中西方文化差异与英语教学论文_韩鑫兰

中西方文化差异与英语教学论文_韩鑫兰

韩鑫兰 甘肃省皋兰县第一中学 730299

要想真正习得一种语言必须习得这种语言的特定的社会文化背景知识。如果只懂语言而不懂文化就好像是“只见树木不见森林”。语言与文化的这种密切关系要求我们在英语教学中必须重视文化教学。如果不了解英美文化就无法真正理解和运用英语语言。只有较好地了解英美国家的历史、传统、风俗习惯、生活方式等。掌握汉语和英语之间的文化差异才能增强学生运用英语进行交际的能力,缩短学习周期提高学习效率真正使英语教学达到“为交际”的目的。

一、了解产生中西方文化差异的深刻背景

1.从不同的地理环境中探索

中国地处内陆,农业生产是千百年中国人主要的生活方式,因此人们离不开土地,对土地有特别的感情。这种感情体现在汉语中就有诸如“土生土长”、“土里土气”、“土办法”、“土崩瓦解”等与“土”有关的词汇。而英国是一个岛国,英国人常年与海打交道。因此,英语中不乏与“water”、“boat”、“fish”等有关的表达。例如,“get into hot water”指“陷入困境之中”、“on the same boat”指“荣辱与共”、“a big fish”指“大亨”、“fish in the air”指“缘木求鱼”、“teach fish to swim”指“班门弄斧”。气候的不同使得人们对风的看法也不同。中国诗人的诗 “东风破早梅,向暖一枝开”,指东风带来春天的气息受人们喜爱。“万事俱备,只欠东风”,指东风可以助一臂之力,被人们赋予吉祥好运的意义。与之相反,“西风”在汉语中则代表凄凉萧瑟的含义。李白在《忆秦娥》中写道:“……音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”诗人用西风和落日来烘托汉王朝陵墓凄惨荒凉的景象。然而在英国情况却恰恰相反,欧洲大陆吹来的瑟瑟东风远没有来自海洋的温暖西风受欢迎。著名浪漫主义诗人雪莱在名篇《西风颂》(Ode to the West Wind)中用脍炙人口的名句来表达对未来的期待:“Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far be-hind?”(啊,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?)

2.从不同的宗教信仰中探索

中国人与西方人的宗教信仰不同,在许多词语和典故中体现出来,中国人信奉佛教, 遇到难事会说:“阿弥陀佛!” 西方人多信奉基督教,遇到难事会说:“God help me !”在中国有许多词语和佛有关,比如说“临时抱佛脚” “借花送佛” “佛光普照”“不看僧面看佛面”。在西方的许多词语和基督教有关,如:“Holy Spirit”(圣灵)、“A kiss to death”(死亡之吻)、“Lord ssupper”(圣餐)、“Baptism”(洗礼)、“Trinity”(洗礼)等等。

3.从不同的思维模式中探索

中国人重人情,讲交情,生活有圈子,注重集体看轻个体,认为个人要归属于集体,更多地强调集体主义,主张个人利益服从集体利益,主张同甘共苦团结合作,推崇无私奉献,强调“众人拾柴火焰高”,以及先人后己与公而忘私的精神。比如中国人写信封上的日期和地址 :2016年8月11;中国甘肃省兰州市城关区。 而西方注重个人,崇尚独立自主,认为“天赋人权”他们认为保护个人权利和个人自由,而个人作为集体和组织中成员的重要性和意义是次要的。因此他们把自我放在了高于一切的地位。崇尚为争取个人自由而奋斗,较少因为考虑集体而牺牲个人的自由、权利与利益。例如,西方人写信的日期和地址:August 11,2016;Chengguan Distict Lanzhou Gansu Province China。

二、中西方文化差异案例

1.问候语

中国人讲究团结友爱,互相关心,故而人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,也愿意坦诚相告。例如:中国人第一次见面往往会询问“你多大了”,“结婚了吗”,“有孩子吗”,“你是干什么工作的”,甚至是收入,在中国人的眼里这是一种礼貌,但西方人的隐私意识比较强烈,因此在面对中国人关心式问候,经常感到奇怪和侵犯感。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆他们会想,你是警察么?凭什么问我?因此,在英语中表示问候通常用“Good Morning”、“Hello”、“Hi”等。再如:“你看起来很累,要多注意休息”这句话在汉语语境中并没有什么不妥,可以理解为说话人对他人的关心和爱护,是礼貌的表现。但如果对英国人说:“you look rather tired,please have a rest”,则会引起对方极大的反感。听话者会认为此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。

又例如:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心:

Chinese: You look pale. What's the matter?

American: I'm feeling sick.A cold, maybe。

Chinese: Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pills? Chinese medicine workswonderful.Would you like to try?Put on more clothes.Have a good rest。

American: You are not my mother,are you?

文化差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被视为弱者。给对方出主意或提建议时,不能使对方认为自己小看他的能力。美国人对上面第一句话的反应通常是“Takecare of yourself.I hope you'll be bettersoon.”不必教人怎么做。中国人则以出主意提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻,或以过来人的口气,这对美国人行不通。

特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。

可以使用下列句型:

(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold)。

(2)I hope you'll be all right very soon。

(3)Take extra care of yourself。

(4)That's too bad.What's the matter?

(5)How are you feeling now?

2.赞扬应答

中国人在人际交往中讲究谦虚谨慎,古汉语中更是有很多自谦语,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一个人被他人赞扬或夸奖,他常常可以这样回答:“哪里哪里,我做得还不够好。”但内心一般比较受用。相反西方人则欣赏自信、诚实的品质。当被他人褒扬和肯定时,thankyou是最合适的回答。

例如:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师:

Ladies and gentlemen,I'm delighted to introduce a very pretty girl,Mi ss Brown.She is a very good teacher from the USA。

对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国女教师感到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出背景,如:身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,如果把pretty和good改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。

比较下面改变措辞的介绍:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce a new teacher from the USA. Miss Ann Brown.She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language。

特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。

三、结语

中西方的文化有着很多的差异,也存在着很多分歧,其中的很多习俗也产生了很多笑话。但是,不同的文化中的相同点就是这些都为人类的文化发展历程奉献着,这些文化的差异不能说谁优谁劣,这是客观形成的,它们的存在必将引起人类文化的继续发展,在当今世界,任何民族和国家都不可能丢掉或摆脱自己的传统文化。因此,让我们共同来维护各种文化的发展,维护国家的安定,东西方的文化互相促进。这样,我相信,人类的文化历程会走得更好。

论文作者:韩鑫兰

论文发表刊物:《中小学教育》2016年9月第253期

论文发表时间:2016/10/13

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

中西方文化差异与英语教学论文_韩鑫兰
下载Doc文档

猜你喜欢