试论跨境电商下商务英语翻译技巧论文_李景艳

试论跨境电商下商务英语翻译技巧论文_李景艳

(湖南省财政经济学院外国语学院2015级商务英语二班,湖南 长沙 410205)

摘要:对于跨境电商来说,机器翻译和人工翻译是它的主要翻译手段。就目前来看,译文的整体性问题和可读性问题可以说是很多的。因此,本文对商务和英语的结合进行探讨,从而列出翻译中可能出现的问题和一些有帮助的技巧。尤其是对跨境电商来说,商务英语的翻译技巧是非常重要的。

关键词:跨境电商;商务英语;翻译

引言

跨境电商,从字面上理解,它就是交易主体归属于不同关境,支付结算的过程都在电子商务平台上交易,从而完成国际间的交易活动。不得不说,网络的出现,造就了这一新兴产业。作为跨境电商的重要工具,网络空间是极其独特的,与传统交易方式有着很多不同点,很多时候不能面对面洽谈,只能从产品上直观了解,恰当的商务英语翻译就显得更加重要了。这些年来,跨境电商迅速发展,不断扩大规模,让中国商业焕然一新。

1商务英语

1.1商务与英语的关系

为了满足职场生活的需求,商务英语应运而生。从语言方面来说,商务英语包涵了很多方面的内容。字意很好理解,就是把商务用语翻译成英语。然而现实情况就是,很大一部分人对商务英语的概念还是模糊不清。在他们看来,从词语的构成和发音方面,“商务英语”都显得比较奇怪。其实,商务英语最重要的就是“商务”,英语只是一种工具。这句话的意思就是在能够好好运用英语的基础上再加上商务。但是,可想而知“商务”所涵盖的知识是很多的,可以是管理、贸易,也可以是法律、经济、经营等方面。其实商务英语和其他结合性的英语有很多的共同点,如旅游英语、医用英语,这些科目都比较专业,需要众多的专业词汇。商务英语不仅仅是需要掌握普通英语的基础知识,更有自己独特的个性,因此商务英语的综合性是很强的。

1.2商务英语的特点

如果要学习商务英语,商务英语的特点是必须要知道的。首先就是目的性,尤其是一些特定场景,如电话、会议等,这个特性的重要性是不言而喻的。究其本质来看,我们发明语言、使用语言,就是为了能够成功谈论某件事情。对于商务英语的学习者来说,就是要能够熟练应用英语,此时的目的性就是能够顺利且完美地完成工作。接着就是客观性,一直以来商务英语一直保持着客观地位,看待事件都采用客观的眼光,而不是个人的主观判断,那样不准确也不是很合适。然后要说的就是商业性,所谓商务英语,当然要使用在商业环境中。在经济全球化日益加剧的今天,只有英语水平是远远不够的,如今更看重的是国际商务能力、谈判能力和业务能力。此外,还有一个重要的特性就是礼仪性,与客户接触,商务英语工作者当然要时刻注意礼仪。一般来说,商讨的时间都是很紧张的,这个时候客户就会更注重一些细节,留下好的印象更有利于合作的开展。

2英语翻译

翻译的前提就是要准确通顺,将一种语言所蕴含的信息用另一种语言信息表现出来。一种事物的存在,是由于它被世界所需要,有存在的意义,翻译也是如此。它的作用就是,不同语言不同文化的人可以进行无障碍沟通,相互理解对方的意思。

2.1翻译原则

翻译是一项长期且复杂的工作。首先要注意的就是通晓原文,在翻译的过程中,不能随意修改原文的意思,在双方交流的过程中要保证做到信息一致。接着就是表达准确,无论是是把英语翻译成汉语,还是把汉语翻译成英语,对方的习惯是一个译者必须考虑的因素。这样,两种语言才能高度契合,避免产生一些误解。在翻译的过程中,最重要的就是译者素养。译者素养不仅要求译者有较高的文学素质,更要有较强的综合能力。作为翻译人员,要有科学严谨、实事求是的良好态度,如果不能很好地把握原文内容,就要不辞辛劳地查询资料或者不厌其烦地请教别人。如果仅靠个人经历主观臆断,随意大胆地猜测,就会大大影响翻译效果。此外,翻译工作是具有长期性的,现有的翻译水平是远远不够的,要不断学习新的知识,大量吸入有关商务英语的资料,从而让自己的翻译水平不断提升。

2.2技巧要点

关于翻译的技巧要点,一词多义肯定是最常见的。同一个单词在不同的情况下,它们的词义也就不同,这种情况是极为常见的。其实不论是哪种语言,生搬硬套的做法肯定是不可取的,那样翻译出的内容不仅不符合翻译的严谨性,更有可能造成很大的误解。所以在翻译的过程中,如果找不到合适的词来表达,就要反复认真地研究原文,从中发现它的逻辑性,但一定不能改变原意,可以适当地进行引申。另一个重要的做法就是增加或减少词汇,这在商务英语的翻译中是一个很重要的技巧。同样,还是要以不改变原文的意思为前提,对原文进行删减或增加词汇的操作,这是很有必要的。具体来说,增加词汇可以更加准确地表达原文的意思,删减词汇则可以让原文表达地更加精简。一个熟练的翻译人员是不会一句一句直译的,应该清楚地了解对方的习惯,从简从准地进行翻译。而这样做,也会最大程度地减少误会的发生。

3跨境电商平台上的产品的英语翻译技巧

作为一种国际上通用的沟通工具,英语在跨境电商中的作用更是不可缺少。就目前来看,跨境电商竞争激烈,翻译人才之间的竞争更是非常激烈。所以作为商务英语的翻译人员,更要不断学习、终身学习,打好坚实的英语基础,增加对文化、贸易等方面的了解。唯有此,在商务洽谈中,我们与客户更好更深入地交谈,充分理解对方的意思,最大程度地降低对合作不利的误解。当然,与客户沟通得越好,合作成功率也就越来越高,所以有效的沟通是影响商务洽谈的重要因素。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆其实,在跨境电商平台中,一般产品的网页需要用到英语翻译,产品网页由标题、介绍和公司简介组成。要翻译这些内容,首先要了解这个产品,了解这个公司,在此基础上进行翻译从而达到吸引顾客的效果,这样才能销售出更多的产品。

3.1产品标题的翻译技巧

上文中提到产品网页中的标题,标题的重要性是不言而喻的。一种产品的标题的责任是重大的,最重要的就是引人注目,最大程度的暴露产品信息,从而吸引顾客。这些信息直接对销售额的影响是重大的,这也是产品标题的重要性体现。对于标题的翻译,也有很多知识和技巧,例如可以运用关键词、流量词等。

3.1.1关键词利用

从字面上理解标题,就是产品的名称。产品的名称是相当重要的,在标题中重点突出关键词,关键词就是各个商户吸引顾客的第一法宝,是非常重要的。产品标题就是为了展现出产品的优良特性,尽量满足消费者的需求,增大产品吸引力就要合理都利用关键词。当然,任何事物都带有争议,关键词也不例外。这些人的观点是用图片替代标题,其实也不能否认这种观点,只能说这种观点比较片面,没有真正地探讨运营情况。一般而言,消费者根据需求先要进行产品的搜索,然后才能看到产品的图片,所以产品的标题还是要重于图片的制作。所谓关键词就是要利用最精简的语言来表达最重要的信息,所以翻译人员也要灵活应变,以免烦到买家。

3.1.2品牌创意翻译

实事求是地说,虽然国内的品牌相比之前已经有了很大的进步,但要放到国际上,还是有很大的差距。要想在国际市场上推广中国品牌,合适的翻译是很重要的。就目前来看,中国品牌的很大一部分就是利用汉语里的拼音,这已经被社会各界吐槽过。好像中国的品牌就只有拼音的意译,谈不上什么翻译就是中国的名牌。语言的障碍成了中国品牌踏入国际市场的重大门槛,这是我们必须要注意的。

而品牌翻译,一方面要清楚了解中英命名的习惯,翻译时还要灵活对待,想方设法的展现品牌优势,用最简的语言表达得最准确。另一方面就是创意,创意是一个品牌的核心竞争力,是影响企业命运的重要因素。不论是在公司名称,还是在产品标题上,命名者要认真对待,翻译人员更要准确表达。这样的结合,才能为一个企业一个公司的销售额、发展前景作出应有的贡献。

3.1.3 特定词汇修饰

如果要定位产品的特定名称,就要认真了解产品的特点从而确定出产品的名称,这样才能增大产品的销量,提高产品的销售额。而在电商平台中,特定词汇如果不能得到恰当的利用,不仅会损失订单,还要面临平台的处罚。所以对于产品的翻译,要更加谨慎地对待产品的特定词汇,这样才能突出产品的特点。此外,我们在对产品的描述更要用心,要有创意,提高产品竞争力。还要结合产品信息,用合适的翻译更好地描述产品,这样才能给顾客留下良好的印象。

3.2产品详述翻译技巧

产品详述就是多方面、多角度地对产品进行描述和介绍。为了更加全面地展示产品,让顾客更好地了解产品,才需要进行产品详述。所以,对于产品详述的翻译,就先要通篇了解原文,以免曲解原意或者出现一些惹人笑的错误。接着就要结合中文和英语不同的表达方式进行翻译,置身其中、换位思考,这样才能让文章更有感染力和吸引力。此外,要尽量克服思维的潜意识,产品详述不一定是越长越好,图片也不是越多越好,重要的是如何吸引顾客,如何全面地展现产品的信息,尤其是使用价值。有些翻译虽然不存在语法和语意上的错误,但翻译不够精简,需要进行修修改改,突出产品特点即可。

3.3公司介绍翻译技巧

在实际情况中,很多时候由于缺乏跨文化交际知识和其它信息,一些跨国电商平台都会根据汉语习惯进行一些不必要的介绍,例如,公司的发展史和创始人,而不是产品的特点和使用价值,这是消费者不感兴趣的或者厌烦的。所以在翻译中还要注意文化差异带来的问题,要事先了解各国不同的语言习惯。思维方式、宗教文化、物质理解上的差异会很大程度地影响商务英语翻译的效果。最重要的是,要先调查客户对产品的需求,需要哪些服务,产品有什么优势,对他们有哪些作用,而不是长篇大论、虚无缥缈的介绍。目前的状况是,国内有很大部分的电商平台千篇一律,守着传统的模式,安于现状,不敢进行创新,不会全面有效地展示和宣传产品。我们要一改之前的模式,划分好侧重点,拒绝长篇大论的介绍,有重点有策略的描述产品。不断学习国内外优秀企业,发散思维进行创新,真正地走近客户,了解他们的需求,这样才能提高产品的销售额,促进企业不断发展。

结语

就目前而言,国内的跨境电商平台都以英文网页为主。但由于国内的翻译水平差距较大,很大一部分跨境电商都是用翻译机器翻译的,机器翻译的很有可能会造成误解,这样一来消费者就不能很好的了解产品。翻译质量对于产品的销售量是有很大的影响的,好的商务翻译可以吸引更多的关注。发展跨境电商是不能离开商务英语的,商务英语的出现也是更好的发展跨境电商。商务英语人才更要不断学习,扩大文化、经济等知识面,这样才能更好地适应跨境电商。

参考文献

[1]王珺霖.跨境电商背景下商务英语翻译技巧分析[J].智库时代,2019(39):260-261.

[2]朱惠娟,杨帆.探究跨境电商下商务英语翻译技巧[J].佳木斯职业学院学报,2019(09):146-147.

[3]林洁,吴荣兰.跨境电商背景下商务英语翻译技巧探讨[J].现代商贸工业,2019,40(16):44-46.

[4]林渊.跨境电商平台中基于目的论的商务英语翻译技巧研究[J].唯实(现代管理),2017(12):31-32.

论文作者:李景艳

论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月50期

论文发表时间:2019/11/12

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

试论跨境电商下商务英语翻译技巧论文_李景艳
下载Doc文档

猜你喜欢