徐毓 沈阳医学院 辽宁 沈阳 110034
摘要:语言是文化的载体, 英语习语的产生和发展受到文化的直接影响和制约,同时, 它又促进文化的形成和传播, 英语习语包含有丰富的文化内涵。本文从分类的角度浅议英语习语不同类型的文化内涵。
关键词:英语习语 文化内涵类型
习语是语言的一个重要组成部份, 它言简意赅、生动幽默, 是一种使用非常广泛、人民大众喜闻乐见的语言形式, 能否很好地使用某一种语言的习语常被视为是否已经地道准确地掌握了该语言的一个重要尺码。另一方面, 文化与习语是休戚与共、密不可分的, 首先, 正是由于不同时期各种文化的需求才导致了习语的产生和演变, 使习语被打土形形色色文化影响的烙印; 同时, 习语的流传和发展又反过来促进文化的形成和传播, 每一个习语都或多或少地在漫长的历史长河中留下某种文化沉淀。也就是说, 习语受到了文化的熏陶和渗透, 它反映文化、增进文化, 充当了一种文化载体的作用, 这就是所谓的习语的文化内涵。
英语是一种在表达上丰富多彩的活跃语言, 它对习语的使用较其它语言可谓有过之而无不及, 英语习语的宝库蕴藏着丰富的文化内涵。很多学者对于英语习语的文化内涵问题已经进行了比较广泛的研究, 但是从类型分类的角度所进行的研究似乎还不多, 本文的出发点就在于通过有关实例, 分析英语习语所包含的不同类型的文化内涵。笔者据此将英语习语的文化内涵划分为以下几类:
一、与思维方式、思维习惯和风土民情有关的文化内涵
这方面的英语习语与日常生活的距离很近。我们可以信手拈来几例:英美人吃煎鸡蛋喜欢将鸡蛋煎得半生不熟, 对于蛋黄暴露的一面, 他们叫做“ sunny is d e ” , 这是因为蛋黄挺象圆圆的太阳。进一步来说, 如果露出蛋黄的一面是朝上放的, 就称之为“ sunny s i d e u p” , 反之就叫做“ s u n n y 。id 。d o w n ” 。对这-jL 个同宗的习语的使用不仅反映了英美人丰富的联想力, 更表达了他们普遍热爱大自然和追求活力的心态。
狗对于英美人来说, 常作为一种宠物来对待, 所以他们一般对狗怀有好感, 于是运用与狗有关的习语来比喻人的生活, 比如, “l u e ky d o g ” ( 幸运儿) 和“l o v e m e , l o v e 哪d o g ” ( 爱屋及乌) 就是我们很熟悉的二个例子, 它们折射出一种人类热爱生活向动物奉献仁爱的文化情调。英国是一个岛国, 英伦人很喜欢航海, 因此, 英语中有不少习语来源于航海, 如“ot s i n k o : s w im”( 孤注一掷, 不管好歹), “ t o e l e a : t h e d e e k s ” ( 准备战斗)。很显然, 这类习语在一定程度上反映甚至促进了英国的“ 海洋地域文化” 。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、与社会心态有关的文化内涵
在英语中, 有不少习语是由于受社会心态的不同需求而产生的, 它们体现了特定的文化内涵, 比如: “nK o w w hi e h s i d e o n e’5 br e a d 15 b u t t e r e d o n ” 。这个习语的含义是: “知道谁能助你成功, 就尽量去取悦他” , 带着一种实用主义的世俗观念, 它的流行实际上反映了当今西方社会普遍存在的一种为了达到个人利益而不择手段的不良社会心态。“iB g de al !”( 有什么大不了的?) 是另外一个例子, 这个美国习语带着说话者一种将任何事情都不放在眼里的狂妄、轻浮的口吻, 从文化角度来考探, 它实际上反映了眼下某些美国人( 特别是年青人) 空虚颓废、玩世不恭的群体形象。
委婉语是在人际交往中以一种“ 动听” 的方式说出原本“ 不动听” 的意思, 这方面的英语习语也很多, 用习语“ p a s s a w a y ” 婉代“d i e ” 、用“ 。e n i o r e i t i z e n ” 指“ o ld m a n ” 就是很常见的二例。委婉形式的习语大量出现在英语中的现象, 若追根溯源, 是建立在追求文明、尊重人格的社会心态之上的。
三、与传统文化有关的文化内涵
传统文化( 主要包括文学、历史、宗教等) 对英语习语的产生和发展起着十分重要的作用, 它们给英语习语提供了大量的传说、神话、寓言和典故方面的“ 素材” , 所以自然会将这些“ 素材”本身就具有的浓厚的文化气息注人有关的习语, 使它们被笼罩在传统文化的特定氛围, 而这些习语广泛使用又相辅相成地促使有关传统文化得以进一步流传。在脍炙人口的英国民间故事“石中神剑” 中, 亚瑟王( iK 笔A rt hu r ) 组织了一群英勇的武士捍卫国土, 为了使武士们的地位一致, 无尊卑之分, 他做了一张巨大的圆桌供武士们开会用。现时, “or lnt d 一tab l e c on fe r en c e ” 这个习语就用来表示那些意味着与会者人人平等的会议。
犹大是圣经故事中出卖耶稣的叛徒, 习语“ ki s s of Jdu a s ” 表达了后人对叛徒“ 假仁假义”的痛恨和蔑视, 带有一种爱憎分明的文化色彩, 它自然成了“圣经文化”的一部分了。这个习语流传至今, 是与它和这段历史文化的渊源联系所分不开的。
“ A n e a r n e i g h b o r i s b e t t e r t h a n a d i s t a n t e o u s i n ” 。( 远亲不如近邻) 这是莎士比亚的一句名言。它指明了一种科学的生活观— 人际关系的疏密并不一定取决于有无形式上的社会关系或亲缘关系, 而关键取决于相互往来的多少和感情的深浅, 它来源于智者生活文化的积累, 又指导我们去更好地把握人际关系。以上从几个个方面提示了英语习语与文化息息相关的大体脉络。显而易见, 正是由于这些不同类型的、深邃博大的文化内涵, 才孕育了英语习语经久不衰的旺盛活力。
参考文献:
【1】罗斯编,翻译常识浅淡【M 〕.香港大光出版社.197 7 。
论文作者:徐毓
论文发表刊物:《文化研究》2015年9月
论文发表时间:2016/6/16
标签:习语论文; 文化论文; 英语论文; 内涵论文; 语言论文; 心态论文; 英国论文; 《文化研究》2015年9月论文;