汉语外来词一词多译现象论文

汉语外来词一词多译现象论文

汉语外来词一词多译现象

侯 玥

(中央民族大学,北京 100081)

摘 要: 汉语外来词是语言接触的必然结果,也是丰富本民族语言的重要手段。汉语外来词存在一词多译现象,本文从汉语外来词一词多译现象、一词多译的产生原因及规范外来词三个角度讨论汉语外来词。

关键词: 汉语外来词 一词多译 规范

引言

随着汉代丝绸之路的开辟,明朝郑和七次下西洋,以及哥伦布发现美洲“新大陆”,世界逐渐连成一个整体。人类开始在政治、经济、文化等方面互通有无,反映在语言上便是外来词的引入。

一、汉语外来词一词多译现象

一词多译,即同一个外来词有多种不同的翻译形式。纵观汉语外来词历史,有三个时期大规模引入外来词:西汉丝绸之路开辟后、资本主义国家侵华期间、改革开放至今。丝绸之路开辟后,汉语吸收的外来词主要集中在日常生活领域。 《风俗通·声音·批把》记载“琵琶”为“批把”,除了“批把”外,还有“枇杷”这种译写形式。《汉书》记载“葡萄”为“蒲桃”,除此之外,还有“葡桃”“蒲陶”等译写形式。这一时期,外来词的书写极不规范,同一事物名称有多种译写形式。英国、法国等资本主义国家完成第一次工业革命后,迫切需要打开中国市场,倾销商品。于是,汉语开始第二次大规模吸收外来词,此时的外来词是被动接纳的,外来词不仅有日常生活中的一些普通语词,还引进了一些政治色彩浓重的抽象名词。“德律风”“德谟克拉西”“赛因思”等都是这一时期引进的外来词。“德谟克拉西”指“民主”,还可写作“得谟克拉西”;“赛因思”指“科学”,还有“赛恩斯”“塞因斯”等写法。 这一时期外来词的书写仍不规范,存在多种译写形式。此时期的外来词如果进一步发展的话,就可能会形成洋泾浜语,甚至演变为克里奥尔语。第三次大规模吸收外来词是改革开放以来,在我国综合国力显著提高大背景下,我们积极主动地引入了一批外来词,但一词多译现象仍然存在。比如,“芝士”与“起司”“贵宾”与“VIP”等。

汉语外来词的一词多译现象可以从历时与共时两个角度分析研究。从历时角度来说,指同一事物在不同历史时期有不同的翻译形式。大多数外来词在引进初期时变动较大,一词多译现象比比皆是,最后经过语言社会的汰选,保留其中一种译写形式。比如,“水泥”就经历了“士敏土——水门汀——水泥”三个阶段,最终“水泥”作为规范被人们接受。从共时角度来说,指同一事物在同一历史时期有不同的翻译和译写形式。比如,“荷尔蒙”与“激素”“冰淇淋”与“冰激凌”等。对于一词多译现象,不同学者持不同观点,一些学者依据约翰·斯威勒的“认知符合理论”推出,一词多译现象会造成语言累赘。另一些学者认为一词多译现象是丰富语言的重要手段。

看着宝宝这么受罪,我们的内疚感也很强烈:都怪自己太没有经验、太粗心了,都怪自己不会做一个好爸爸好妈妈。于是轩轩大病后获得的待遇很丰厚,比如我们会带着他到玩具店,轩轩手指什么,就买什么。因为家里的玩具太多了,客厅、儿童房、卧室里摆放的都是玩具,轩轩对玩具似乎不怎么感兴趣,总喜欢拿着玩具用脚踢,或者往地上摔打。平时吃饭的时候,吃多吃少、什么时候吃都由着他,怎么睡觉、什么时候睡觉也由着他。我们不敢惹轩轩生气,怕他一生气就“旧病复发”。偏偏轩轩脾气特别大,很容易就生气,一生气就非得把家里人折腾得都求饶才肯罢休。

共建,更是发挥了“以点带面”的辐射作用。“平安西江”的影响正积极向外拓展。广西海事局积极与广东海事局对接合作,在西江广西段也开展了“平安西江”共建行动。而在北江流域,在各市政府和有关部门的支持下,共建“平安北江”的行动也于今年7月16日正式启动。

二、汉语外来词一词多译原因

产生一词多译现象的主要原因如下:

一词多译现象会对低年龄段儿童的学习和生活造成困扰。本是同一个事物,但由于译借方式或译写形式的不同,他们可能认为是两个不同的事物。比如,将《鲁滨孙漂流记》与《鲁滨逊漂流记》认为是两部不同的作品,“芝士”与“奶酪”当成两种不同的食物。一词多译现象虽是语言多样化的体现,但是一种语言中存在大量这类词时,则会形成语言累赘。

太阳能发电分为光热发电和光伏发电。本装置采用的是光生伏特效应发电原理(即光伏发电)。太阳能光伏发电系统是由太阳能电池组件、充放电控制器、逆变器和蓄电池及辅助设备组成。所选太阳能电池板的参数[7]为

第二,书写形式不同。比如,“冰淇淋”与“冰激凌”“起司”与“芝士”等。

第三,与民众的文化心理有关。改革开放至今,民众的思想观念越来越开放,有时甚至会刻意追求洋味而采用音译的形式。一些年轻人为追求新颖的表达方式,不说“浪漫的爱情”而说“罗曼蒂克式的爱情”,形成“罗曼蒂克”与“浪漫”的并存。

首先,日常生活领域的外来词的译借形式多种多样。音译词有歇斯底里,意译词有复制,半音译半意译有高尔夫球,借形词有CT、IC卡等。四种译借形式在日常生活中的普通语词中都有所涉猎。

第一,译借方式不同。同一个外来词采用不同的译借形式,势必会造成一词多译现象。比如,“麦克风”与“扩音器”,前者是音译词,后者是意译词;“VIP”与“贵宾”,前者是字母词,后者是意译词。

其次,同一个外来词可以采用不同的译借形式。比如,表示尊贵的客人时,既可以用意译词“贵宾”,又可以用字母词“VIP”。这样的外来词,虽然采用不同的译借形式,但绝大部分义项是一致的,二者并无显著差异。它们如果同时存在于语言中,就有违背经济原则之嫌。对于这些外来词,我们应当尊重语言变化的客观规律,在必要的时候,通过相关机构的强制性手段,加以规范。比如,在21世纪初期,表示供人临时雇佣的车辆,按里程计费的交通工具时,有两种表达方式——“出租车”和“的士”。“出租车”是意译词,“的士”是音译词。在一段时间内,这两个词并存于语言社会中。但是通过语言系统自身内部的发展变化,“的士”这一音译形式自动退出了语言交际社会。理由如下,以前我们既可以说“打车”又可以说“打的”,动词后的“车”和“的”是“出租车”和“的士”的省略形式。现在,新出现了一种类似于出租车,但是是通过电话预约的交通方式,我们称这样的预约活动为“叫车”而不是“叫的”。这就说明“的士”已经退出历史舞台,只剩下“出租车”这一种表达方式。由此得出,外来词的一词多译现象可能是一个短暂的临时现象,语言系统内部会自己发展变化,必要的时候,再用一定的外在手段对外来词加以规范。

三、翻译原则及规范措施

吸收的所有外来词都应在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的规定下进行翻译,不同领域的外来词应采取不同的翻译原则。

针对同一个问题的各个选项,它们的句法结构是相同的。一组选项是动词、名词、介词,还是从句或独立的句子,往往能反映出所针对的问题的类型和提问方式。

日常生活领域中普通语词的翻译更灵活,也更复杂,它并没有严格的要求,一定要采取哪种译借形式。一般来说,这一类词的译借形式主要取决于语言使用者的接受程度。灵活性主要体现在以下几个方面:

在专名领域,以音译方式为主。人名、地名、商标品牌、专著等都属于这一领域。专名领域的外来词采用音译方式,可以准确地表达外来词的语音形式,也体现了我们对于外来词专有名词的尊重。在翻译过程中,我们应当尽量选择文雅、贴合其本身语义的字来书写。但在实际操作中,经常采用同音不同形的字书写,这点是需要我们立刻规范的。事实表明,专名领域中,几乎全部的人名、地名、商标都采用音译方式。 比如,“Edison”译为“爱迪生”“New York”译为“纽约”“Nike”译为“耐克”。

在术语领域,以意译为主,即照外来词的意思,用汉语表示相关语素。术语外来词经常涉及专业核心领域,与民族尊严、文化自信等方面密切相关,意译可以体现出本民族语言的文化特征。术语领域中外来词的翻译应当更严格,必须规范外来词的书写形式。并且,引入术语外来词时,相关部门一定要经过严格审核后才可通行。比如,“software”译为“软件”,“shuttlecraft”译为“航天飞机”。

第四,与事物所处领域有关。这一点主要针对专名而言,由于所指称的事物处于不同领域,因此也会形成一词多译。比如,“Dove”在食品领域译为“德芙”,在日用品洗发水领域译为“多芬”。再如,“MacDonald”在食品公司领域译为“麦当劳”,用于人名时译为“麦克唐纳”。

暴雨以变化快,时间短的天气特征使其在短临预报中的准确率一直不高,大部分研究关注如何提高数值模式预报质量,而本文结合地基GPS-PWV系统全面地分析了成都“8·9”暴雨过程中的水汽特征,得到如下主要结论:

(5)撰写技术指导原则有适用于各种抗菌药的下列描述,“在选择或调整抗菌药物治疗方案时,应进行细菌培养和药敏试验以分离并鉴定感染病原菌,确定其对该抗菌药物的敏感性。如果没有这些试验的数据做参考,则应根据当地细菌耐药性和抗菌药物敏感性等流行病学情况进行经验性治疗。在获得以上药敏结果之前可以先使用该抗菌药物进行治疗,获得药敏结果后再选择进行针对性的病原治疗。”中国说明书没有完整的这种描述,而英文说明书则有(见适应证和应用项目的应用部分)。

最后,同一个外来词虽采用相同的译借形式,但使用不同汉字来书写。比如,表达一种发酵的牛奶制品时,我们可以用“芝士”“起司”和“奶酪”三种表达方式来指称。前两个是音译词,后一个是意译词。前两个虽然都是音译词,但是采用了不同的汉字进行书写。对于这种形式的一词多译,我们必须采取强制手段加以规范,因为这样的词可以看成是等义祠,他们之间的差别只是书写形式不同。

绝大部分外来词的使用者归根结底是普通民众,那么它的译借方式和译写形式都应该尊重民众的使用习惯。不能一味推崇一种译借方式,或是抵触一种译借方式。过去曾有人一味地推崇意译词,认为外来词就应该采用意译的方式来引入,抵制音译词和借形词。在日常生活中,我们一般都说“IC卡”,“IC卡”就是一个借形词,如果采用意译的形式,就会说成“集成电路卡”。在交际过程中,一个人说“集成电路卡”,反而让听话者觉得莫名其妙。值得注意的是,随着经济全球化的进一步加深,以及现在不少年轻人在求新求异的心理驱使下,日常表达中大多愿意采用音译词。久而久之,音译词甚至也不再使用,直接用外来词的语音形式交流。比如,有些人表达“我根本不在意这件事啊”时,会说成“我根本不care这件事啊”外来词“care”代替了“在意”,类似的例子还有很多。不过,外来词的译借形式不能完全交给语言使用者决定。必须坚持国家主权和民族尊严这一前提。

结语

汉语外来词历史悠久是汉语词汇的重要组成部分,一方面丰富了汉语词汇,另一方面带来了一些规范问题。对于汉语外来词,必须在维护好国家主权和民族尊严的前提下,合理吸收并加以规范。针对不同行业不同领域的外来词,应当采用不用的翻译原则和规范标准。

注释:

①认知负荷理论认为,由于工作记忆的信息处理能力有限,合理分配认知资源对有效学习非常重要。

参考文献:

[1]周定国.谈汉语音译外来词规范化[J].语文建设,1994(10):9-11.

[2]苏金智.论当前汉语外来词规范的原则[J].辞书研究,2002(03):16-24.

[3]姜明磊.汉语外来词多译并存问题研究[D].武汉:武汉大学,2004.

[4]韩淑红.两汉非佛典外来词研究[D].武汉:武汉大学,2013.

[5]李秋明.外来词中译之方法探讨[J].现代交际,2017(21):51-53.

标签:;  ;  ;  ;  

汉语外来词一词多译现象论文
下载Doc文档

猜你喜欢