母语迁移促进中学英语语法教学,本文主要内容关键词为:母语论文,英语语法论文,中学论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
一、引言
我国中学生大多处在汉语的环境中学习英语,相对来说缺少英语交流的机会,可以说,英语是作为外语来学习的。外语学习离不开对外语知识的学习。英语语法是英语知识的重要构成部分,是英语的骨架,支撑着英语的听、说、读、写各个方面,初中生要想学好英语,就必须懂得一定的英语语法规则。长期的教学经验证实:“在英语课堂上用恰当的方法传授语法不仅有益,更能加速学生英语学习进程。”[1]语法内容的教学方法多种多样,但对于中学英语语法的教学,由于学生英语水平所限和语言迁移现象的存在,课堂上教师可以适当、巧妙地借用汉语来传授英语语法知识,培养学生的语法意识,为学生英语运用能力的培养奠定一个良好的基础。
二、母语迁移
“迁移”是心理学的一个术语。一般认为,“迁移是指一种学习对于另一种学习的影响。进一步说,迁移就是在一种情景中的技能、知识和理解的获得或态度的形成对另一种情境中的技能、知识和理解的获得或态度的形成的影响。”[2]大量的研究证明,迁移是人们学习新知识的一个重要手段。根据迁移所产生的效果,我们可将迁移划分为正迁移和负迁移。正迁移是一种学习促进了另一种学习的进行,它包括先前已获得的知识、技能为新知识、技能的学习提供心理准备,或者缩减了新知识、技能学习所需的时间和练习次数。像学会骑自行车后,再学习骑摩托车就会容易学会。负迁移一般指一种学习对另一种学习的负面影响,即阻碍作用,也可称为干扰。它多指学习者先前已有知识、技能阻碍了新知识、技能学习的顺利进行。比如,小学生学习整数后再学习分数会感到困难,就是先前有关整数的知识干扰了分数的学习。很显然,正迁移有利于新知识、技能的学习;而负迁移则增加了学习新知识、技能的难度。
语言学家根据心理学上的这一术语,在20世纪50年代时提出了语言学习迁移理论,即语言学习者在新的语言知识和技能的学习中,学习者自身已有的语言知识和技能对新知识和技能的学习产生影响的现象。语言学习中的迁移也分为正、负迁移。当学习者已掌握的语言对新语言的学习起促进作用就是语言的正迁移;反之,就是语言的负迁移。
克拉申认为,“语言迁移是在外语学习过程中,学习者在交际时因外语知识的短缺,转而求助于自己的母语知识,对已有的母语规则加以利用的现象。”[3]在我国,中学生的智力、思维能力以及理解力都已经得到了较大的发展。他们已经完全掌握了母语—汉语。根据迁移理论,学生已有的汉语知识必然会对英语的学习产生影响。正如桂诗春所说:“外语学习不是零起步,而是以母语为起点。”[4]学生会把汉语习得过程中所获得的知识、经验以及方法等运用在英语的学习中;学生会借助汉语去理解、加工所获取的英语知识,会在大脑中对两种语言进行比照、联系。当汉语的某些特征同英语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当汉语与英语的某些特点相迥异时,就易出现负迁移现象。正迁移有利于英语学习,能使英语的学习变得更轻松,更快捷;负迁移则有碍中学生的英语学习,可能会增大英语学习者出错的机会,进而影响英语学习的进程。因此,在中学英语教学中,尤其在语法教学中,教师应因势利导,有效利用迁移规律,提高教学的效率。
三、巧用汉语正迁移讲解语法
现代认知语言学家乔姆斯基等,认为语法具有普遍性。因此,英汉两种语言体系的语法规则必然具有一定的相通性。教师可以利用两者的相通性促进学生语法学习中迁移的发生。在课堂教学中,针对两者的相通处,教师可以结合汉语知识讲解英语语法,让学生用类推的方法去掌握英语语法,实现触类旁通的教学效果。
例如,掌握英语单词的词类是英语学习的基础。中学低年级学生在理解和记忆英语单词的词类感到困难,教师在教学中可以根据学生对汉语词类的理解讲解英语词类的划分,实现汉语到英语的迁移;可以让学生根据词义,即单词的汉语释义来判断单词的词性。因为英语和汉语有许多相对应的词类,如名词、动词、形容词、副词、介词等。像“book”(书)、“leave”(离开)、“beautiful”(漂亮的)学生根据其汉语意义就能准确地知道“book”是名词、“leave”是动词而“beautiful”是形容词,这是因为学生对汉语词汇的词类已经很熟悉了。同时,教师也可让学生巧用单词的汉语意义特点记忆单词的词性,像在汉语释义末尾有“的”字的通常是形容词;而有“地”字的常为副词。学生掌握了单词的类别就容易掌握单词在句子中所处的位置以及在句子中所能充当的成分,也即单词在句子中的句法功能。例如,主语和宾语常由名词或相当于名词的词充当;谓语常由动词充当等。
再如,在讲解英语句子结构和词语顺序时,也可以借用汉语的句子结构和语序。因为许多英语句子和汉语句子的结构和顺序大体相同,特别是以动词为谓语的五种基本句型,英语句子结构和汉语句子结构在本质上是相同的。这时,利用汉语的正迁移就能很好地促进学生英语语法的学习。例如:
1 .S+V(主语+动词)
他们哭了。→They cried.
2.S+V+C(主语+系动词+补语)
她是正确的。→She is right.
3.S+V+O(主语+动词+宾语)
杰克买了一个礼物。→Jack bought a gift.
4.S+V+O+O(主语+动词+直接宾语+间接宾语)
老师给我一本书。→The teacher gave me a book.
5.S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
他们喊我玛丽。→They call me Mary.
学生掌握了这五种结构再学习复合句就容易许多,因为多数复合句是在这些句子结构的基础上经过添枝加叶演变而成的。
其实,如果我们仔细分析学生所犯的语法错误就会发现处在初级阶段的中学生的许多语法错误是源于对英语句法结构特点的无知。简单地说,主要是学生分不清句子的主谓宾以及状语等分别是哪个。针对这种情况,教师可以首先检验学生对汉语句子成分结构的掌握,然后教师指导学生把对汉语句子结构的区分方法运用到英语句子结构的分析、理解上,学生就会很快抓住英语句子的结构特点。笔者在教七年级学生时一般先让学生划分一些汉语句子的成分结构,然后紧接着把这些句子译成英语,让学生判断其主谓宾等成分分别是哪些。通过这种方法学生能很快悟出英语句子的成分和结构特征。例如:
一旦学生掌握了单词的词性和句子成分结构特点,学生在说或写英语时就会轻松许多。词序颠倒或者是单词放错位置的现象就会大大减少,进而语言错误就能减少许多。
四、巧妙对比差异,弱化负迁移
我国著名语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。在每一个具体问题——词形,词义,语法范畴,句子结构上,都尽可能利用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”[5]英汉分属两种不同的语系,因此在语言结构上存在很大差异。中学生所掌握的英语知识很有限,在学习英语语法时会忽视英汉之间的差异而照搬汉语知识,从而造成语法错误。所以,教师在课堂上可以先对比、分析英汉两种语法之间的异同,再强调、突出它们之间的不同点,使学生对它们之间的差异保持敏感性,从而加深学生对英语结构特点的理解和掌握。
例如,在时间、空间、组织系统以及人物介绍等的表达上英语和汉语截然不同:汉语是先大后小,先整体后局部,先一般后特殊,而英语则恰好相反。比如说,“在下午六点”和“中国北京”英语分别是at six o'clock in the afternoon和Beijing,China.当有多个状语作修饰语时,汉语一般是先时间后地点再方式,而英语恰好倒过来。像句子,“王先生十点钟时从商业街乘地铁去了机场。”在英语上则是,“Mr Wang went to the airport by subway from the Business Street at ten.”在一些连词的使用上英汉差异也很大。若将汉语句子“虽然他是个孩子,但是他知道许多事情。”和“因为我病了,所以我没来上课。”用英语表达成“Though he is a child,but he knows a lot.”和“Because I was ill,so I could not have les-sons.”就错了,因为在英语中像“though”,“but”,“because”,“so”等成对连词是不能用在同一个句子中的,一个从句只能用一个从属连词。通过比较学生就很容易掌握英语表达的这些特点。
汉语重意合,英语重形合。英语句子强调主谓一致关系,讲究主语的单复数形式变化以及谓语的时态和人称的变化,而汉语在这方面则是空缺。由于受汉语习惯的影响,学生常会写出以下这样的错句子:
(1)我有两个朋友。
错误:I have two friend. 正确:I have two friends.
(2)他看上去帅。
错误:He look nice. 正确:He looks nice.
(3)英语老师回家了。
错误:The English teacher go home. 正确:The English teacher went home.
教师在课堂教学中要有针对性地对这些汉语上的空缺项,讲清、讲透英语的独特之处,强化学生的意识,加深对英语结构的理解和掌握,这样可起到事半功倍的效果。在语法课上,教师也可适度运用语法翻译法,让学生做一些英汉互译练习,在练习中熟悉英汉的不同之处,进而强化学生的差异意识。
五、巧用汉语,化繁为简
英语教学实践证明,由于中学生英语水平有限,在英语课堂上,教师恰当地使用汉语,能够最大限度地传授可理解的英语知识,提高课堂效率,使英语的教与学更有成效。特别是在我们讲解一些复杂、抽象语法项目时,我们可以用汉语给出适当的解释。用汉语既简单又明了,节省课堂时间。
例如,当我们用英语为中学低年级学生解释定语从句的用法时,学生可能会听得一知半解。要是用汉语解释为“用一个句子来形容、修饰前面的名词或名词短语,类似于形容词”会浅显易懂,真正提高教学的效率。再如,要是把现在进行时用汉语描述成“说话的时候正在做或正在发生的事情”,简单直白,学生易于理解。而且,有些英语语法项目,当我们给出相应的汉语名称或定义时,学生可以利用“望文生义”的技巧辅助理解:像“可数名词”与“不可数名词”、“及物动词”与“不及物动词”、“助动词”等,学生根据其汉语名称就能猜出这些词所具有的大致特征。
在教学中教师还可利用汉语巧妙地归纳有些较为复杂的英语语法知识,将繁琐难记、易错的语法用汉语改编成通俗易学的口诀或是顺口溜并附上必要的说明和解释,使之好读易记,从而达到巧学妙记的效果。
例如,英语be动词的用法对七年级学生来说是难点,他们很容易搞混。教师可让学生记成“be家三姐妹,我(I)娶am你(you)娶are,is跟着它(it)她(she)他(he);单(单数名词或代词)娶is,复(复数名词或代词)娶are,大家都能找到家。”以“o”结尾的名词变复数,有的在词尾加“s”,有的加“es”。我们可把词尾加“es”的记成“黑人英雄爱吃番茄炒土豆”(negro,hero,potato,tomato),其余的多加“s”,这样就方便记忆了。多个形容词同时修饰一个名词时的顺序不易记住,我们可以把他们总结成“限主客带国材”(限定词+主观形容词+客观形容词+国别或材料)这样一句口诀,学生记起来就容易了。英语中的大多数动词能接不定式做宾语。但有几个特殊的动词只能用动词的“ing”形式做宾语,这些动词用汉语记忆就是“买衣服PK”(mind,enjoy,finish,practise,keep)[6]。这是借用每个单词的首字母的谐音法。表示无生命的名词的所有格通常用“of”,但有些要加“s”构成所有格的,用口诀可归纳为“时间距离和重量,货币单位及太阳。习语城镇国家名,船只地球和月亮。”[7]在讲解后接省“to”不定式的动词时,我们可将其归纳为“知觉可使役”(看:look at,observe,see,notice,watch;听:hear,listen to;感觉:feel,smell;使役:let,have,make)。其实,很多语法现象是有规律可循的,关键是我们教师在日常教学中要善于巧妙归纳和总结。
六、结语
“爱尔莎·奥尔芭赫认为,用母语教学会让学生产生一种安全感”。[8]在中学英语课堂教学中汉语是无法回避的,汉语是英语教师的小帮手。如果在中学英语语法教学中,科学、适当地利用汉语,不但能降低学生的焦虑情绪还增强中学生对英语语法的理解,从而帮助学生顺利地将语法知识内化吸收。这样一来英语语法教与学的过程就会变得轻松而自然。但利用汉语进行英语教学一定要坚持适度原则,随着学生英语水平和理解力的提高,尤其是中学高年级学生,教师要逐步多使用英语进行教学,以培养学生的英语思维能力。