俄罗斯文学中希腊神话神名称谓的语义分析,本文主要内容关键词为:神名论文,语义论文,俄罗斯论文,称谓论文,希腊神话论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
中图分类号:H353.0 文献标示码:A 文章编号:1002-722X(2002)02-0043-04
源远流长的古希腊罗马神话塑造了一系列英雄人物,他们具有超自然的能力,分管不 同的领域,留下了宝贵的文化遗产。在俄罗斯文学作品中,许多著名的作家和诗人,如 普希金、莱蒙托夫等,经常利用古希腊罗马神话中的神名称谓,表达不同的情感,用有 血有肉的神话人物的特性、形象、精神引发读者的一系列联想,使作品更加生动感人。 本文以俄罗斯文学作品中的语言材料为观察对象,探析古希腊神话中神名称谓的语义特 征。
1.神名称谓的直义
所谓直义,是指神名称谓在词典中的基本意义。每一种民族语言中都有大量具有象征 性内涵的词汇和词组。俄语同世界上其他语言一样,有许多借自于古希腊罗马神话故事 的神名称谓,其语义在民族意识中与约定俗成的概念密切相关。作者将这些神话中的神 名称谓用于作品中,取其直义,能使其形象具有情感色彩和譬喻意义。例如:
(1)День смолкает над жаркой землёй,
И,нетленной пылая порфирой,
Вот он сам,Аполлон молодой,
Вдаль уходит с колчаном и лирой(А.фет),
白昼在热土地上空沉寂。
看那年轻的太阳神,
身着散发光辉的永恒红衣,
带着弓箭和七弦琴向远方奔去。
Аполлон(阿波罗)词典义包括:太阳和光明之神,耕作、科学和艺术的保护神 ;连接着对立的两个开端——黑暗的开端(毁灭)和光明的开端(创造);美少年。诗中用 阿波罗来代表太阳,使烈日行空、光芒四射的景象更加生动,充满了诗情画意和浪漫色 彩。
(2)На пляже—все как обычно на каждом пд яже. До черноты загорелые аполлоны и а фродиты плещутся в воде и стайками игр ают в мяч на песке.(А.Смирнов-Черкезов)/ 在海滨浴场——就像通常在每一个浴场一样,晒黑了的美少年(阿波罗)、美少女(阿芙 洛迪特)在嬉水,小鸽子般灵活地在沙地上打球。
Венера(维纳斯或阿芙洛迪特、阿朴里达)词典义包括:爱与美的女神;美女。 上例用阿波罗和阿芙洛迪特分别来代表美男子和美女,使作品语言更加生动简练,突出 了美的程度。
(3)Как хорош чуть мерцающим утром,
Амфитрита,твой влажный венок!
Как огнём и сквозным перламутром
Убирает Аврора восток!(А.А.Фет)
大海,你湿润的花环多么美丽,
微微闪烁着晨光。
晨曦用火光和珍珠
点缀着东方!
Аврора(奥罗拉)词典义是指司晨女神,人们认为她是艺术女神的庇护神;Ам фитрита(安菲特里忒)则指女海神,海神波赛冬的妻子。诗中用安菲特里忒来指 代大海,用奥罗拉指代晨曦,给读者创造了丰富的想象空间,意境无穷。
(4)Беллона,муза и Венера,
Вот,кажется,святая вера
Дней наших всякого певца.(А.С.Пушкин)
别罗纳,缪斯,维纳斯,
这似乎就是当今
所有歌者的信念。
诗中三个女神的名字“别罗纳(战争女神)”、“缪斯(艺术女神)”、“维纳斯(爱情女 神)”是象征性的语言符号,使人们自然联想起战争、艺术和爱情。
上述例子中,作品采用的是神名称谓的词典意义或固有概念,分别替代“太阳”、“ 美少年”、“美少女”、“大海”、“晨曦”等词,虽然表达的意思相同,但修辞色彩 和情感色彩却完全不同,前者用于文语体,主要用于诗歌中,以浪漫主义手法表达了个 人的主观评价,给人以庄严、褒奖、亲昵的感觉,表现力更强。而后者通用于一切语体 ,只表达具体概念。
2.神名称谓的转义
转义是由于对词汇的比喻性使用而派生的,或由其具体意义扩展成抽象意义而产生。 往往是由直义的部分特征引申出一个新的意义,通过想象和联想将这些词义联系起来。 例如:
Геркулес(黑尔库)指的是一个力气非凡的英雄。据传说,在地中海两头的直 布罗陀海峡两岸的两座山是黑尔库力士建立的两大石柱,表示那地方是陆地的尽头。г еркулесовые столбы(黑尔库的石柱)转义是“极限、尽头”。
(5)То число,в которое он(Обломов)выслуша л последнюю лекцию, и былогеркулесовым и столбами его учёности.(Гончаров)/他(奥勃洛 莫夫)上最后一课的那一日,是他的学问达到极限的时候。
Гераклов(геркулесовский,геркулесов)под виг(труд,дело)(黑尔库的功劳)这一表达法与一个传说有关:阿弗金皇帝 委托黑尔库打扫马厩,这个马厩已经30年没有清理了,马粪堆到了棚顶,任何人都无法 打扫,黑尔库把河水引入马厩,澎湃的流水一夜间冲刷干净了马厩。现在转义指“需要 非凡努力才能办到的事”。
(6)Новый хозяин нашей страны совершил г еркулесово дело очищения деревни от по длейшего паразита-кулака,который пил к ровь крестьянства.(М.Горький)/我们国家的新主人完 成了惊世之举,肃清了农村中吸农民血的最下流的富农寄生虫。
Титан(泰坦)是天神和地神的孩子,敢于反对奥林匹斯山上诸神而被众神打入地 狱。泰坦虽是失败者,但他的形象却成为杰出人物的象征。
(7)Национальный гений Англии воспрянул снова,и в лице Байрона явился у ней но вый титан поэзии.(В.Г.Белинский)/英国民族天才 再次奋起,出现了以拜伦为代表的诗歌泰斗。
泰坦神的内涵色彩使其应用具有特殊的文学目的。俄罗斯文学中常把文艺复兴以来的 众多大文学家称为“文学巨匠(Титан литературы)”、“诗歌泰斗( титан поэзии)”,把陀思妥耶夫斯基、拜伦等比作泰坦,使人联想到他 们就是文学巨人的化身。
Муза(缪斯)是希腊神话中司文艺、美术、科学的女神,是司历史、喜剧、舞蹈、 史诗的九个女神之一。
(8)Мой дух и сердце возлетают
Туда,где музы обитают
И с лирой слышен Аполлон.(А.Сумарков)
我的魂魄和心灵飞向远方。
那里是缪斯们居住的地方,
在那里能听到阿波罗伴着七弦琴歌唱。
诗中缪斯们居住的地方使人联想起浓浓的文化氛围、高雅净化的精神境界。
神名称谓的转义具有形象性和鲜明性的特点,它可以在人们心目中唤起某种具体形象 ,增强语言的表达效果。
3.神名称谓的引申词义
文学作品是一个立体空间,其中词与词之间的相互关系呈现出复杂的情况,而词汇的 互相组合又能获得特殊的表现力。人们通常把诗篇中词义的引申归结为“诗中意义”或 “文中增生意义”。这是由于在特定的语境中,孤立的具有固定意义的专有名词由原义 引申出新的词义,而此前新的意义只是潜在地存在于专有名词之中,与原词的词典意义 有着明显的差别。两者的关系相当于整体和个别的关系,与原义相比较,引申义无论在 美学,还是在形象、修辞等方面都发生了变化。上下文对词义的增生起着重要的作用。 下面仅以普希金诗歌中的神名称谓为例来进行分析。
在普希金的一些诗歌中,阿波罗的概念在上下文中缩小了,产生出一条联想链:阿波 罗——太阳神和艺术之神——艺术象征——善良和崇高的理想——诗歌最高艺术的象征 ——诗人赖以创作的天赋的象征。例如在普希金的《祝酒辞》中,阿波罗的名字升华为 诗的象征,“阿波罗的信徒”是指为其效力的诗人。
(9)Вы,Геликона
Давние жильцы!
За Аполлона
Пейте,певцы 《Заздравный кубок》(1816)
天庭的子民,
阿波罗的信徒,
歌者们,畅饮吧!
为阿波罗祝福!
又如在普希金的下面这段诗中,同阿波罗有联系的细节:竖琴、天赋、天国的乐音都 具有深刻的含义,以美学方式表达了诗的鼓舞力,表现了天国乐音——诗的韵律和节奏 的音乐美。
(10)О,если б Аполлон пиитов дар чудесный
Влиял мне в грудь!Тобою восхищен
На лире б возгремел гармонией небесной
И воссиял во твме времен.
《Воспоминания в Царском селе》(1814)
啊,但愿阿波罗此刻就把诗人的奇妙天赋
注入我的胸中!那我将如何为你心醉,
我将在竖琴上弹出天国的乐音,
并在时代的黑暗中放射出光辉。
普希金在作品中还常用含有阿波罗名字的词组来代表诗人,如:
(11)Адриатические волны,
О Брента!нет,увижу вас
И,вдохновенья снова полный,
Услышу вас волшебный глас!
Он свят для внуков Аполлона,
По гордой лире Альбиона
Он мне знаком,он мне родной!
《Евгений Онег ин》
啊,亚得里亚的波澜!
我一定要把你们看望。
我心头将重新充满灵感,
当谛听你们富有魔力的声响!
阿波罗的子孙认为这声音神圣,
我借助阿里比昂高傲的竖琴,
熟悉了它,它对我像亲人一般。
在诗中,“阿波罗的子孙”指的就是诗人,这一段的主色调是亚得里亚海,阿里比昂 是英国的古称,“阿里比昂高傲的竖琴”使人自然联想到英国浪漫主义诗歌最伟大的代 表人物拜伦,他在《恰尔德哈洛尔德游记》中对亚得里亚海和海滨城市威尼斯作了最出 色、最激动人心的描写。这段诗句有两方面的暗示:阿波罗的子孙都是沉醉于拜伦作品 的诗人,拜伦是浪漫精神的化身,是他们思想的主宰者。这样,在诗中虽然没有直接提 及拜伦,但却把拜伦和阿波罗(诗歌艺术最高的偶像)相提并论。
基朴里达(古罗马称之为维纳斯)是爱与美的女神。该词含义甚广,在普希金的诗中, 基朴里达的词义增生主要沿着两条线进行:基朴里达(维纳斯)——古希腊女神——爱与 美的象征——值得讴歌的神圣的爱;基朴里达(维纳斯)——古希腊女神——爱与美的象 征——美好的爱情——被作为世俗感情的爱——灼热的愿望——美丽的女人。例如:
(12)Друг Марса,Вахта и Венеры,
Тут Лунин дерзко предлагал
Свои решителвные меры
И вдохновенно бормортал.
卢宁是战神、酒神和爱神的朋友,
他大胆提出
自己果断的措施,
并神采焕发地喃喃自语。
卢宁是十二月革命党人,他在1817年建议组织谋杀俄国沙皇亚历山大一世(Алекс андр Первый)的行动。诗中的战神、酒神和爱神(维纳斯)等神名称谓的使 用显示了卢宁无所畏惧的精神、酒脱豪放的性格和对生活的无限热爱。
(13)Есть роза дивная:она
Пред изумленною Киферой
Цветёт румяна и пышна.
Благословенная Венерой.
Есть роза дивная:она...
有一棵绝美的玫瑰,
在惊喜万分的基朴里达面前
开放着,胭脂红,华美潇洒
维纳斯盛情地把她礼赞。
诗中每个词都细腻地表达了对永恒的、纯洁的女性美的赞叹。维纳斯和基朴里达两个 名字并不完全一样,每个名字都有其基本含义。在诗中,“维纳斯”是美的化身,而“ 基朴里达”体现了至善至美。
(14)Мы пили——и Венера с нами
Сидела прея за столом.(1819)
我们饮着酒,和我们在一起
汗漉漉的维纳斯坐在桌旁。
诗人用含有贬义的动词преть(汗湿)构成的副动词说明维纳斯的状态,使人物形 象具体化。“维纳斯”在这里是一个意义空洞的名字,其指代的只不过是一个“女人” 。
由此可见,具体的语境能使词典中古希腊罗马神话人物名称的固有意义获得新的内容 和新的意义。因此可以说,神话人物名称在具体语境中语义被具体化、个性化了,上下 文使它们所蕴含的潜在语义特征得以实现,引发了读者丰富的联想,赋予其新的修辞和 情感色彩。
4.神名称谓的成语性词义
成语是词与词的固定组合,是俄罗斯人民充分发挥想象力,不断思考总结出来的结果 ,具有习用性、完整性和固定性的特点。成语作为文化的产物,贯穿古今,源远流长, 随社会的发展而发展,同时也打上了社会的烙印。在俄语成语中,古希腊神话中的神名 称谓随处可见。成语性组合言简意赅、生动有力,用简短的语句说明较为复杂的现象。 例如:
“Ахиллесова пята”(阿喀琉斯的脚跟)指“可受致命伤之处,最弱 的一点,要害”。传说中阿喀琉斯(也称阿基里斯)是海神的儿子,为使儿子刀枪不入, 女神把儿子放到冥河的圣水中洗澡,提着的脚后跟是没有沾着水的惟一弱处。当阿喀琉 斯同特洛伊人交战时,穿入脚后跟的箭要了他的命。
(15)—У каждого своя ахиллесова пята,—про должал князь Андрей.(Л.Толстой)/“每一个人都有 其弱点”,安德列公爵继续说道。
雅努斯(Янус)是古罗马神话中的时间之神,司门户、出入和任何开端,具有两张 脸:年轻的脸朝向未来,苍老的脸朝向过去。“двуликий Янус”(两面 的雅努斯)用来形容口是心非、耍两面派的人。
“муки Прометея”(普罗米修斯的痛苦)的含义是“无穷尽的折磨”。 普罗米修斯是古希腊神话中的英雄,他从奥林匹斯山上偷偷地点燃一支火把,带到人间 ,教会了人们使用火。这使众神的首领宙斯怒不可遏,他命令掌管金属加工的神把普罗 米修斯拴在岩石山,使其冬天受冰冻之苦,夏天遭煎烤之罪。
“Сцилла и Харибда”本义指古希腊神话中狭窄海峡两岸上的两个 害人的怪物,由其构成的成语находится между Сциллой и Харибдой表示“身处两种重大危险之间”。
成语涵义具有整体性,它并不是各个组成成分意义的简单综合,然而只有先了解这些 有机成分的个体意义,才能深刻理解成语的整体涵义。从上述由古希腊神话神名称谓构 成的成语中,我们可体察到俄罗斯民族意识的深层概念和文化底蕴。
总之,作为形象象征,古希腊神话人物的称谓具有丰富的语义内涵,俄罗斯文学中所 固有的美学、艺术和修辞体系使神话人物称谓的多种语义功能得到了充分发挥。
收稿日期:2001-10-29
标签:维纳斯论文; 语义分析论文; 希腊神话论文; 艺术论文; 文化论文; 太阳神阿波罗论文; 普希金论文; 古希腊论文;