从读者反应角度看词语指示意义的翻译
战迪
(山东科技大学外国语学院,山东青岛 266590)
摘要 :尤金·A·奈达是美国著名的翻译理论家和语言学家,他从读者反应角度出发提出著名的“功能对等理论”。该理论强调译入语接受者对译语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。该研究基于此理论,围绕词语的指示意义,就《雪国》的五个译本,探讨翻译过程中如何使译入语读者的反应同源语读者一致。
关键词 :读者反映;指示意义;反应一致
1 功能对等理论及本文的研究视角
尤金·A·奈达是美国著名的翻译理论家和语言学家。他在世界翻译领域里占有重要地位,被称为“现代翻译理论之父”。在1982年出版的著作 《The Theory and Practice of Translation》中,奈达将翻译定义为:“从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。”这一定义在强调信息内容优先于形式的同时,也强调了形式的重要性。奈达同时提出了“动态对等”即后来的“功能对等”,指出译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应应基本一致,并将其作为评价翻译优劣的标准。
本论文基于功能对等理论,从读者对译文反应的角度,围绕词语的指示意义,分析比较川端康成的名作《雪国》的五个中译本,探讨如何使译入语读者获取和源语读者等量的信息,已期更好的指导翻译实践。
2 词语的指示意义
翻译的目的,是用译入语将原文信息再次呈现给译入语读者;否则,就没有完成作为译者的第一要务。词义不对等的翻译可以说是译者的失职。从上千上万的词语中,选取功能等值于原文的词语是非常重要的。奈达同时指出,词语本身包含两个层面的意义:一个是词语的指示意义,即词语指的是什么;一个是词语的内涵意义,即词语对其使用者所产生的感觉。
涉密计算机信息安全管理体系建设是一项综合性的工程,首先应明确指导思想,理清防护的层次和防护技术路线,参照多种防护技术手段,高效集成,构建一个多层次、多方位的信息安全防护体系。参照国家信息安全管理标准,把信息安全防护体系的内容分为七大部分,根据防护重点各部分之间又采用相应的方式开展设计,形成相互独立的子系统,进而组成一个完整的涉密计算机信息安全防护体系,该体系结构如图1所示。
3 从读者反应角度看词语指示意义的翻译
词语本身具有多重意义。但是在具体的翻译活动中,词语本身的暧昧性、模糊性会消失。因为根据场景及文脉,可以判断出该词语在某一特定环境中所具有的指示意义。
例1 「……私そんなこと頼まれるとは夢にも思って来ませんでしたわ。」と、女はぷいと窓へ立って行って国境の山々を眺めたが、……
高译“……我可做梦也没想到,你会求我这种事。”她愠怒地站起来走到窗旁,眺望县境上的群山。
叶译“……我做梦也没想到你会托我干这种事!”她漠然地站在窗前,眺望着县界上的重山叠峦,……
高译 “就这么着。等酒醒一醒就回去。趁天不亮赶回去。”她跪着蹭过去,拉住岛村。
在王业发身上,有一种超乎常人处理复杂问题的能力。1996年姜迎春转业被安置到中国航天集团太原通讯公司,单位拒收,生活困难家庭变故。为解决姜迎春的遗留问题,王业发与姜迎春4次进京,10次去单位,无数次电话沟通,以最大的热情和诚意与责任单位协调,通过说政策、讲人情,晓之以理、动之以情,最终单位给姜迎春争取到补发20万元生活补助费、补交了各种保险、安排工作岗位。王业发还两次赴京20天,奔走于各部门来回十几趟,落实了退役人员杜路军工作事宜。使这位曾有14年军龄、20多年无人问津、落魄到“六无(无住房、无工作、无保险、无妻子、无儿女、无档案)”的窘迫境地的老将军后代,终于找回了自我。
《大辞林(第三版)》中,对于日语“中高”的解释有两个:一是指“中央のあたりが高い?こと(さま),即中间部分比周围高;二是指“鼻筋がとおっていること。顔だちのよいこと。また、そのさま”,即高鼻梁、相貌好。原文中后面出现的“円顔”,限定了“中高”的词义,应选取第二个意思。
尚译 …岛村把头向后稍仰了一下,从近处瞅了一眼她那中间稍鼓仿佛有些不太匀整的园脸。
尚译 “就这样待会儿,醒醒酒就走。天亮以前走。”她蹭过来拉了一把岛村。
李译的“忽地”,描述出了动作的迅速,但是却没有表现出人物突然心情转坏,没有翻译出原词的指示意义,不能使汉语读者了解人物心情的变化。
叶译的“漠然”,根据《中日大辞典中》中的解释,意为“感知しない、かまわずにおく、関心がない”,即无所察觉、无所谓、漠不关心。这种译法也没有对等地翻译出原词的指示意义,流失了源语信息。
侍译的“露出很不高兴的样子”和尚译“带着不悦的样子”,和原词“ぷいと”的指示意义相吻合,使汉语读者捕捉到人物的心情变化。但是需要注意的是,功能对等理论在强调意思优先于形式的同时,也强调了形式的重要性。从形式来看,侍译的“露出很不高兴的样子”和尚译“带着不悦的样子”不够简练,也不能认为做到了完全的功能对等。
高译的“愠怒”,是指生气,恼怒。无论从意思还是形式,都能使汉语读者的反应等同于源语读者反应。
例2 「かうやってる。少し醒まして帰る。夜のあけないうちに帰る。」と、いざり寄って島村を引っぱった。
全球气候变化具有全球性、长期性、不确定性和潜在的不可逆转性。全球性表现为气候变化是一个全球问题,不是哪一个国家能够解决的,需要考虑各国的平等性,加强国际的进一步沟通合作。长期性表现为气候变化不仅仅是我们这一代需要探讨去如何应对,而是需要一代代共同来解决。不确定性和不可逆性表现为气候变化一旦发生,就很难恢复到原来的状态。应对全球气候变化,必须考虑风险经济学,考虑人类道德和国际行动,我们要研究人类生活和经济活动对环境的实际影响,利用综合评估模型进一步研究这种影响,从经济层面、能源层面和其他层面全面评估全球气候变化带来的影响,包括比较边际减排成本与碳排放的社会成本。
侍译 “……我做梦也没想到我来会托我做这样的事。”她说着就露出很不高兴的样子站到窗口去,眺望国境的群山,……
叶译 “我就这样,等醒醒酒就走,得趁天亮以前赶回去。”女子跪着膝行过去拉住岛村。
侍译 “我就这样。稍许醒一下,我回去。在天未亮之前我回去。”她说。她坐着往前蹭,拉住了岛村。
根据《新明解国语词典》,副词“ぷいと”的意思是“急に機嫌を悪くして、何かをすること”即突然心情不好地做某事。
李译 “我这样子,酒稍微醒了就回去。天还没有亮就要回去。”蓦然走过来拉岛村。
为了确保初等和中等教育阶段艺术与文化教育的连续性,2015年7月,法国国民教育部出台关于“学生艺术文化教育发展路径”的决议,具体规定如何在课内、课后和课外三个不同教育时段开展文化与艺术教育。
“いざり寄る”是一个复合动词,由动词“いざる”和“よる”构成。《大辞林(第三版)》对“いざる”的解释是“?座ったまま移動する。足を立てず、膝ひざをついて前へ進む。”即不站立以来,用膝盖前行。《新明解国语词典》中对于“いざり寄る”的解释是,“座ったままの姿勢で、その人(物)のそばまで近づく”,即保持坐姿靠近别人。此处,我们还要结合日本人的生活习惯来考虑,保持坐姿,在这里应该是指保持跪坐的姿势。因此,结合上下文,“いざり寄る”的意思,应该是用膝盖跪在地上前行靠近。
李译的“蓦然走过来”,“蓦然”意为不经心的,突然的;而“走过来”并非膝行。因此李译与原词语意思不符,没有将原词的指示意义翻译出来,汉语读者会认为小说中的人物是用脚行走过来。
尚译的“蹭过来”虽然包含了靠近的意思,但是却忽略了“保持坐姿”或“膝行”的要素,忽略了源词的部分指示意义,不能使汉语读者体会到原语的意义。
叶译的“跪着膝行过去”,“跪着膝”体现出“保持坐姿”,但是“行过去”却不符合汉语的表达习惯,汉语读者读来会觉得不自然,使源语的流畅感丧失。
高译的“跪着蹭过去”和侍译的“坐着往前蹭”,正确的翻译出了原语的指示意义。但是与“跪着蹭过去”相比,“坐着往前蹭”给人的感觉是用臀部往前移动,不符合日本人的文化习惯,会是汉语读者反应产生和源语读者反应产生偏差。
基于MBR技术的一体化污水设备在西北乡村的应用……………………………………………………… 李金坡(9-164)
例3 …駒子の唇は美しい蛭のやうに滑らかであった。「いや、帰して。」「相変わらずだね」と、島村は首を反って、どこかをかしいやうで少し中高な円顔を、真近に眺めた。
(2)细煤泥系统处理能力不足。煤质较好时,压滤机一个压滤循环周期需11 min,5台压滤机处理能力105 t/h;煤质差时,泥化现象严重,小于320目粒级物料高达67.25%,煤泥沉降极慢,压滤机一个压滤循环周期需23 min以上,6台压滤机处理能力只有60 t/h,而且滤饼水分较高。按年入洗500万t原煤计算,每小时需处理的细煤泥量为109 t,所以压滤机处理能力明显不足,这是洗水浓度居高不下的主要原因。
高译 …岛村侧着头凑过去,看着颧骨略高的小圆脸,那样子带点滑稽。
叶译 …岛村仰起头,凑近望着她那颧骨稍耸的圆脸,觉得她什么地方有些可笑。
李译 …岛村仰首,逼视这有些滑稽、中间稍微凸起的圆脸。
这时,陈前台双手抱着一个方形鱼缸气喘吁吁地进来,范坚强迅速将匕首缩进袖子,在办公桌上坐了,说:“我说过了,我不喜欢方的,你听不到吗?”陈前台求助似地看着一杭,一杭耸耸肩。
据了解,大自然家居新总部地处粤港澳大湾区“南方智谷”。作为从“制造”转型为“智造”的全球化代表企业之一,在粤港澳大湾区发展风口下,大自然家居借势科技创新、人才汇集、交通枢纽等多重集结,实现产业升级转型以及全球化发展,引领家居行业迈向新征程。
李译“……我做梦也没想到,你会托我这种事情。”她忽地站起来走到窗口,望着县境的群山,……
《中国经济周刊》记者获悉,正是出于这方面的顾虑,牌照齐全的四大行此前一直对成立理财子公司有所迟疑,直到《管理办法》即将出台前才设立理财子公司。
侍译 …岛村说着扭过脖子逼近来瞧着她那显得有点可笑的略长的圆脸。
尚译 “……做梦也想不到我一来你就叫我干这个。”女人带着不悦的样子站起来走向窗户去眺望国境上的群山。
事与愿违。谁也没有想到,山东西王男篮在常规赛赛程过半之后,竟然遭遇近些年来少见的七连败,打谁输谁,西王方面是急招频出,意图止住球队的颓势。然而,西王,似乎现在没有什么希望。
尚译的“中间稍鼓”和李译的“中间稍微凸起”,选取了源语的第一个指示意义,是错误的翻译。高译的“颧骨略高”、叶译的“颧骨稍耸”、侍译的“略长的”,都没有传达出人物鼻梁坚挺、面容姣好的感觉,汉语读者的反应和源语读者完全不一致。
例4 「そこごらんなさい。言へやしないぢゃないの。嘘ばっかり。あんたは贅沢に暮らして、いい加減な人だわ。わかりやしない。」
高译“…你生活那么阔绰,什么都满不在乎的。…”
叶译 “…你这个人呀,挥霍无度,大大咧咧。…”
侍译 “…你是过着奢侈生活的人,什么都随便惯了。…”
这是传统胶片年代的一种处理手段,使用冲洗负片的工艺流程对反转片进行处理,得到夸张的色彩效果。这个效果使用曲线调整图层可以很轻松地模拟出来,首先在红色通道和绿色通道中创建一个S形曲线,接着在蓝色通道创建反S形曲线,最后根据需要调整图层的不透明度。
尚译 “…你养尊处优,是个马大哈,…”
李译 “…你是个生活奢侈,马马虎虎的人,不会知道的。…”
“いい加減”的解释有许多。查阅《现代国语例解词典》,结合小说对人物的描述,我们可以判断,在此处应该是“無責任でなげやりなさま。おおざっぱで徹底しないさま。”无所事事的岛村没有固定工作,有时写写西洋舞蹈的介绍,每天过的逍遥自在。“自然と自身に対する真面目さも失ひがちなので、それを呼び戻すには”而来到雪国。“いい加減”是岛村日常生活状态的真实写照,表现出他对于生活和人际关系的反复无常的态度;也表现出他不值得信赖、不诚实、毫无担当的一面。
选择接班模式问题,实质是需要寻找到与企业的内外部条件相适应的模式。家族企业从小到大是一个循序渐进的发展过程,在初创阶段,组织内的一切事务都由家族企业主裁决,必要时则引入其他家族成员来担任增加的管理职务;到发展壮大阶段,提升企业内部对公司忠诚又有能力的人士来管理企业,并且适当地引进职业经理人,以更好地开拓市场,使企业更快地发展。到成熟阶段,创始人逐步从企业经营层退出,成为战略制定者,引进大量有能力的职业经理人掌管企业的各项事务。总之,经验丰富的领导者,总是会比较策略地运用这三种模式。
根据《现代汉语词典》,高译的“满不在乎”、叶译的“大大咧咧”及侍译的“随便”,分别是指“完全不放在心上”“随随便便,满不在乎”“怎么方便就怎么做,不多考虑”的意思。这三个词语意思大体相同,可以说是近义词。关于近义词奈达指出,近义词意义相近,容易被理解为意义几乎完全一致,因此必须将焦点放在近义词所具有的特定意义上。高译的“满不在乎”包含完全不放在心上的意思;叶译的“大大咧咧”包含不拘小节,不经认真思考后做某事的意义,在某些场合带有贬义色彩;而侍译的“随便”则包含不受任何限制,不受拘束等意义。可以说这三个词语都没有充分表现出岛村缺乏责任感的意思。但相比之下,高译的“满不在乎”似乎要优于另外两种译法。
而尚译的“马大哈”和李译的“马马虎虎”,这两个词语可以说是同义词,是指为人随意,做事拖拖拉拉,草率不靠谱的意思。词义的重点是粗心大意,冒失,这与原语意义不符,无法将岛村毫无责任感的形象传递给汉语读者。
4 结语
从以上译文对比我们可以看到,正确翻译出词语的指示意义,就必须结合上下文脉,同时需考虑原语和译入语的差异及译入语读者的对于原语信息的可接受程度。另外,翻译过程中,虽然词义要优先于词语的形式,但这绝不意味着形式可以忽略。在词义和形式不能同时做到功能对等的情况下,我们会将词义优先于词语的形式。但是,译者应尽量同时将词语的指示意义信息和词语形式信息,一并传递给译入语读者,做到真正的功能对等。
参考文献
[1]川端康成.川端康成全集第十八卷[M].日本:日本新潮社,1982.
[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]川端康成,著.雪国[M].叶渭渠,译.北京:人民文学出版社,2002.
[4]川端康成,著.雪国[M].侍桁,译.上海:上海译文出版社,1981.
[5]川端康成,著.雪国[M].尚永清,译.北京:商务印书馆,1997.
[6]川端康成,著.雪国[M].高慧勤,译.桂林:漓江出版社,1985.
[7]川端康成,著.雪国[M].李永炽,译.台湾:远景事业出版社,1981.
中图分类号 :H04
文献标识码: A
文章编号: 2096-4110(2019)11(a)-0093-02
作者简介 :战迪(1982-),女,山东青岛人,硕士,讲师,研究方向:日语语言学,翻译学研究。
标签:读者反映论文; 指示意义论文; 反应一致论文; 山东科技大学外国语学院论文;