江西省赣州市南康区唐江镇中田初中 341000
语言是人类社会进行交际的重要工具,是文化的承载体,文化culture一词含义极广泛。语言反映一个民族的历史和文化背景,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。美国一著名翻译理论家指出,“翻译是两种文化之间的交流”。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
一、生活环境不同导致文化差异
英汉这两种文化各具特色,大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在着一定差异。英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。词汇概念的差异:即词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的,一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。
宗教信仰方面的差异:西方人信上帝,中国人信菩萨、信“主宰自然界”的老天爷,因此中国人说“菩萨保佑”,“借花献佛”,“闲时不烧香,临急抱佛脚”等; 西方人则说god blessyou(上帝为我们祝福);God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)等说法。因生存环境的差异而造成的文化差异反映在汉语中的“开门见山”和英语中的“to rest on one’s oars(暂时歇一歇),all at sea(不知所措)及to keep one’s head above water(奋力图存)等。
审美情趣的差异:称呼七八十岁甚至百岁的女寿星为“小姐”,在西方是常理,而中国却会引起读者的不快。同样的一个动词grin(露齿笑) ,描写女子时,就要译成“抿嘴一笑”,描写男子时,就要译成“咧嘴一笑”。
以下就英汉中的颜色和动物词汇为主对英汉文化的差异进行探索。
1.颜色词汇。
无论是英语,还是汉语,表达色彩的词语都丰富多彩。这当中,有些色彩的涵义是相同的,有些是相异的,还有些则出现错位的现象。
(1)意义的变化。
①白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。此外,英语中的white 有时表达的含义与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a white lie(善意的谎言), the white coffee(牛奶咖啡),white elephant(昂贵又没用之物),white night(不眠之夜)。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆同样,在汉语中有些与“白”字搭配的词组,与英语 white所表示的颜色也没有什么联系,如:白搭(no use),白费劲(all in vain),白送(free of charge, give away)。
②蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue是一个含义十分丰富的颜色词,常用来喻指人的“情绪低落”,“忧郁的”。另外,blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”,如:blue video黄色录像。Blue又有“社会地位高”、“出身名门”的意义,如:blue blood(贵族血统)。
(2)颜色词在英汉对翻译中的错位。
不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,在英汉对译中有时就不一定有对应的等值词。在对译中有时还有错位的现象。
2.动物词汇。
(1)同一动物在中英文化中具有不同的文化内涵。
由于中西方人们生活的生态环境有所不同,两地人民从不同角度去认识动物,赋予它们不同的文化内涵。英汉习俗差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千万别认为他是在骂你。
(2)同一动物在中英文化中具有一致的文化内涵。
英语中用as timid as a rabbit(兔), 虽然所用的动物词不同,但表达的意思是相同的。两者都用来形容“胆小”。中文“犟得像头牛”,英文是 as stubborn as a mule(驴子),中文中的“热锅上的蚂蚁”英语则是 like a cat(猫)on hot bricks,或like a hen(母鸡) on a hot girdle,这些表达均是“着急”意思。
二、文化差异与英汉互译
由于任何两种语言文化都不可能完全对等,因此语言的使用一定得遵循文化规则。原文的形象意义在译入语中可能会找不到对应或者没有相同的形象,或者虽然形象相同。
英汉互译,由于文化差异的存在,在翻译中要根据情况选择适当的方法。
参考文献
[1]邓炎昌 刘润清 《语言与文化——英汉语言文化对比》[M].外语教学与语言研究出版社,1989。
[2]谭载喜《新编奈达论翻译》[M].中国对外翻译出版公司,1999。
[3]华先发《新实用英译汉教程》[M].湖北教育出版社,2000。
[4]刘宓庆 《当代翻译理论》[M].中国对外翻译出版公司,1999。
[5]王琳 浅谈英汉翻译中的文化差异[J].承德石油高等专科学校学报,2005年,03期。
论文作者:刘梅香
论文发表刊物:《素质教育》2016年4月总第201期
论文发表时间:2016/5/17
标签:汉语论文; 文化论文; 英语论文; 英汉论文; 语言论文; 意义论文; 文化差异论文; 《素质教育》2016年4月总第201期论文;