从功能翻译理论看翻译技巧的作用论文

从功能翻译理论看翻译技巧的作用

帕孜力亚·艾合买提 西北民族大学

摘要: 翻译作为语言交际的桥梁,在交往过程中发挥着重要性。不少学者也越来越重视翻译研究。翻译技巧是翻译实践中的经验概括,具有普遍性和指导性的作用。本文研究的是汉译维常用的翻译方法,并实例提出翻译的技巧。

关键词: 功能翻译理论;汉维翻译;翻译技巧

一、认识功能翻译及翻译的分类

功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它既继承了传统翻译轮的合理成分,又突破了其束缚,其有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。

对于什么是功能翻译理论,德国学者诺德(nord)增给过一个明确的定义:“翻译的‘功能主义’指的是研究一种或多种注重文体个翻译的功能的”,并且是这种研究方法产生的多种理论而使用的一个“广义术语”。

翻译技巧的分类有很多种,从下面的表格我们可以看出翻译技巧的十几种分类,本文讨论的是前面的几种技巧。(见表1)

二、翻译技巧的具体应用

(一)运用对比手段

翻译技巧的正确运用是翻译者在翻译实践中很重要的手法。因为两种语言的词汇、语法及表达方式上的区别,译者适当地运用各种翻译技巧,以更好地到达翻译技巧研究,翻译策略和翻译方法是天然的一对翻译策略,是指翻译过程中的想法、途径、方式和程序。

(二)强调翻译实践

对每一个翻译工作者来说翻译实践是很重要的一个过程,因为它会测量你的翻译能力。成为一个合格的翻译工作者需要长期不懈地学习和实践。翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。

(三)突出实用性

通过学习翻译使自己能够更好地适应社会的发展。学习不同语体的翻译,突出翻译的实用性。根据翻译技巧的分类,无论是汉译维还是维译汉,在翻译实践中突出特性及实用性。

三、实例分析翻译方法与翻译技巧

所谓的翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息。翻译的基本任务是通过翻译集中解决操不同语言的人们之间的“传达”问题。因此,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容全面而准确地重新表达出来的活动。

表1

(一)翻译方法

翻译方法指的是在翻译活动中所采取的方法,一般包括直译法、意译法和音译法等,翻译方法的运用由功能翻译理论的核心目的论决定的。

1.直译法

指的是有些词语的意义直接由构成词语的各个词的意义合成,即知道了构成词语的各个词的意义,就能了解整个词语的意义。这样的词语一般要直译。比如:

①所有的党员必须学好“十九大精神”。

例如:不仅年龄要限制,干部的名额也要限制。(汉维语言对比翻译研究,2018年4月79页)

译文:Bygyn jyz køryʃyʃ munasiwiti bilεn birnεʧ ʧε eɣ iz gεp qilaj.

②各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。

大型机械压力机为曲柄滑块机构,在滑块运行到上死点的瞬间,齿轮副啮合位置换向,须补偿一个间隙量 (在没有平衡装置的机构中特别明显),间隙值太大容易造成打齿,啮合时有冲击,噪声明显增高。由于齿轮标准GB/T10095-2008中,齿轮的加工误差和安装误差、齿厚公差、中心距公差等随机变量对齿侧间隙的影响成概率分布,大量生产中符合正态分布规律,但在实际装配中可能出现最大法向间隙,所以合理地控制齿侧间隙尤为重要。

译文:Ηεr millεt xεlqi anarniŋ danisidεk ziʧ ujuʃajli.

分析上面的例1中的“19大精神”、例2中的“石榴籽”等等这些句子都是在维译过程中直译为“19-qurultaj rohi”、“anarniŋ danisidεk”等等。这些词都遵循了目的论中的忠实原则,在语言风格、词性的选择和词义的搭配上与原文保持了一致。

2.意译法

由于文化差异的影响,把原文无法直接用第二语言表达时,在忠实原文的原则下,用第二语言把原文的基本意义表达出来,使原文符合译文读者的思维方式。

比如:望子成龙。

爱是春雷,能惊醒迷途的学生;爱如夏雨,能沁入学生的心脾;爱是秋风,能拂去学生心灵的尘垢;爱如冬日,能温暖学生的心灵。

译文:Oɣliniŋ yaramliq adεm boluʃini ymud qilmaq.

(2)在翻译中语法和逻辑方面的需求而增补词语。在汉语中有些句子看起来很短,但它有很深的隐意,遇到这样的词语时,如果没有增补词语就不合逻辑,而且也解释不了隐意。

(1)汉语中有些词是修辞的原因重复的,翻译这种句子的时候平时不影响意义而减词。比如:两个人一块儿向前走着,忘却寒冷,忘却风雪,忘却了夜。(摘自«语言与翻译»维吾尔文,2006年第4期44页)

(二)翻译技巧

翻译技巧指的是在翻译过程中运用的具体手法,是翻译原文时在某些场合需要对译文的表达做一些调整或者改善。

1.增译法

指由一种语言译成另一种语言时增加的一些必要的原文中没有的词,或者完整句。是为了增补语义上,修辞上需要的词、增补原文中的省略成分、增补原文中的内涵语义。

吉林省四平市梨树县林海镇王局子村现有160多名在读小学生,在中汽公益联盟捐资修缮前该校教室简陋、桌椅破旧、操场坑坑洼洼、围墙破旧倒塌、无加热饮水机等设备;中汽公益联盟本次为王局子小学共捐资26万余元,对整体校园及教室内部进行了全面的修缮,并为孩子们购置了饮水设备、教室电脑监控设备以及四季校服。

(1)在翻译过程中为了更好的表达意义,可适当增补词语。汉语中有时候省略代词、名词等词类。由于翻译这种句子的时候为了保证译文语法结构的完整,可适当增补代词、名词、连词、动词、后置词结构等。

他上课时认真听课,努力学习。

译文:U dεrisni køŋyl qojup aŋlajdu hεmdε tiriʃip øginidu.

本次调查范围内,研究内容涉及面较广,但可以归纳为以上六个方面。从以上主要研究内容分析,可以看到研究主要呈现以下特征:

会上,著名白酒专家高景炎宣读了产品鉴评结果,举行了颁奖仪式。江苏省食品工业协会副会长孙林对峰会进行了小结并举行了会旗交接仪式。会议完成各项议程,圆满结束。

译文:Barliq partijε εzaliri«19-qurultaj rohi»ni obdan Øginiweliʃi kerεk.

比如:今天见个面,我讲几句话。(语言与翻译,维吾尔文,2006年第4期43页)

2.减译法

中国新生代欧美风儿童摄影师的杰出代表,对儿童摄影有独特而深刻的理解,作品风格多变,擅长简约、欧美、复古、唯美的摄影风格

在翻译过程中减掉在译文中看来是可有可无的,或是多余的词,减词绝不是减意,是为了更好地达意。被减掉的词在译文中形虽失而意存。

分析上面的例中的“望子成龙”这是一个成语意思就是希望自己的子女能在学业和事业上有成就。但是在维吾尔语中没有直接表达的成语所以我们把这句译成上面那样。

译文:Ikkεjlεn billε ilgirlhmεktε, ular soɣuqnimu,ʃiwirɣannimu, keʧinimu pytynlεj untup ketiʃkεnidi.

(2)如果汉语中的两个并列词语的谓语是一样的情况下也可以减掉一个。

同一时间,使用日本SPAD502叶绿素含量测定仪采集对不同作物叶片叶绿素相对含量,打开电源后校准,然后测定作物叶片的SPAD值,测作物上、中、下不同位置的叶片的SPAD值,记录这个作物的叶绿素含量值,每块地选择3个样点,每个样点选择3株测定后,平均后作为这个地块的这个作物的SPAD值。

从此,激光聚变取得了巨大的进展。1980年,美国在“希瓦”装置上已使靶材压缩100倍,能量增益因子超过1,取得了令人振奋的成绩。美国为实现激光聚变点火而设计的“诺瓦”装置于1986年初建成。2009年5月。美国国家点火装置(NIF)落成,这是世界上最大的点火装置,可将192束激光聚焦于一点,瞬间可放出2MJ的能量[6-7]。

译文:Κadirlarniŋ jeʃiɣila εmεs, saniɣimu ʧεk qojuʃ lazim.

2.通过激励,可以提升职工的个人素质。职工素质获得提升的主要途径包括两种,一种是开展培训,另一种是进行激励。对员工的奖励可以使他们更加主动提升自己的全面素质。相反,如果员工受到处罚,也会使相关人员认识到自身错误,从而及时改正,避免受到不良素质的影响,并奋起直追,努力学习优秀员工的表现。

(3)在正文里的有些代词不用翻译也不影响整个句子由于这样的代词可以减掉。比如:这些动员较好的区域,给我们提供了一些可贵的经验。(语言与翻译,维吾尔文,2006年第4期44页)

译文:Sεpεrwεr qiliʃ xizmitini obdanraq iʃligεn rajonlar biz yʧyn qimmεtlik tεʤirbε jaritip bεrdi.

3.反面着笔法

反面着笔法是作为一种翻译技巧,是指在翻译实践中,为了使译文忠实表达原文的同时又合乎语言表达习惯,有时必须把原文中的正说处理成译文中的反说,或原文中的反说处理成译文中的正说。

1)将汉语的肯定句译成维语的否定句。

①我要跟他说下我这几年所有的努力和悲伤。

(2)环境执法监测工作队伍建设落后。在县级市,地方政府环境执法监测队伍建设存在落后性,这主要体现在:首先,队伍文化水平不高[2]。其次,执法技术简陋。在当前,大多数县级环境执法监测队伍并未采用高新科技工具检查,并且管理方式仍以人力管理为主,尚未建成集成式系统,无法保证执法检测的工作质量。

译文:Mεm uniŋɣa bu bir nεʧʧε jildin buyanqi barliq tirixʧanliqim hεm qajɣulirimni dimεj qojmaymεn.“说 下 ”译成“dimεj qojmajmεn”

2)将汉语的否定句译成维语的肯定句。

分布式能源是作为偏远山区,远离电网的地方发展电力的一种方式,是支农、惠农的一种技术,是一类电力负荷停电时的后备或电网黑启动的支撑,更是其对电力安全和能源安全具有不可替代的作用,尤其是天然气分布式能源,这是由其自身特点和电力发展规律决定的。

①他工作上很少同别人商量。

译文:U xizmεttε baʃqilar bilεn kØp mεslihεtlεʃmεjdu.“很少”译成»kØp«

四、结语

翻译技巧一直是翻译教学的重要组成部分,翻译工作是为不同民族之间的文化交流搭建桥梁。即翻译是促进各国和各民族人民之间的物质和精神方面的互相交流,而且还让他们的生活变得丰富,增进人民之间的了解。把握好翻译方法是翻译行业中成功的重要条件。好的翻译作品给读者带来一种享受。无论原文写的再好,要是译者翻译的不够好不够专业,读者就享受不到作品的魅力。所以想把译文做好就得学好翻译技巧。

知识创新是在知识应用环节更高层次的提炼知识资源的过程,是一个螺旋上升、不断超越自我的过程。企业通过知识保护、知识评价等辅助手段,保证认证机构对受审核企业的企业绩效最大程度的发挥影响作用。认证企业知识创新为企业价值的提升提供了广阔的前景。

参考文献:

[1]张敬仪,阿尔帕提古丽.汉维—维汉翻译理论与技巧[M].民族出版社,2004年8月:页码40~42,67页.

[2]新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会编.翻译和翻译技巧(维吾尔文)[M].民族印刷厂印刷,1986年7月.

[3]努日曼古丽·欧布里卡斯木.翻译技巧[J].语言与翻译(维吾尔文),2006年第4期:页码43~44.

[4]买尔合巴·力提普.常用的翻译技巧[J].语言与翻译(维吾尔文),2013年第3期:页码46.

[5]贾文波.应用翻译功能轮[M].中国对外翻译出版公司,2004年12月:页码39~40.

[6]凯丽比努尔·吐尔洪.功能翻译理论视角下汉语公示语的维吾尔语研究[D].新疆师范大学,2017年5月:页码:21~24.

[7]胡明志.翻译技巧价值论[J].宁波工程学院学报,2009年3月:页码1页.

标签:;  ;  ;  ;  

从功能翻译理论看翻译技巧的作用论文
下载Doc文档

猜你喜欢