外婆,走好,本文主要内容关键词为:走好论文,外婆论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
外婆是五月十日晚上去世的,享年1 93岁。
外婆是一个典型的旧式家庭妇女2。她一辈子没有工作过,也没有上过学,不认识字3,在我们的印象里4,她总是蹒跚着一双小脚5,日复一日地做着永远也做不完的家务事。就这样,她里里外外6忙着,拉扯大了五个儿女。后来,还带大了连我们在内的九个第三代。外婆最喜欢的是二舅7。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优异。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在了二舅身上,节衣缩食8地供着二舅上学。外婆的希望没有落空。二舅高中毕业后以极其出色的成绩考上了大学,并且后来留在上海工作9。
然而,好景不长。1964年的一天,二舅在上海一夜之间被打成了“现行反革命”10……
得到这个消息,外婆的精神一下子被击垮了……
就这样,外婆熬过了整整八个年头。在这八年中,外婆一边小心谨慎地过日子,同时也严厉地管束着我们,不允许我们提及任何有关二舅的事。
直至1978年,外婆的眉头终于舒展了。二舅得到了彻底的平反,有了一份工作。当外婆得知邓小平是和她同龄时,她情不自禁地伸出了大拇指,说:“了不起!了不起!”
外婆去世的时候,二舅正在香港谈生意。弥留之际,外婆已经说不出话了,只是半张着嘴,仿佛在呼唤着什么。一定是在呼唤在香港的二儿子吧?
外婆,走好!
[周光晨、周光春著]
On the night of May10,my(maternal) grandmother passed away at the age of 93.
Granny was a typical housewife of the oldfashioned family.She had never been to school,and utterly illiterate,had never had a job①.In our recollection,she had always been tottering about on her "bound feet" busying herself with the seemingly endless household chores②.It was by sheer hard work that she had managed to bring up five children③.Later,she had also helped to raise④ nine grandchildren including us two.Of all the children,she loved her second son best.The reason is:not only he resembles her very much,but also represents all her hopes⑤.During those days,what with grandpa losing his job first and then becoming bedridden with paralysis,our family was living in straitened circumstances⑥.Granny pinned all the hopes of the family on my uncle,who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,so she stinted herself in order to provide him with an education⑦.And her hopes were fully justified.He finished high school and with very high marks passed the college entrance examination.After graduation he was allowed to work in Shanghai⑧.
However.Granny's elatedness did not last long⑨.One day.in 1964.her favourite son was all of a sudden declared an" active counterrevolutionary"…
The verdict completely devastated Granny⑩……
It was in this way that she passed eight full years(11).During that long period of time,she not only was politically very discreet herself,but also enforced rigid home discipline,never allowing us to make any mention of him(12)
1978 arrived,smoothing out Granny's knitted brows(13).My uncle was thoroughly rehabilitated and given a job.When she heard that Deng Xiaoping and she were of the same age,Granny could not help holding up her thumb,and said,"A great man! A great man!"
During Granny's last days,my uncle was in Hong Kong taking part in(14) business negotiations.When she was gasping her last(15).she could no longer utter anything.Her mouth half open,she seemed to be issuing a summons.She must have been murmuring the name of her second son !
May you rest in peace,Granny !(17)[居祖纯 译]
原文理解:
1.“享年”是汉语中的敬辞,多指老人去世时的岁数,英文中似乎没有相应的用法。在此不可望文生义,粗硬地译成enjoy。
译文批评:
此段译文准确,表达凝练、地道。
原文理解:
2.请注意,此句的核心词组是“家庭妇女”。
3.这组字的逻辑关系是“没上过学,不认识字,因此没工作。”翻译时要注意调整词序。
4.此处的“印象”指的是“记忆、回忆”。
5.“小脚”不可直译为small feet,它实指中国封建时代妇女缠足而形成的畸形小脚。
6.此处指辛苦劳碌的意思,不可直译为inside and outside。
7.要注意这种人称关系的处理。此处译为her second son为好。
8.似可作两种解释,一是她自己节衣缩食,二是她在操持家务时厉行节约。此处取第一种解释。
9.当时中国大学生毕业时实行统一分配,不可能有自由选择,因此“留”指的是获准留下。
译文批评:
①此句的语义逻辑顺序是正确的,但整句的结构欠佳,不够简洁。试改为:without any schooling,she was illiterate and jobless.
②recollection,totter两个词用得非常贴切(good diction)。但是整句的主从成分没处理好。“总是蹒跚着一双小脚”不应做主句,在整个大句中,它只是用以修饰“忙碌着做家务事”这一主题。在阅读和理解汉语句子时,要记住它的基本特点,即汉语以“意合”为主,换用现代语言学的说法,就是突出表达的主题(Topic Prominence);另一方面,英语是以“形合”为主的语言,也就是突出主语(Subject Prominence),遵循“主述谓”的基本结构。因此,从汉语到英语,要注意分清主从(subordination),以使英文表达流畅地道,这是减少翻译腔(translationese)的重要手段。试改译此句为:In our recollection,Granny used to busy herself with the endless housework,tottering about on her"bound feet."
③此句用强调句型,表达贴切。
④对原文理解准确。
⑤为使译文简练,此句可改译为:Of the five children,she loved her second son best,for he is all her hopes and he resembles her as well.
⑥此句分清了主从结构,衔接(cohesion)圆滑。但可作如下调整,使之更好:During those days,with Grandpa losing his job and then becoming bedridden with paralysis,our family was living a straitened life.
⑦此句译文用词贴切,但没必要作这样的因果顺序调整,以致弄巧成拙,逻辑混乱。现改译为:Our uncle was vivacious and brilliant in his studies ever since his childhood,so Granny pinned all the hopes of the family on him and stinted herself to support his schooling.
⑧这几句在语义结构上是连成一体的,应考虑衔接的流畅性;同时要注意用地道的英语表达。现改译为:Uncle lived up to what she expected of him.Finishing high school as an excellent student he was enrolled by a university,and after graduation he was allowed to work in Shanghai.
原文理解:
10.“现行反革命”是“文革”期间的用语,其相对的用语是“历史反革命”。后者可译为recorded counterrevolutionary。
译文批评:
⑨此译不贴切,elatedness的意思是兴高采烈,得意洋洋,在此不足以表达“好景”的全部含义,改译为:Good times did not last long.此外,下句的favorite son改译为best loved son; declared改译为denounced as。
译文批评:
⑩此句为妙译(good diction)。
译文批评:
(11)此句改译为:In such a situation she worried along for eight years.“就这样”指的是遭际、境遇。full可视为英文中的redundancy。
(12)politically一词在此用得不正确,作状语修饰谓语会产生歧义。herself与to make any mention of是英文中的redundancy。整句改译为:During that long period of time,she was not only discreet about any political matter,but also enforced rigid home discipline,not allowing us to mention Uncle at all.
译文批评:
(13)此句改译为:It was not until 1978 Granny began to smooth out her knitted brows.以下一句用词允当,语气贴切。根据上下文,My uncle宜改为Our uncle。
译文批评:
(14)“谈生意”若译为介词结构for business似乎更简洁地道。
(15)此处表达有贬义或不雅之嫌,改译为:...at her last breath.
(16)改译为:it seems that she was summoning someone,who must be her second son.could no longer utter anything与murmuring the name是一处显著的语用矛盾,是译者随意的添加,伤雅之笔。
译文批评:
(17)此句为妙译,说法地道,言简意远。