化学化工专业术语翻译中的增译和引申论文

化学化工专业术语翻译中的增译和引申论文

化学化工专业术语翻译中的增译和引申

王振英 兰杰

摘 要 :术语作为发展的产物,限定了专业领域的特殊概念,具有专业性和单一性的特点。在信息时代,化工术语的翻译在化工企业的中外合作与交流上起着重要角色。本文通过举例分析,研究了化学化工专业术语的增译和引申,旨在探究其翻译技巧和策略。

关键词 :术语翻译;增译;引申

一、 术语翻译的策略选择

(一) 增译法

英语与汉语不仅在纯语言方面区别较大,在文化上也大相近庭,这无疑为科技型英语文本的理解和翻译造成了很大的困难。除此之外,词义繁多、专业性强是英语科技术语的显著特点,故想要达到使科技术语做到精准、简洁、语义连贯,并且符合汉语的习惯的目的,那么增译法则不失为一种非常有效的方法。增译法,即在翻译的过程中,根据需要在意义上(或修辞上)和句法上增加一些词来表达原文的思想内容,使之更加忠实通顺。当然,这并不意味着可以无中生有地随便加词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

翻模施工中,混凝土浇筑是最重要的环节。混凝土的拌和生产、浇筑等工序应由专人负责,浇筑前应认真检查模板,将模板表面清理干净,严格按照对称、均匀的原则进行混凝土浇筑。分层振捣,确保浇筑稳固。

(二) 引申法

常读科技文章和科技翻译便知道,它们更加倾向于“平铺直叙”的表达风格,也就是说,读者和译者的思维维度基本上可以和原文作者处于同一语义和语用层次,因而科技文献的语义透明度、辨析度高。但为了增加科技文章的可读性和形象感,使用一些文学修辞色彩的词做科技语义,这时往往需要词义引申。

所谓的引申法,指的是在翻译的过程中,由于英文原文的表达习惯体现了某种强制性,而汉语的语法范畴中没有与之相对应的表达成分。这时往往要根据上下文的内在联系,由表及里地考究句中的词或词组乃至整句的字面意义,选用确切的汉语语句,运用一些符合汉语习惯的表达方式,将原文内容的实质表达出来。

二、 使用增译法与引申法的案例分析

本文具体研究了化学工程与技术、物理化学、分析化学、有机化学等专业的术语,是如何通过增译法和引申法达到英汉语言之间的顺畅交流的,并且以专业划分,举例分析增译和引申的翻译过程。

东营市地处黄河尾闾渤海之滨,那一望无际的荒滩野涂,常让人疑心它与古老文明无缘。其实,早在6 000年以前,东营市就出现了人类聚落遗址。目前东营市共发现新石器时代古文化遗址17处,其中傅家遗址和五村遗址内涵丰富,出土文物特点突出,是鲁北地区最具代表性的大汶口文化遗址。

(一) 专业:化学工程与技术

例一:The main effect of the catalyst to direct the cracking of alkanes towards the centre of the molecule and to cnvert alkanes into the corresponding alkanes.

部分公民环保意识薄弱,碳信息披露可以促进企业可持续发展,但企业对此认识不够深刻,这些都使碳披露难以发挥其对经营管理的指导作用。这就需要社会广泛宣传低碳经济理念,提高公民的环保意识,进而逐步上升到企业管理层面,使管理者提高环保责任意识,加大对碳信息的重视。通过学习,掌握必要的碳披露知识,推动经济社会可持续发展。

注释:字典中batch的名词性意思有“一批;一炉;一次所制之量”,动词意为“分批处理”,在该句表示:在化工生产中进行各种物理变化和化学反应广泛使用的设备,与釜式反应器起到相同的语义效果。而实验室往往采用间歇反应器,具有操作灵活、生产可变等特点,batch则引申为间歇釜式。(引申案例)

译文:嵌脱锂循环

译文:二色补血草多糖的结构表征及其对hela细胞的抑制作用

注释:alkane是烷烃的意思,这里根据句子意思将其翻译为长链烷烃,属于增译。裂解过程就是在高温下将一些长链的烷烃裂解成为短链的烷烃或烯烃,这样增译后便于读者理解。(增译案例)

(二) 专业:物理化学

例三:Lithiation/delithiation cycles

例二:A batch reactor (BR) is sometimes used for investigation of the kinetics of a chemical reaction in the laboratory.

译文:这个催化剂的主要功能是直接使长链烷烃分子的中间部位断裂并将烯烃转化成为相应的烷烃。

注释:lithiation意为“锂化”,单词来自“lithium”,锂是一种化学元素。Delithiation则表示“去锂化”,其中“de”表示为“去除,脱去”的意思,“嵌”是增译;中间的“/”可以表示为“and”,表示“和,与”的含义。该专业词汇表达了一种化学反应,即锂离子电池充放电过程,该电池是通过锂离子的嵌入和脱出载荷产生电能的,就是锂离子的嵌入和脱出的循环过程。(增译案例)

例四:Isolation and structural analysis of the polysaccharides of limonium bicolor and the inhibition to hela cell.(引自张连茹论文)

译文:间歇釜式反应器有时应用于实验室化学反应动力学研究。

译文:亲质子的溶剂是一种对质子具有很高的亲和性的物质,例如液氨、胺类和酮类。

(三) 专业:分析化学

例五:Organic compounds may be decomposed by combustion in an atmosphere of oxygen,under combustion train methods or static conditions.——引自《English For Analytical Chemistry》

中国十多年来的研发投入增速(20%)、投入总量(世界第2)和投入强度(翻了一番)都十分引人注目,且目前中国研发投入的两大特点决定了研发投入总量仍具有很大的增长潜力:一是中国的研发强度只有2.12%(2017年),与很多创新型国家(地区)2.5%以上的水平差距较大,在GDP中高速增长的前提下,研发投入总量仍有很大增长空间;二是中国约75%的研发投入来自企业,这一比例超过市场经济高度发达的大多数西方国家(地区)。鉴于企业天然的逐利性,在企业研发投入占主体、企业平均研发投入强度还较低(不到2.8%)的情况下,中国研发投入增长的动能十分强劲。[2]

译文:有机化合物可以在氧气中,在动态燃烧过程的条件或静态条件下通过燃烧分解。

注解:Combustion意为“燃烧”,train意为“火车”,methods意为“方法”,而Combustion train methods则意为“动态燃烧过程”。因为化合物在空气中的燃烧过程一般是一个动态的氧化过程,其会在氧气的作用下,通过一个动态燃烧完成分解。在这里,将火车的运动状态引申为一个动态的过程。(引申案例)

(四) 专业:有机化学

例六:Protophilic solvents are substances such as liquid ammonia,amines and ketones which possess a high affinity for protons.——引自《English for Analytical Chemistry》

注释:Analysis在字典中意为“分析,分解,验定”。这里structural analysis引申为结构表征,指的是用物理的或化学的方法对二色补血草多糖进行化学性质的分析、测试或鉴定,详细地将二色补血草多糖的化学特性呈现出来。(引申案例)

注释:affinity的名词性解释有“密切关系、姻亲关系、吸引力”,引申为:亲和性。

例七:Organic multicarboxylate ligands present versatile coordination modes and are very effective building blocks for the construction of coordination polymers.——引自《Syntheses,structures,properties of a series of coordination polymers with flexible bis(imidazole) and dicarboxylate ligands》

北海某航标处2008年接收了北海港(铁山港)、钦州港以及防城港三大港口航标,并对辖区的港口码头、防波堤堤头、沿海小岛、航道沿岸浅滩、沿海海域礁石、滩涂等进行灯桩建设补点。在灯桩补点完善方面,探索和实践灯桩设计建造标准化,形成灯桩设置选址规范标准化、勘察、设计、施工、桩体标准化等,以较小成本,完成辖区灯桩建设。

自贸港发展到第二代以后就已不再局限于贸易范畴,而是渗透到投融资领域。目前我国11个自贸区已经全面实施外商投资负面清单以及准入前国民待遇管理,负面清单数目由设立之初的190项减少至95项。投资规则透明化有效提升了自贸区对外商投资的吸引力,但对比香港、新加坡、迪拜等的投资环境仍有较大提升空间。在香港,大部分行业对外来投资者不设限,除银行业和广播业外,外资普遍享有100%所有权和国民待遇,而且成立公司的手续快捷,最快1小时内完成注册,且没有最低实缴资本的规定。可以预期我国自贸港将会实施更少的负面清单,更快捷的商事登记,更开放的执业许可。

译文:有机多羧酸盐配体具有多种配位模式并且是构建配位聚合物的非常有效的基团。

在高校践行教育资源共享这个目标时,一定要尽可能减少非正确的观点和理念,以免产生妨碍共享的压力,同时还必须注意维护本校利益在实现共享过程中不受侵害。高校教育资源最头等的发展方向是为本校师生服务,因此,高校本身必须加强对”共享”含义的认识:遵循规章制度是理性且恰当收费的根本,不合理收取共享费用最终会导致“名利两空”的后果。那么怎样才能确保被共享的资源服务本校师生的时间和让其他学校使用两不误呢?笔者建议,建立分级、分类共享监督和评价机制,同时把握该机制运行的重点,确定监督和评价主体。比如按照来源不同把评价主体分为三种:国家、地方政府和市场。

注释:building blocks本意指积木,组件的意思,在这里要引申为基团,表示有机物失去一个原子或一个原子团后剩余的部分。(引申案例)

三、 总结

专业术语名词虽然在科技英语著述中占有的比例不大,数量不多,但对于科技英语却起着决定性的作用,它极大地提高了正式程度,表达出了强大的信息功能。科技英语中专业术语的翻译,就是运用汉语言文字准确地传递和重现原语所表达的思维内容,以便进行有效的交流。增译和引申作为最常用、最实用的翻译策略,习得这两种翻译策略对术语翻译研究是很有必要的,不仅能有效地指导英语翻译实践,也有助于我国化学化工专业的事业发展。

参考文献 :

[1]张培基.汉语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:57-58.

[2]毛荣贵,范武邱.形象思维与科技术语翻译[J].中国科技翻译,2003,16(4):43-46.

[3]刘辉.英汉翻译中引申法探析.连云港职业技术学院学报,2007,20(3):50-5.

[4]高永照.试论科技英语专业术语的相对可译性[J].中国翻译,1998(5):22-23.

作者简介 :王振英,兰杰,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,新疆大学外国语学院。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

化学化工专业术语翻译中的增译和引申论文
下载Doc文档

猜你喜欢