搭配语序与认知视角_世界语言论文

搭配语序与认知视角_世界语言论文

搭配词序和认知视点,本文主要内容关键词为:词序论文,视点论文,认知论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

英语有一种词语搭配结构,即成对词,如here and there,skin and bone等。Fowler,H.W.称之为“连体双胎”(Siamese twins),是指两个词由and连接,表示一个完整的概念。[1]英语成对词(paired words)的搭配词序不是任意的、自主的和约定俗成的语言形式系统,而是概念化的、现实的符号表达,体现了人们对现实世界的认知,反映了英、美国家的人们对现实世界的感知和体验,映照了他们的经验结构和概念结构,体现了他们的认知思维特征和方式。Croft认为,语言结构反映经验结构,即世界结构,包括说话人强加给世界的观点。[2]Ungerer和Schmid指出,语言词语所表达的意义以及如何结合使用,取决于人们对周围真实世界的感知和范畴化。[3]人类语言离不开对现实世界的感受和感知,而英语成对词的搭配词序反映了人们观察和认识事物的顺序,蕴涵着人们的主观看法和观点。

视点(point of view)最初是修辞学和文学评论领域的一个概念,指观察事物的物理或心理的角度,也指作者叙述故事的方式或观点。Roger Fowler把视点分为三类:时空视点、观念视点和心理视点。[4]Simpson提出四类认知视点,即空间视点、时间视点、心理视点和观念视点,着重分析语篇层面上的情态、及物性、性别歧视和意识形态等。[5]美国认知语言学家Langacker在Foundations of cognitive grammar中用图解和例句解释了视点的概念。[6]但是,很少有研究者用认知视点理论来探讨英语成对词的搭配词序问题。笔者认为用认知视点理论来探讨英语成对词的搭配词序研究有助于理解英、美国家的人对现实世界的感知和体验,有助于理解他们的认知思维特征和方式,同时有助于揭示语言与认知的关系。因此,笔者特写此文,以期抛砖引玉和求教大方。

一、搭配词序与空间视点

人类主要用视觉来观察现实世界,而人类观察世界事物的自然和心理角度就是视点。人类原始思维的出发点是空间概念和身体部位,常把人的身体和经验作为衡量周围世界的标准。这就说明人类的思维具有“体认”特征。例如,人的空间概念首先表现在垂直空间维度的视觉感知上,远祖人的直立行走的习惯就塑造了,Landsberg所说的“头上第一、脚下第二”(head up first,feet down second)的体认思维。[7]这种“上为先、下为后”的体认思维也反映在表达“上下顺序”的英语成对词的搭配词序上,如from head to foot,from top to toe,from ceiling to floor,up and down,heaven and earth。又如,人的视觉总是朝前的,因此会有“前先背后”的体认思维。这也反映在表达“前后顺序”的搭配词序上,如front and back,before and after,fore and aft。但是,英语也有back and forth的逆向搭配顺序,这是受到“短元音先于长元音”的音系规则和“结构尾重”规则的双重制约的结果。

上述英语搭配的词序所映照的体认思维是以人的视点为基准的。同理,当人位于所观察的事物之外,就会有“从外到里”的搭配顺序,如outside and in,out and home,skin and bone等;当人位于所观察的事物之内,就会有“从里到外”的搭配顺序,如ins and outs,inside and outside,home and abroad,imports and exports等;当人所观察的事物处在“由近及远”的状态时,就会产生here and there,this and that,these and those等搭配,其词序可以用“近取诸身、远取诸物”的视点移动来描述。

二、搭配词序与时间视点

空间域概念映射到时间域就形成时间概念,时间表达是空间的延伸。[8]例如,表示空间概念的成对词ins and outs可喻指表示时间概念的“事情发展的来龙去脉”。英语成对词的搭配词序在时间上表现出“以说话人为原点、从今到昔、从今到明、从具体到抽象”的认知顺序,如the present and the past,now and then,today and yesterday,the present and the future,today and tomorrow等。这说明,越是靠近说话人的事物或越具体的事物越可能成为说话人的视点中心,从而引起说话人更多的视觉注意和心理记忆。此外,英语成对词的搭配词序还与自然现象、人类活动的发生和发展的自然时间顺序相似。如sunrise and sunset,rise and fall,life and death,wear and tear,cause and result,forgive and forget等。

英、美国家的人会因时间视点的不同改变英语成对词的搭配词序,如day and night或night and day。前者把day视作时间的起点,而后者把night视作时间的起点。

三、搭配词序与心理视点

本研究所指的心理视点,主要是指英语成对词的搭配词序表现出的一种“人类中心的视角”(anthropocentric perspective)的倾向。类似的提法有Cooper和Ross(1975)的“我第一原则”(me-first principle)、Lyons(1979)的“自我中心原则”(egocentric principle)和Mayerthaler(1980)的“感性可及性原则”(principle of perceptual accessibility)。[7]Mayerthaler的“感性可及性原则”指出,感知上较近的词就更应位于搭配之首:[7]

·有生命的先于无生命的:the alive and the dead,human and nature。

·人类先于动植物:mam and beast,the beauty and the beast。

·阳性先于阴性:men and women,father and mother,brother and sister,husband and wife。

·成年先于未成年:mother and daughter,father and son。

Mayerthaler的“感性可及性原则”实质上是“心理突显”(psychologicai salience)的认知因素在起作用。凡是能引起人重视的、正面感受的或占事物主要成分的词项一般置于搭配词组之首,如strong and weak,right and wrong,positive and negative,friends and foes,weal and woe,advantages and disadvantages,likes and dislike,active and passive,pro and con,bread and butter,fruit and cream,rice and chicken等。但是也有例外,如ladies and gentleman,这是因为ladies and gentleman的词序一方面受到“结构尾重”(endweight)原则的制约,另一方面受到西方社会“礼貌规约”(politeness convention)的影响。

四、搭配词序与观念视点

语言本身是一种社会行为。语言受制于社会文化习俗和价值评判准则。正如有的研究者所指出的那样,语言是人类交际有力的承诺媒介,它不允许人们说某事而不表示对它的态度。[9]语言并不是毫无疑问的透明和中立的;语言是一个不同信仰、价值、观念产生和编码且互相争辩的场所。[10]而观念视点就是在这些社会文化习俗和价值评判准则左右下的意识形态或道德观念,简言之,观念视点指的是说话者作为社会人所持的、对事物的固定看法。

观念视点常常蕴含在英语成对词的搭配中,如表示“尊卑顺序”(man and woman,husband and wife,father and mother,brothers and sisters等)、表示“优劣顺序”(good or bad,rich and poor,profit and loss,win or fail,weal and Woe等)、表示“主次顺序”(milk and water,a cart and horse,a watch and chain等)。如果成对词内部的两个搭配成分难分主次或高低的话,那么其词序就受制于其他语言规则,如表示“食宿”的搭配:board and lodging,bed and board,room and board等受制于英语音系规则(音节少的先于音节多的、短元音先于长元音)和“结构尾重”原则。

此外,有时,人们对英语词语搭配词序的认知可以是多视点的。例如,right and left的词序受到英语国家“右尊左卑”文化习俗的影响,也就是说,right and left的词序受观念视点的支配。英语中的right—词有“正确、公正、权利”的含义,而left—词来源于古英语lyft—词,意义是“虚弱”,这是因为大部分人不是左撇子,通常用右手做事情,因而左手相对右手要力量弱一些。从世界范围来看,尊右几乎是大多数民族普遍都有的文化现象,如日本、韩国和欧美国家有右手是神圣的、左手是不吉祥的说法;犹太人(古称希伯莱人)的传统习俗是尚右;基督教认为,右为善、左为恶,右表征上、贵、正统、力量、荣誉和真理;俄罗斯人传统观念与文化心理也是尚右忌左、尊右卑左,“右肩站着天使,左肩站着恶魔”,即右象征吉祥,左意味着不吉利或凶兆。在当今涉外交往中,一旦涉及位置的排列,原则上都讲究右尊左卑,右高左低,即右侧的位置在礼仪上要比左侧的位置尊贵。不仅如此,right and left的词序还受空间视点的影响,如英语定义left和right时,是以人面朝北为基准的(上北下南左西右东),这样东与right相对应,西与left相对应。[7]此外,right and left的词序也受时间视点的影响,如受自然界的客观规律和顺序的影响有“日出东方,日落西方”一说,从这个意义上说,right先于left。

如同其他语言单位或结构一样,英语成对词的搭配词序反映了英、美国家的人对现实世界的观察和看法,反映了他们的经验结构和概念结构,体现了他们的认知思维特征和方式。英语成对词的搭配词序恰恰表征了英、美国家的人观察和认识事物的视角,反映了他们观察和认识事物的顺序,蕴涵着他们的看法和观点,即他们的认知视点。

标签:;  

搭配语序与认知视角_世界语言论文
下载Doc文档

猜你喜欢