奈达对文化因素的分类及其对应翻译策略
古力扎努尔·帕尔哈提
(中国石油大学(华东),山东青岛 266555)
摘要: 文化是语言的记录者,而翻译则是文化的转换者。翻译对于文化的传递和交流起着至关重要的作用。对于不同的文化,我们对待其翻译的策略也是不同。
关键词: 奈达;文化分类;翻译策略;文化
1 奈达翻译理论对文化因素的分类
翻译理论有很多,适用的类别也各有不同。不同的理论涉及的方面也不同,一种翻译理论可能只适用一种类别的翻译工作,也可能适用于多种。翻译工作中文化因素对翻译工作的影响很大,这样致使许多的翻译理论对文化因素进行了分类处理,根据文化因素的不同,翻译时也将不同对待。但不同的理论的分类方式也不尽相同,奈达根据文化因素的不同,将文化因素进行了分类,奈达将文化因素分成了以下五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化,以及语言文化。
2 文化因素对翻译工作的影响
翻译其实就是一个求同存异的事情,保留共同点,尽最大可能保留其他国家文化的情调。翻译工作不是代码转换,各种文化之间的转换,是不能一概而论的,它涉及文化的差异,各地域之间都有着各自不同的特色,社会文化也不尽相同,这对翻译来说,就不能是简单的代码转换,所能表达出来的。文化本来就是用来记载、记录自己民族的各种文明,它是对民族的习俗、风土人情、信仰等文明的记录,它是一个地域文明的表现,而不同的地域文明之间,人们总是会受到这样那样的影响,可能是语言障碍,也可能是习惯上的障碍,而这些都是影响和制约翻译的文化因素。很多时候,地域文化差异,会给翻译工作带来很大麻烦。就拿中西方文化差异来说,在中国古代时中医是社会上最好的医生,中药则是治疗病痛的必备品,这些治病的药材是经过几千年,无数中医对各种各样药草进行研究后,得出的药性,是经过临床认证的,也是科学。但在西方人的眼中,使用药草熬制东西,那是巫术,西方古代时那些邪恶的巫师才使用的方法,在翻译时,要是不根据不同的情形去翻译,将会造成很严重的后果。而奈达翻译理论的出现,为翻译工作者打开了一扇新的大门,对翻译者的翻译工作,起到了指导性的作用。奈达翻译理论最大限度地解决了因为文化因素的影响而对翻译工作造成的阻碍,奈达翻译理论的出现,让世界翻译工作者对生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化的翻译工作有了一个相对完善的大框架。
3 奈达对文化因素五类分的原因
文化是多种多样的,每个地区都有自己不同的文化特征,这多样性的文化对世界文化的交流起到了阻碍作用,而不同的文化之间的交流,靠的就是对当地文化了解,只有了解了才能相互学习。而交流的主要方式,莫过于对当地文化著作进行翻译,把当地文化自己化,让自己可以看得懂,让自己能更直观的了解当地的文化。
美国人奈达长期参与《圣经》的翻译工作时所领悟的理论,他认为对于《圣经》的翻译工作主旨是要忠实的表达上帝的旨意,不在于形式,这是一件严肃而神圣的事情,这无形之中对他的世界观也造成了一定的影响,影响了他对文化因素的分类。
各级司法行政机关要贯彻党中央关于支持民营企业发展的政策措施,切实提高政治站位,把服务民营经济发展作为一项重要任务,摆上重要日程,推动各项政策落实。要充分发挥政策协调、统筹指导、督促推动作用,在政策、融资、营商环境等方面帮助解决实际困难。要加强调研和督促,结合经济形势变化和企业反映法治层面的突出问题,开展调查研究,有针对性地提出管用的措施和办法。要建立联系重点民营企业制度,健全完善服务民营企业工作机制,定期走访,帮助解决涉法问题。要加强监督问责,建立涉民营企业法律服务信息反馈制度,认真查处各类投诉举报,及时跟进工作进展,对落实情况滞后单位要求作出说明。
世界各地的文化,由于各地生态环境(如地貌、动植物、气候)而形成不同的地域文化。
(6)经过多年的改造,村内环境越来越好,生活垃圾集中收集并由专门单位集中处理,村内的老式厕所已基本改造完毕,90%以上已用上水冲式厕所。生活污水有专门的下水管道排放收集,并由环保部门进行污水处理。各村建有集中居住地,水电、网络、道路等基础设施完善,休闲娱乐广场均已建成。村民的环保意识均较强,积极响应政府号召,秸秆还田率较高,农药药瓶使用后回收至村内垃圾点。
4 在翻译时对奈达文化分类的翻译研究及其解决方案
4.1 对生态文化翻译研究及其解决方案
在他的世界观里,生态包含的是大自然的一切,物质就是人们生存所涉及的东西,社会文化就是平时大家在平日里干的事所形成的风俗习惯等,宗教在西方是神圣而伟大的,是西方文化的主要组成部分之一,而最后的语言文化则是文学上的语法、词汇、表达方式等,小说之类也是其中的代表。
陈小华:盈利应该是正常经营,而不是刻意做出来,而且是不是好公司不该由盈利与否来评判。58到家目前人员是第一大投入,广告很少。58到家逐渐具备随时盈利的能力,但是现在不会把盈利放在主要目标。
所以笔者个人认为,我们在面对社会文化的翻译时,应该结合直译和意译办法,同时也要结合形式和意境,不能为了直白的翻译,把别人民族的文化特点给弄没了。
奈达长期从事《圣经》的翻译工作,奈达翻译理论能很好地对宗教文化的翻译起导向作用。
由此可知地域文化的差异是对翻译而言是至关重要的。若只是参考奈达的功能对等理论,使译文读者能更好地贴合自己的生态文化而去进行翻译,在翻译时使东西风的概念进行对调,这很容易使译文读者会对原文读者的生态文化产生误解,所以笔者个人认为在翻译生态文化时,我们要客观的遵循因地适宜的原则,哪怕是以添加注释的方法来还原当地的生态文化。
4.2 对物质文化翻译研究及其解决方案
物质文化是人们平时涉及最多的,物质文化涉及我们平时的衣食住行,但物质文化的翻译往往也是比较麻烦的,由于文化,语言的不同,一种物质在不同文化中所代表的意义可同可不同。
我们平时所吃的水果,在汉英语境中大多以都是以名词形式存在的,直译就可。但若对原文的物质文化理解不透彻,就很容易拿捏不准一些看似是名词的词性,就好比“小明心里顿生醋意”这句话,“醋”在这里并不是名词,而是形容词,意思为“嫉妒的”,所以我们在翻译的时候,就不能直译为醋,要对翻译进行加工,把“嫉妒”之意翻译出来。
1) 本文从各评价因素的数据本身出发,由计算机选取了评价因素,避免了评价者人为评价的主观性,同时本文所得到的核属性符合大众对这一问题的认知,也验证了该方法的可行性。
4.3 对社会文化翻译研究及其解决方案
社会文化的主体是社会习俗文化,它贯穿着我们平时的交际。不同的国家,地域和民族在谈话交流等方面也会受到其社会习俗文化的影响,这也使译者在翻译时困难重重,表达“不好”的意思,可能在译文中要么不够贴合原文所要表达的意思,要么也可能会与原文所要表达的意思南辕北辙。例如:在中国,客人要离开的时候,我们通常会说“走好”,若直译,译文将会让疑问读者或者译文听众很费解,所以,在此我们只能是意译,结合语境将其译为更贴合译文读者/听众的社会文化进行翻译,可译为更偏向“再见”的表达。
被并购方:雅士利,雅士利创始于1983年,是中国婴幼儿奶粉产业中的领导品牌,该企业还从事营养产品的开发与发展。
对待宗教文化的翻译,需要先了解不同宗教文化之间的差异。就如同西方宗教文化里常提起上帝,“Oh!My god!”中文通常译为 “啊!我的天啊!”或“啊!我的神啊!”讲“上帝”译为“天”或者“神”是宗教文化的差异所导致的,在西方宗教文化中上帝是无所不在的,而中国宗教文化中常常提及神和仙。
在中国我们说东风联想到是春天,说春风的时候联想到的是温暖。因为在春天时,中国吹的风是从海洋方向(东方)吹过来的。然而相对西方来说,情况将会有所不同,在西方由于大陆于海洋的关系,正好与东亚地区相反,如在英国,西风象征着春风,而东风则是东欧洲大陆吹过来的寒风。
4.4 对宗教文化翻译研究
中国人认为谦虚是美德,表达时更喜欢用一些自谦甚至自贬的词汇,而西方人说话比较直接,表达好凸显自我。由于社会文化的不同,面对赞赏,中西方人的回应方式也是有所不同。比如说:在送礼方面,在中国送礼时人们总会加一句:“区区薄礼,敬请笑纳”之类的话,但此话在给西方朋友送礼时是不可采纳的,有了这话,会引起不必要的误会。
在中国西风代表的是萧瑟,是凄凉,就像元作曲家马致远在《天净沙·秋思》写的“古道西风瘦马”中的“西风”所表达意境是萧瑟凄凉的。而“西风”在英国诗人雪莱的《西风颂》中的寓意则是万物复苏和温暖。
物质文化之间的差异一定程度上影响译者对于原文词性的判断。如上文中这样以名词当形容词的运用,根据奈达翻译理论,一般是提倡对其进行增译的,但增译很容易造成原文的意境的损失。所以在翻译这类俏皮的形容词时若单一的使用奈达的翻译理论显得过于严肃,我们应灵活的结合其他翻译理论对其进行翻译使译文更加生动形象。
4.5 对语言文化的翻译研究及其解决方案
语言文化则包含了很多不同的情况,但大体上就是说,我们平时生活中所形成的文化,比如文学上的语法、词汇什么的,都是语言文化,哪怕是小说之类的文学著作也是其中的代表。而语言文字中的涉及的方面更多,也是翻译最困难的,一句话的语调不同,翻译出来的译文与原文将有很大的区别,更不要说语言文字里其他的语句、词汇、语言结构等这些方面。文化上的差异,让我们在翻译这类语言表达上的内容时,可译性方面受到的限制相当的大。
在对语言文化的翻译上我们必须要结合语句的全部意思,而不能直译或是句译,因为一句话在不同的文章里所表达的意思是截然不同的,甚至中国词语里有很多的一次多义。
所以我们对待语言文化的翻译原则应该是:读懂原文—理解原文—再来翻译。奈达翻译理论中说翻译中对意义的传译是最重要的,并且着重的强调意义的重要性而并不是原文的形式。但这一理论也并不是没有缺陷的,有很多文学往往看中的是形式,而不是内容。
所以笔者个人认为,在对待语言文化翻译来说,我们要结合实际情况,奈达翻译理论在对严肃文学的翻译上比较合适,而对形式重于意义的文学作品的翻译上,此理论太过于古板,不够灵活。
5 结语
对于奈达翻译理论来说,它对西方翻译研究做出巨大的贡献,在促进世界文化交流方面的贡献,是不可否定的,它将翻译时对待不同的文化的态度,做出了一套新的标准,奈达认为什么需要运用语言表达,就可以用语言表达出来,不存在语言、文化的差异,只要找到合适的翻译方法就可以,翻译不过就是对原有的文化进行一种另外的表达方式来进行交际。
翻译是语言与文化中间的一座天路,它是一种对文化交流宣示,奈达翻译理论只是这种交流中的一种方式,它并不是全部,也代表不了全部,但它在这条天路中也占据着一个比较重要的位置,奈达翻译理论它的出现,为这条天路的延长,做出了自己独有的贡献。
基于VAR的我国预期通货膨胀率的估计问题研究..................................................................................................余 湄 李志勇 周荣喜 高 茜(79)
参考文献
[1]夏珺.从奈达翻译对等观看动画字幕翻译[D].荆州:长江大学,2012.
[2]李田心.奈达翻译定义之我见[J].外语研究,2004(6):64-67,80.
[3]杨剑.奈达翻译理论在古典和歌汉译中的接受与应用研究[D].成都:四川大学,2007.
中图分类号: G07
文献标识码: A
文章编号: 2096-4110(2019)02(a)-0098-02
作者简介: 古力扎努尔·帕尔哈提(1991-),女,维吾尔族,新疆库尔勒人,硕士,研究方向:国际商务英语方向。
标签:奈达论文; 文化分类论文; 翻译策略论文; 文化论文; 中国石油大学(华东)论文;