目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究王菲论文_王菲

目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究王菲论文_王菲

王菲

(山东科技大学,山东 青岛 266590)

摘要:中国特色词汇的翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,在研究当前中国特色词汇翻译所出现的问题的基础上对中国特色词汇的翻译策略进行分析。

关键词:目的论;中国特色词汇;翻译策略

1.理论基础:

目的论是由德国功能学派代表人物卡塔琳娜·赖斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德相继提出并不断完善的重要翻译理论。主要有三项原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。“翻译目的论是德国功能派理论中最重要的翻译理论之一,是一种由翻译目的或翻译功能决定翻译方法和翻译策略的理论。翻译目的论的出现丰富了翻译实践的原则和标准,为各类翻译提供了切实可行、明确可信的指导。”

2.中国特色词汇翻译中存在的问题

2.1 过度直译

直译,是比较常用的一种翻译策略,能够较好地保留原文的形式;但是译者如果没有很好地把握好语境和预期的目的,往往会出现生搬硬套的翻译。所以只有对背景文化有相对的了解后才能对词语有更加深入的理解,若全部采取直译就可能导致理解上的障碍。例如:两手抓,两手都要硬”,这样具有中国特色的表达就不能采用直译的策略,只有把其基本内涵翻译出来才能被目标读者所接受,所以可以将其译为“一手抓发展经济,一手抓法制建设”,也可以是“一手抓经济,一手抓教育”,还可以是“一手抓物质文明,一手抓精神文明”。在形意难兼顾的情况下做到舍形取意是达到翻译目的的有效手段。

2.2 过度意译

意译是以文本的流畅为目的,在不随意删改原文意思的基础上把原文意思翻译出来。但这样“宽松的尺度”使得译者不好掌握,由于缺少对文化差异、语言发展等因素的充分考虑而造成过度意译。例如:“深化文化体制改革“一词,有译者将其翻译成“Cultural innovation”,“innovation”一词在《朗文当代高级辞典》中的释义是“the introduction of new ideas and methods”,主要是“革新、创新”的意思,然而“改革”在百度百科中的基本解释是改掉不合理的部分使之更加完善,这里并没有强调创新,所以这里译者就过度发挥,容易让人误以为是“文化创新”,造成过度意译。

3.目的论视角下中国特色词汇翻译策略的分析

针对上文中提到的中国特色词汇在翻译过程中所出现的问题,本文接下来从目的论的视角出发,就中国特色词汇的翻译提出两个方法。

3.1 增译法

增译法,即在原文基础上增加必要的单词、词组或句子,从而使译文句子结构完整,同时符合受众的思维习惯和文化背景。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆政府报告中一些中国特色用语在表达形式上经常使用“无主句”结构,然而英语除了少数情况可用无主句,其他的一般句子都要有主语,所以在进行翻译时,译者不可忽视英语的语法特点,应根据上下文语境添加适当的主语,使句子更加完整。例如:1. 坚决纠正四风。译文:Action was taken against formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.2. 适时启动“深港通”。译文:The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect will be launched at an appropriate time.

如上面两个例子中的“四风”、“深港通”这类简洁的特殊用语,是我国政府报告中特有的表达方式。在翻译这类用语时,应选用增译法将暗含的意思表达出来。如“四风”,在翻译的时候必须译出具体的是哪“四风”,否则不了解中国国情的外国读者根本无法理解。同样,第二句中的“深港通”指的是“深圳香港股票交易市场互联互通机制”,如果直译为“deep port connection”则会使外国读者摸不着头脑,从而违背了目的论中的目的原则和忠实原则。所以,在对中国特色词汇进行翻译的过程中,适当的采取增译的方法,有利于避免出现内容表达不够明确的问题,从而使读者获得更加完整的信息,以达到传递信息的目的。

3.2 省译法

省译法与增译法相对,即省去不合乎英语思维逻辑和表达习惯的词,避免译文冗杂累赘,以达到目的论的连贯原则。如果原文中某些重复或叠用的词语可以在译文中通过上下文的关系完整表达出来,那么这些词语就可以省略不译。例如:向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!译文:I would like to express my thanks to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and overseas Chinese.

例句中重复出现了三次“同胞”,在汉语表达中,习惯用排比句式来讲究对称性,经常重复使用某个词以达到抑扬顿挫的效果。但如果按照这种形式译成英语,会显得非常啰嗦。所以,为了迎合译文读者的语言习惯,在翻译时就要将重复部分提取出来,删掉多余的词语,使得表达更加通顺流畅,符合目的论中的重忠实原则和连贯原则。

4.结语:

本文通过研究目的论的内涵和原则,以及当前在中国特色词汇翻译中所出现的问题,得出今后应注意的方面和可采取的翻译策略。同时,本文在对中国特色词汇的英译进行实例分析的过程中发现,译员在真正理解含义的前提下,采用省译法和增译法有利于让译文做到有效表达。在很多情况下,如果译文不做出增减词等形式上的改变的话,极有可能出现译文信息冗余、重点遗失、逻辑不通等问题。所以,在中国特色词汇的翻译过程中可用目的论的三大原则作为理论指导,适当地增词或减词,使译文的表达更加流畅、通顺。

参考文献

[1]冯庆华. 实用翻译教程 [M]. 上海: 外语教育出版社, 2010.

[2]张元, 王银泉. 中国特色新词英译现状及其翻译策略 [J]. 南京农业大学学报 (社会科学版) 2007, (1): 105-110.

[3]张健. 英语对外报道并非逐字英译 [J]. 上海科技翻译, 2001, (04): 24-28.

[4]张健. 报刊新词英译纵横 [M]. 上海: 上海科技教育出版社, 2001.

论文作者:王菲

论文发表刊物:《知识-力量》2018年2月上

论文发表时间:2018/4/26

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

目的论视角下中国特色词汇翻译策略研究王菲论文_王菲
下载Doc文档

猜你喜欢