.2.2 Addition
        5.2.3 Free Translation
        5.2.4 Conversion of Word Classes
        5.2.5 Literal Translation
        5.2.6 Transliteration
Chapter6 Conclusion
    6.1 Summary of Findings in the Thesis
    6.2 Limitations of the Study
    6.3 Suggestions to the Future Research
References
Achievements in Scientific Research during the Period of Study for MTI

(6)翻译美学视角下英文歌曲曲名与歌词汉译(论文提纲范文)

摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
    第一节 背景
    第二节 研究意义
    第三节 研究方法
    第四节 常用理论
    第五节 论文结构
第二章 文献综述
    第一节 研究现状
    第二节 研究趋势
第三章 翻译美学理论及其特点
    第一节 翻译美学理论介绍
    第二节 从翻译美学视角看英文歌曲曲名与歌词翻译的独特性
第四章 翻译美学理论在英文歌曲曲名翻译中的体现
    第一节 引言
    第二节 英文歌曲曲名翻译特点及注意事项
    第三节 英文歌曲曲名翻译中的音美
    第四节 英文歌曲曲名翻译中的形美
    第五节 英文歌曲曲名翻译中的意美
第五章 翻译美学理论在英文歌曲歌词翻译中的体现
    第一节 引言
    第二节 英文歌曲歌词翻译特点及注意事项
    第三节 从“信”的角度看英文歌词的翻译之美
    第四节 从“达”的角度看英文歌词的翻译之美
    第五节 从“雅”的角度看英文歌词的翻译之美
第六章 结论
参考文献
致谢

(7)解构主义视角下的歌词翻译(论文提纲范文)

一、前言
二、解构主义
三、歌词翻译
四、结语

(9)歌曲翻译三符变化说 ——以俄语歌曲汉译为例(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、歌曲翻译及其核心问题
    二、歌曲翻译理论及方法研究综述
    三、本课题的研究目的及方法
    四、本课题的研究意义及价值
第一章 歌曲翻译新观
    第一节 歌曲三符系统观
        一、歌曲与符号
        二、三符系统观
    第二节 歌曲翻译层次观
        一、层次划分的必要性
        二、歌曲翻译层次划分标准
        三、歌曲翻译三层次论
    第三节 歌曲全译三符转换观
        一、歌曲全译的灵魂:化
        二、歌曲全译:三符的转换
    第四节 歌曲变译三符变通观
        一、歌曲变译的灵魂:变
        二、歌曲变译:三符的变通
    本章小结
第二章 俄语歌曲全译方法体系
    第一节 俄语歌曲全译方法体系概说
        一、歌曲全译方法体系
        二、歌曲全译方法系统性
    第二节 俄语歌曲全译策略
        一、歌曲直译
        二、歌曲意译
    第三节 俄语歌曲全译方法体系
        一、对译
        二、增译
        三、减译
        四、转译
        五、换译
        六、分译
        七、合译
    本章小结
第三章 俄语歌曲变译方法体系
    第一节 俄语歌曲变译方法体系概说
        一、歌曲变译方法体系
        二、歌曲变译方法系统性
    第二节 俄语歌曲变译策略
        一、歌曲宏观变译
        二、歌曲微观变译
    第三节 俄语歌曲变译方法体系
        一、译写
        二、删译
        三、改译
        四、摘译
        五、形译
        六、译述
        七、仿作
    本章小结
第四章 俄语歌曲汉译方法体系理据
    第一节 歌曲汉译的符号学理据
        一、符号的系统性与歌曲汉译
        二、符号的三位一体性与歌曲汉译
    第二节 歌曲汉译的诗学理据
        一、回旋反复的韵律和歌曲汉译
        二、整齐匀称的节奏和歌曲汉译
        三、抑扬顿挫的声调和歌曲汉译
    第三节 歌曲汉译的语言学理据
        一、俄汉歌词的差异性
        二、俄汉歌词差异性与歌曲汉译
    第四节 歌曲汉译的文化学理据
        一、文化空缺理论
        二、俄汉文化空缺与歌曲汉译
    第五节 歌曲汉译的美学理据
        一、歌曲的“三美”
        二、“三美”与歌曲汉译
    本章小结
结论
    一、将歌曲翻译由语际转换提升至符际转换
    二、构筑歌曲翻译理论核心
    三、构建歌曲翻译方法体系
    四、论证方法体系可行性
    五、问题与展望
参考文献
致谢
攻读博士学位期间发表论文

(10)从功能对等探讨英语歌名翻译(论文提纲范文)

一、功能对等理论及其指导意义
二、歌曲名的翻译
    1、音对等
    2、意对等

四、英语歌名的翻译技巧(论文参考文献)

  • [1]山区学校校本课程开发研究与实践 ——以高要一中英语校本课程开发为例[D]. 李小娟. 广州大学, 2017(02)
  • [2]计算机系列高频词汇维吾尔语翻译问题[D]. 兰斯. 伊犁师范学院, 2016(01)
  • [3]美学视角下的英文歌名汉译初探[J]. 李珊珊. 校园英语, 2016(13)
  • [4]修辞改造与中文电影片名英译[J]. 冯全功,洪丹莹. 解放军外国语学院学报, 2015(04)
  • [5]英文歌名的汉译研究[D]. 串玲. 吉林师范大学, 2015(06)
  • [6]翻译美学视角下英文歌曲曲名与歌词汉译[D]. 陈巧金. 福建师范大学, 2014(05)
  • [7]解构主义视角下的歌词翻译[J]. 白静. 东方企业文化, 2013(07)
  • [8]从同质语言观到功能主义主流谈歌曲翻译[J]. 陶倩. 科技视界, 2013(01)
  • [9]歌曲翻译三符变化说 ——以俄语歌曲汉译为例[D]. 杨晓静. 黑龙江大学, 2012(09)
  • [10]从功能对等探讨英语歌名翻译[J]. 詹红娟. 吉林广播电视大学学报, 2009(06)

标签:;  ;  ;  ;  

英文歌名翻译技巧
下载Doc文档

猜你喜欢