摘 要:科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。
关键词:科技英语 新名词 音译 混译
科技新名词、术语大量涌现。怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。本文主要探讨了音译、混译等几种翻译科技新名词、新术语的方法。音译,即将英语原文按英语的发音译成相当的汉语。音译是一种不可缺少的译法,在某些情况下,甚至是唯一的翻译手段。科技英语中诸如计量单位,某些材料和化学品名,某些拟声词,某些首字母缩略词以及个别的名词术语等都需要音译。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:
计量单位:
hertz 赫芝(频率单位)
Val 乏(无功功率单位)
ohm 欧(姆)(电阻单位).
henry 亨利(电感单位)
材料和化学品名:
vaseline 凡士林(石油脂)
voxite 罗赛特(电木塑料)
celluloid 赛璐珞(硝纤假象牙)
hipernik 海波尼克(高导磁率铁镍合金
某些拟声词:
toot嘟嘟声(喇叭声)
hiss咝咝声(气体等逸出声)
crack 噼啪声(发动机等爆炸声)
bum交流声
某些新词和首字母缩略词:
logic逻辑
quark 夸克
lanac (laminar air navigation and Anti-collision system) 兰那克(无线电导航及防撞系统)
sonar (sound navigation and ranging) 声纳(声波导航及测距设备)
音译要符合以下两条原则:
一是要以普通话的读音为标准,按照新华社编制的《汉字音表》和《英汉译音表》进行音译,以便从根本上消除用方言土词进行音译引起的混乱局面。
二是要名从主人,即在音译前要溯根探源,查明出处。我们正在音译的有关人名、地名或科技术语源于哪国,就按那个国家本族语言的读音进行音译。如把Paris译为“巴黎”就符合名从主人的原则,因为在法语中此词的最后一个字母s不发音。而把Mockba译为“莫斯科”则违背了名从主人的原则,因为俄语原文Mockba的最后两个字母不但发音,而且是重读音节。
此外,对于已有音译名,还要遵循约定俗成的原则。例如,“莫斯科”是按英语Moscow译出的,尽管译得不够完善,但早已通行,为我国广大人民所接受、所习惯,就不必再按俄语原文的Mockba改译为“莫斯科瓦”了,这就是遵循约定俗成的原则。
混译,即部分音译,部分意译或在音译的后面加一个表意词缀。混译是在有了意译、音译两法后自然而然地形成的一种泽法。
部分音译,部分意译:
1.前部音译,后部意译。如:
servo motor 伺服电动机
radar screen 雪达荧光屏
Young's modulus 杨氏模数
Lenz's LoW 楞次定律
Vicalloy 维卡合金
2.前部意译,后部音译。如:
force pump 压力泵
antitank 反(防)坦克的
millimeter毫米
kilowatt 千瓦
decigramme 分克
3.音译后面加表义词缀。如:
card卡片
neon霓红灯
loran罗兰远航仪
nural努拉尔合金
covar柯伐合金(铁镍钴合金)
意译和音译是上述各种译法中的两种主要译法。这两种译法各有千秋,缺一不可。然而在翻译界,存在着重意译、轻音译的倾向。重意译的译者们更据此来强调意译的优越性,并误认为这种变化是意译取代音译的一种趋势。近几年内,亦有数位不同意上述这种观点的音译译者在翻译刊物上奋笔疾呼,为音译鸣不平。
参考文献
[1]刘宓庆 当代翻译理论[M].北京,中国对外翻译出版公司,2003。
[2]黄凯 科技英语结构与翻译模式[M].广州,华南理工大学出版社,1989。
[3]周行 科技英语翻译入门[M].哈尔滨,黑龙江科技出版社,1984。
论文作者:张力 朱琳
论文发表刊物:《教育学文摘》2017年8月总第237期
论文发表时间:2017/7/24
标签:新名词论文; 术语论文; 昭通论文; 英语论文; 科技论文; 名从主人论文; 合金论文; 《教育学文摘》2017年8月总第237期论文;