从VIP到Small Potato——谈“大人物”与“小人物”的英译,本文主要内容关键词为:大人物论文,小人物论文,英译论文,VIP论文,Small论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
英文中的缩写词多数是专有名词,如国际组织、国家名及特别事物的名称、地位等。常见的有"UN"(联合国)、"US"(美国)、"ICBM"(洲际导弹)、"UK"(联合王国,指英国)等。此外,还有一些代表普通名词的缩写词。常见的VIP就是其中的一个。这里的V=very,I=important,P=person,合起来即“十分重要的人物,要人,大人物”。
“重要人物”的英文表达法还有几种,其中有三种都与big一词有关。即big wig,big shot和big wheel。wig本身的意思是“假发”,那么big wig为何有此义呢?原来在中世纪时代,英国上流社会的达官贵人每逢出席盛大宴会,都要带上假发,以示庄严。所以后来人们便称“大人物”为big wig。而big shot和big wheel则流行于美国中下层社会,通指来头大的人物,相当于汉语中的“大亨”。另外,比big wig和big shot等较正式的一个词是magnate,意思是伟人、巨匠或大企业家。如commercial magnate(商业巨头),literary magnate(大文豪),comedy magnate(喜剧泰斗)等。
把汉语的“小人物”译成英语,通常用"a nobody","a cipher"或"a nonentity"这几个词。然而,如某人做报告时在开场白中说:"I am a small potato",听众会如何理解呢?原来,这是一句美国口语,报告人谦虚地说自己是个普普通通的“小人物”。a small potato(或small potatoes)指的是"a person(people)or thing(s) of no great importance or woth",即“不显要的人”或“没有价值的东西”。
标签:small论文;