英汉文本结构的非对应性与思维方式的转换_英语论文

汉英语篇结构非对应与思维模式转换,本文主要内容关键词为:汉英论文,应与论文,思维模式论文,结构论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

汉语语篇英译常见这种情形,从句子层面观之,英译文符合英语规约,但从语篇层面观之,往往呈现中文语篇特征。导致这种情形的原因往往是英译语篇结构,或是句间关系不符合英语规约,而不符合英语规约大多起因于汉英语篇结构的非对应。这种非对应结构的转换往往比较复杂,因为这不仅涉及语篇结构的差异,以及汉英两种思维模式的差异,更为重要的是语篇结构与思维模式的普遍联系,特别是两种思维模式的转换。

目前对这一问题的研究大多关注语言层面的比较分析,对汉英思维模式特征的描述及比较,而对语篇结构与思维模式的普遍联系缺乏深入认识。(陈小慰,1995:14-17;王英宏、吕世生,2007:37-39;黄善芬,2002:464-475;任晓霏,2002:33-35;庄恩平,1998:21-24;张治英、邓颖,2010:104-106)思维模式决定语篇结构,语篇结构是思维模式的表达形式。汉英语篇结构均与各自的思维模式匹配,翻译时生成具有源语语篇结构特征的目的语语篇则是这一关系不匹配。英译本具有汉语结构特征往往是英语语篇生成过程中译者仍然囿于汉语思维模式。解决这一问题的根本就是要调整语篇与思维模式的匹配关系。这就要求译者能够深入认识两种思维模式与语篇结构的这种普遍联系,进而能够从一种思维模式转换到另一种。本文将以此为研究对象,以拓展对汉英语篇翻译的研究。本文拟以卡普兰(R.B.Kaplan)、卡坦(David Katan)关于语篇思维模式关系及思维模式转换的研究成果为分析工具,从汉英语篇结构的非对应切入,探讨思维模式与中式英译语篇的联系,及相应的思维模式转换过程。

一、汉英语篇结构及思维转换理论

不同的语言文化往往具有不同的思维模式。卡普兰认为,汉语思维具有曲线特征,英语思维具有直线特征(1966:20)。所谓曲线思维意指汉语往往围绕主题从与主题无关的观点来阐述问题。所谓直线思维意指直接论述主题。曲线思维的语篇特点为相关信息常反复出现,词语、句子常复现叠加,逻辑关系好似旋转曲线不断外展的陀螺(a turning and turning in widening gyre)。直线思维语篇往往先提出主题句,然后将其分解,逐个论述,不断引出新的思想。曲线思维往往关注整体情况,问题的背景及其在更大背景下一问题与他问题的关系。直线思维往往先总述,再将问题分解,然后逐步探求具体的因果关系。关于汉英两种语篇的结构特征,余光中先生认为:“英文是尊卑有序,主客分明的语言;中文则不然,即使是长句也是由几个身份相当的短句串联而成,是前呼后应,主客不分的语言。”(2010:2)

语言是思维的一种物质外壳和体现形式(王寅:2009:67),语篇结构是思维模式的表现形式。汉英思维模式差异明显,语篇结构差异也同样明显。这种差异即体现为形合与意合的两类语篇结构特征。所谓形合是指语篇构成既有赖于深层的逻辑关系,也有体现这种逻辑关系的形态标记。所谓意合是指语篇的构成主要依靠逻辑关系,这种关系常常无形态标记。汉语一般认为属于前者,英语一般认为属于后者。汉英语篇结构的这类非对应关系往往是语篇转换的问题所在,汉英思维模式的差异则使这一问题更为复杂。尽管汉英语篇转换的问题源于语篇结构和思维模式的差异,但由于结构不对应的本质存在于思维模式的差异,因此,研究思维模式的差异更为重要。

思维模式差异是语言文化现实,主观努力无法改变,能够改变的是译者的思维模式。这种改变本质上体现为一种转换过程。思维模式是文化的本质属性,思维模式转换意味着认同两种文化,认同文化的相对性,即“文化无优劣之别。”(Katan:66)思维模式转换的另一含义是译者身份定位的转变。传统译者的职责是把一种语言语篇的涵义传递到另一种语言语篇中,意义的传递或倾向于源语篇,或倾向于目的语篇。译者身份定位的改变意味着译者由传统的语言文化翻译者转变为两种文化的协调者,协调文化差异,促进跨文化交流。欲实现思维模式转换,译者需具备“一个头脑,两种思维”能力,需具备认知的灵活性,善于在两种思维之间不断地转换(mind-shift),不断变换文化视角。在汉英语篇的转换实践中,思维模式的转换行为是,在理解阶段,译者基于汉语思维模式;在表达阶段,译者基于英语思维模式。换言之,在前一阶段,译者应认同曲线思维模式,在后一阶段,认同直线思维模式。

关于思维模式转换的运作过程,卡坦曾作过详细阐述(Katan:147);他将这种转换过程切分为上转换(chunking-up),下转换(chunking-down)和侧转换(chunking sideways)三种不同形式。上转换和下转换是同一文化框架内的转换,侧转换是源语篇文化框架到目的语篇文化框架的转换。这种转换对汉英语篇转换的意义更为突出。上转换是为克服具体词语或文化的约束,寻求语义包蕴更广的上位词语,是从具体到一般的转换。下转换是语义的成分分析过程,是从一般到具体的转换过程。侧转换是在目的语文化中寻求与源语文化对等的文化框架(cultural frame),是目的语文化框架置换源语文化框架的过程。这些转换实质上是确立各种关联的过程。在这一过程中,译者借助自己的双文化认知能力,厘清在恰当的文化框架下恰当的关联关系。

该图是卡坦的思维转换模型,图中虚拟语篇意指源语篇在译者头脑中的语义投射,借用卡坦的术语,即无词语语篇(wordless text)。译者进行侧转换在目的语文化中寻求对应框架时,总是比照此虚拟语篇,以确认置换是否恰当。右下方横线上的语义翻译与交际翻译含义是,语义翻译指使用文化中性词语(culturally neutral terms)翻译具有文化含义的词语。这往往无法取得文化对等的效果。在这种情形下,译者通常上转换,寻求文化含义、语义更为一般的词语。这通常是具有源语篇倾向的翻译。交际翻译是具有目的语倾向的翻译。交际翻译的过程是,译者首先侧转换、进入目的语文化框架,寻求语义宽泛的词语,然后下转换,选择生动形象的词语,进而生成具有交际翻译特征的目的语语篇。

下面以实例来阐述汉英语篇翻译过程中的思维模式转换。

二、思维转换过程分析

非文学文体的语篇形态特征鲜明,汉英语篇结构的非对应更为显著,这也意味着语篇深层的思维模式差异更为突出。因此,本文选取了一些应用体裁的语篇来分析语篇的非对应及转换问题,其中包括一个旅游推广语篇及两个公司简介语篇①。

例1 石家大院坐落在千年古镇杨柳青中心,光绪元年(1875)动开兴建,占地7200平方,有清代民居建筑200多间,当时石家的人在考察了各种各样的宅地后,结合王宫官邸与大户民宅的建筑形式,绘制蓝图,并且从北京高薪请来几十位建筑高手,工期达三年之久,直到1923年石家迁走,前后累计建设近50年,才建成了这座大院。

从语篇结构看,该语篇符合汉语篇的规约,换言之,是一个地道的汉语语篇,意合的特征明显。其逻辑关系分三个层次,首先是话题全景描述,包括话题“大院”的产生时间及目前的状况,即目前石家大院的房间数量及占地面积;然后,细节描述,建筑蓝图的特点及建筑过程;最后是建筑活动的结果,这个结果即是第一层次所述的全景,与第一层次呼应。该语篇这种前呼后应的结构体现了汉语语篇特征。

然而,如将该语篇转换为英语,必须调整这种互相呼应的语篇结构,这就要转换思维模式,从直线思维模式来审视该语篇的虚拟语篇。这一转换过程大致如下,译者阅读该语篇时产生一虚拟语篇,分析其逻辑思维特征,发现了该语篇的开头与结尾互相呼应,呈现曲线特征。然后寻求目的语语篇的文化框架,即目的语的直线语篇规约。按照前述的转换模式,译者开始作侧转换,进入英语文化框架。在英语文化框架中,与该虚拟语篇对应的模式是直线思维。按照直线思维模式,源语篇的一、三层次呼应部分应予调整,把这种类似反复的内容调整为一次性阐述。这里把第一层次现状的占地面积和房间数量这部分文字调整到第三层次。调整后的英语语篇思路是,第一层次话题,第二层次建筑过程,第三层次建筑结果,即游客现在所见。该语篇的曲线特征在建筑起始时间和终止时间两句上也有所体现。近开篇处,讲述了开建时间“1895年”,近结尾处讲述到终止时间,中间间隔了一些建筑过程的句子。比照直线语篇,这恰是“外展曲线不断扩展的陀螺”。因此,英语语篇将起始时间调后,并降级为从属句,与终止时间靠近。这就突出了前面分析的三个逻辑层次,满足了直线语篇的规约。藉此,经过这两处调整,呈现直线思维特征的英语语篇得以生成。

该语篇的另一转换是文化词语的转换,这是源语篇文化框架内的转换,这似乎并非语篇跨文化转换应该关注的内容。然而,由于它往往是包括侧转换在内的思维转换过程的一个必要步骤,因此,应予同等的关注。源语篇中的“王宫官邸与大户民宅”是文化词语。这一词语结构显系卡普兰所谓的“词语叠加”。尽管这种叠加创造了生动鲜明的意象,符合曲线语篇特征,但我们转换为直线思维后,发现其不符合直线语篇特征,因此,应予调整。在此,译者作上转换,寻求语义宽泛的更为简洁的词语,houses of some prominent families at the time。下转换在该语篇中有体现。“建筑高手”一词是类别词。按照现代观点,石家大院的建造应有设计者和施工者。两类专门人员都属建筑高手之列。因此,做下转换,用具体的词语“architects and builders”替换。至此,不难看出,一个典型的思维转换过程往往始于上转换,继而侧转换,止于下转换。文化负载项的翻译需要思维的上转换,然后侧转换进入对应的目的语文化框架,再做下转换,在该框架中寻找生动具体的下位词。经过这个倒U型的转换路径后,相应的文化词语得以转入目的语文化框架。下面是完成思维模式转换后生成的英语语篇,下划线部分是转换涉及的内容。

这一语篇翻译的英译体现了典型的思维模式转换过程,但翻译实践中思维转换往往并非如此典型,可能不涉及上转换或下转换。下面是这种非典型的转换。这是两个公司简介语篇的译例。②

例2 国投集团充分发挥国有资本的带动力、控制力和影响力,全面落实科学发展观,大力发展关系国计民生的基础性资源性产业和高新技术产业,增强国有经济实力;加快以金融业为龙头的服务业的发展,巩固和发展实业与服务业的相互支撑,协同发展的良好格局,同时,积极探索国有资产经营的发展模式,在国民经济发展和国有经济布局结构调整中发挥更大的作用。(国投集团主页)

这是一个典型的汉语语篇,具有汉语思维模式的读者能够完全认同。该语篇的特征如同前述余光中的评价,由几个身份相当的短句串联而成。名分句似乎处于平行关系,主从关系不明显。第一句子中的第三分句,即“大力发展关系国计民生的基础性资源性产业和高新技术产业”是增强国有经济实力的具体措施。按照英语直线语篇规约,接续的应是其他几项措施。然而,在它之后却出现了“增强国有经济实力”一句。这句并非是具体措施,但其之后却又重复出现了其他表述具体措施的几个分句。曲线语篇特征比较明显。直线特征的英语语篇通常先提出主题信息,然后逐次论述该主题。反观这一模式,可将第一句中的最后一个分句提前,即“国投集团增强国有经济实力”,使其作为主题信息,而将第二分句“大力发展……产业”顺序调后,与下述四个具体措施构成平行关系分句,成为总述句的分述句。这样他们与总述句一起构成了直线演进关系,成为语篇逻辑关系的主线,思路发展层次清晰可辨。而最后一句并不属于具体措施之列,故将其处理为非主要信息。这一调整的结果是,主次不分的汉语曲线语篇转换成了主次分明的英语直线语篇。由此可见将汉语语篇转换为英语语篇,成功的关键是能够有意识地转换为英语思维模式,由曲线思维转入直线思维,不断地观照英语的直线语篇,摆脱汉语语篇模式的桎梏,最终生成直线模式的目的语篇。此外,在直线思维模式下,语篇思路的发展要体现层次性。这就要求将似乎处于并列关系的分句调整为主从关系分明的树状结构语篇,逻辑主线得以突出。如在第一分句中突出主题信息,“国投集团要增强国有经济实力”,而把“发挥资本的作用,落实科学发展观”两分句处理为从属信息,这一主题就与下述的四个具体措施的句子构成总述与分述的逻辑主线。而最后一句,“在国民经济发展和国有经济布局结构调整中发挥更大的作用”不属于该逻辑主线的重要组成成分,因此调整为从属句,否则,将与逻辑主线的直线规约不符。

下面是调整后的英语语篇。

上述译例调整了汉语语篇的句子顺序,使之反复的特征消失,顺应了直线语篇读者期待。下述译例则直接删除了相应的重复部分,使英语篇的线性思路得以突显。

这一语篇中有两处似有语义上的反复,分别为“秉承企业职工共同发展的理念”和“鼓励员工追求卓越的企业精神,共同发展”。前一句意为企业发展与职工个人发展同步,后一句意为员工发展与企业发展同步,其中的“企业精神”可能有认同企业,努力工作之意。显然,两句的语义重复,尽管结构略有差别,却是汉语篇的典型结构。翻译该语篇时,译者转换到直线思维模式。这就要求厘清英语语篇的直线思路,按照直线语篇的要求,英语语篇要删除重复的结构。在此,则删除上述两句中的一句。英语的直线性思路,表现为两个方面,一是突出重点信息,二是重点信息之间构成渐次发展的关系。转换后的英语语篇信息分为三个重点层次,分别是建立管理团队,为员工提供事业发展平台,并鼓励他们与企业共同发展。删除重复部分后,第三个重点信息只出现一次,与汉语篇比较,其直线与曲线性差异十分明显。

Being talent-oriented and dedicated to the continuing education and training of our employees,we have set up a managing team that is devoted,united,creative,and ambitious.We also provide our staff with a platform for career development,and encourage them to strive for the best and as we consider them as one of the pillars of our success.

三、结论

汉英语篇翻译的问题往往起因于汉英语篇结构的非对应,这种结构的非对应源于汉英两种文化不同的思维模式,所以,汉英语篇结构非对应的本质是思维模式的差异。在汉英翻译实践中,仅仅研究语篇结构的非对应与两种思维模式的特征远远不够,必须研究两者之间的本质联系,也即语篇与思维模式的匹配关系。调整语篇与思维模式的匹配关系就要求译者定位为跨文化交际的协调者,能够认同两种文化,认同两种文化的相对性,在翻译实践中具有清晰的文化差异意识,能够协调两种文化的思维模式,在两种思维模式之间不断转换。

汉语具有曲线思维模式特征,英语具有直线思维模式特征。在汉英翻译实践中,必须跳出汉语思维模式,转换到英语思维模式,这是汉英语篇转换成功的关键。转换到英语思维模式意味着用直线思维重新审视曲线思维语篇,调整甚或删除其中的重复结构,生成“主客分明”的结构,突出重点信息层次,形成渐次发展的语篇逻辑。

卡普兰、卡坦等人关于汉英思维模式差异及其转换的研究为我们提供了思维模式及思维模式转换的认知框架,而实践中的转换更多体现为一种翻译技能的运用。思维模式转换是一种高级心智技能,需要基于深厚广博的相关知识,有意识地长期重复实践才能获得。译者长期学习、研究两种语言、文化知识,这是获得这种转换能力的良好条件,但欲获得这种技能,则必须深刻理解语篇结构和思维模式的普遍联系,加之反复实践,舍此别无他途。

注释:

①原文及译文引自“中国之翼”2009年2期,译文有改动。

②原文及译文引自从“目的论的角度看公司简介的汉译英”(硕士论文),作者:崔旭艳,对外经济贸易大学。译文有改动。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英汉文本结构的非对应性与思维方式的转换_英语论文
下载Doc文档

猜你喜欢