试谈英诗的意象,本文主要内容关键词为:意象论文,试谈英诗论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
(一)意象
一首好的诗犹如一幅美丽的图画,一个生动的场面,一次难忘的经历,一个高尚的形象,一首动听的歌曲。下面几首英诗是美国一家杂志〔1〕近年刊登的深受青少年喜爱的两种格律诗。汉译是笔者做的, 严格遵循原诗格律并押了韵:
Six deer,two eagles,/three marmots, one watchful girl./Busy place,this hill!(姑娘看得欢,/六鹿、二鹰、旱獭三,/此丘多繁忙!)
Clouds sail high above:/Do I see an elephant? /No, thatone's a sheep.(乌云游天上,/那块像不像大象?/不,酷似只羊。)〔2〕
Stream/No bridge/Quick cold crossing/Back into drysocks/Then on our merry way.(溪/无桥/冷,速涉/鞋袜再穿/征途喜洋洋。)
Delicate/fairy scarf,/Dew- covered cobweb/on grassy rug./Who danced here last night?(细/丝巾/露水沾。/草毯地上,/谁夜舞星晨?)〔3〕
这几首诗所描绘的生活图象和所表达的思想感情融合一致,用具体的形象和画面来表现或暗示作者的理智和感情,心理和情怀,体会和经验,这就是本文主题中所说的意象(image)。 诗的意象能使读者通过想象和联想有如身临其境,亲见其景之感,从而在感情上受到感染,与作者产生共鸣,进入诗的意境,陶醉于诗情画意之中。
意象主要可分类为视觉意象(visual image )、 听觉意象(auditory image )、 嗅觉意象(olfactory image )、 触觉意象(tactile image )、 味觉意象(gustatory image )、 动觉意象(kinaesthetic image)和抽象意象(abstract image)。这些意象一首诗里不一定都有,作者可能只使用一种或两种,有时使用两种以上。如英国当代诗人, 小说家, 戏剧大师, 1930 年被誉为英国桂冠诗人(English poet laureate)的约翰·梅斯菲尔德(John Masefield )写的Sea Fever(海恋)
Sea Fever
I must go down to the seas again,to the lonely sea andthe sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the whitesail's shaking
And a gray mist on the sea's face and a gray dawnbreaking.
I must go down to the seas again, for the call of therunning tide.
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsylife,
To the gull's way and the whale's way where the wind'slike a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick'sover.
在这首诗里,我们可以看到上面提到的好几种意象:
1 )视觉意象, 读者用视觉器官仿佛看到了高耸在海上的巨轮(the tall ship),鱼肚白的云块(the white clouds), 游动的巨鲸(the wales),海面上的薄雾(a gray mist on the sea face),蓝天里的星星(the stars)等。
2 )听觉意象, 读者用听觉器官可以听到风在呼啸(the wind'ssong),海鸥在尖叫(the sea gulls crying ), 水手在欢笑(alaughing fellow-rover)等。
3)动觉意象,读者所看到和听到的这些东西,多数都处于动态,如云块在浮动(flying),海水在喷冲(the flung spray), 浮沫在纷飞(the blown spume),海鸥在飞翔,巨鲸在水里出没等。 这些有的是视觉与动觉或听觉与动觉两种意象甚至三种意象融为一体,如海水的喷冲,视觉、听觉、动觉、触觉都能感觉到。
4 )触觉意象, 读者用触觉器官仿佛可以感觉到水轮在拨动(thewheel's kick),桅杆在摇摆(the sail's skaking),烈风如刀割(wind's like a whetted knife)等。
那么,诗的意象与什么有关呢?它与修辞、格律、音韵、拟声、语调等的关系密切。
(二)意象与修辞
诗歌的语言是形象性的语言,富有艺术魅力,为要增强诗歌语言的形象性和艺术性就要巧妙地运用修辞的手法。
上面这首《海恋》除了运用好几个意象,还巧妙地用好几个比喻来加强这些意象。如把风声比作歌唱(the wind's song), 把海洋的呼啸比作召唤(the call of the running tide),把航线比作鸥群和巨鲸出没之路(the gull's way and the wale's way), 把烈风比作刀子。作者在描写海上的狂风巨浪时用了(whetted knife), 使读者不仅感到风如刀割,
而且还有浪花四溅之感。
描写海上生活时用了vagrant gypsy life,让人不但感到海上生活的漂荡,祸福莫测。而且想到吉普赛人那种独特的个性,他们那罗曼蒂克以及他们的魅力,使形象更加具体生动,更富有感染力。
大部分英诗都有浓厚的修辞意识。如日本诗人lady Ise 写的"TheRains of Spring".
The rains of spring/Which hang to the branches/Of thegreen willow,/Look like pearls upon a string.
全诗四行,只有一个句子,共19个单词,最后一行把雨点比作珍珠,这个明喻(simile)就成了这首诗的核心(focus of the poem), 具有以下修辞效果:1)可见性(visuablly),属视觉意象。读者犹如见到了许多透明的珍珠,2)充满想象(imaginatively),读者会不由自主地想到真正的珍珠是何样,不仅如此,还可能会联想到春天的雨露使大自然的万物复苏,绿油油的柳树枝上悬垂着的雨点就象姑娘头上戴的一串串珠宝, 使姑娘显得格外年轻漂亮。
3 )富有情感,
(emotionallly),雨露是好景的象征,珠宝是富贵的象征,人们见到它们就会产生喜悦,脸上就会露出笑容,感情上就会与作者产生共鸣,这就使“意象——比喻——象征”的艺术手法产生强大的感染力。
然而英国另一位桂冠诗人罗伯特·布里奇思(Robert Bridges)写的一首挽辞(elegy)的第七节却把雨水比作泪水和血, 修辞效果就大不一样了,不是喜悦或好感,而是凄凉和悲哀,请看这节原文:
About her steps the trunks are bare,the branches
Drip heavy tears upon her downcast head;
And bleed from unseen wounds that no sun stanches,
For the year's sun is dead.
英诗中的修辞有一个明显的特征:常常是两种以上的修辞格综合起来运用(intermixed usage of two or more than two figures ofspeech),如著名苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)写的《一朵红红的玫瑰》,就用了两个明喻:1.like a red red rose,2.likea melodie,一个暗喻(metaphor):the sand of life, 用了夸张(exaggration)Till a' the seas gang dry, And the rocks meltwi' the sun;还用了重复(repetition):red,fare thee well, Iwill luve thee still等单词、短语和句子都出现了两次或两次以上,和倒装(inversion):So deep in luve am I等。 这句话的正常语序是:I am so deep in luve。因此这首诗在修辞上是明喻、暗喻、夸张、重复和倒装五种修辞格的综合运用。
又如美国诗人哈特·克兰(Hart Crane)写的题为Fear的一首诗:
The host,he says that all is well;
And the firewood glow is bright;
The food has a warm and tempting smell——
But on the window licks the night.
Pile on the logs……Give me your hands,
Friends! No……it is not fright……
But hold me ……somewhere I heard demands……
And on the window licks the night.
诗人用了拟人(personification ), 第四和第八行的on thewindow licks the night,把night拟作人,避免了简单地陈述事实, 语言生动形象,如果平铺直叙地说Night is falling或It is growingdark,
那就平淡无奇了。 这句话还兼有重复而且是尾语重复(epanaleposis),各在两节之尾;倒装(inversion), 这句的正常语序是The night licks on the window。倒装后在修辞上有两个作用:1.押韵(rhyme),使night与各节第二行末的bright和fright押尾韵; 2.对照(contrast),窗子内温暖、明亮又有美味佳肴(warm,well—lighted,well—provisioned),舒舒服服;而窗外呢?夜幕笼罩,寒气袭人,室内与室外形成了鲜明的对照,因此这句话融拟人、重复、倒装、对照、押韵五种修辞格为一体,是五种修辞格的综合运用。全诗还成abab,abab的韵式。
除了上述提到的各种修辞格以外,英语中常用的修辞方法还有讽刺(satire),双关(pun),排比(parallelism),设问(rhetoric question),,蝉联(anachplosis),呼告(apostrophe)等。 运用修辞手段是增强诗歌语言形象性和艺术性,便意象的原始功能升华到渲染气氛,启迪心灵的重要途径之一。
(三)意象与象征
当一种意象经常地反复被运用就形成了象征,如我们的祖先喜欢用凤(phoenix)来象征“高贵”,凤鸟非梧桐不栖,非栋果不食, 其实凤是传说中的一种神鸟,现实生活中根本就不存在。吴敬梓写的古典名著《儒林外史》,其结尾词《沁园春》中就有两句“凤止高梧,虫吟小榭”(phoenixes rest only on high plance trees,
whilecrickets like to chirp even in mean yards)〔4〕这里的凤是作者用来赞扬高贵的知识分子,以及他们自食其力不随流俗的精神,而虫则是作者用来讽刺知识分子中那些利欲熏心,不学无术,奴颜婢膝,虚伪迂腐的小人。把凤和虫放在一起既形象生动,又形成鲜明对比,产生强大的感染力。
(四)意象与音韵
英诗讲究韵律,以最大限度地发挥听觉意象的原始功能,加强语言的音乐美,增添其艺术情趣。常见的韵律有头韵(alliteration),是指诗行或诗句中相邻或相近的词起首字母发音相同所产生的音韵,如下句话中的四个[r]音:Round the rocks runs the river ; 辅韵(consonance),即诗行或诗句中的两个或两个以上的词词尾辅音完全相同所产生的音韵;元韵(assonance )指相同或相似的元音在诗行中反复出现所产生的音韵,还有押韵(rhyme)等。 让我们来具体分析一下前面引用的那首《海恋》Sea Fever的音韵:该诗每节第一行用了辅韵 [n](down,again)和头韵[s](sea sky),同时在重复to the sea时又用lonely来加强其语气,lonely 中含有[n]音,与辅韵[n]相呼应。第二行用了头韵[st](star,steer), 第三行不仅用了头韵[w](wheel,wind,white)而且shaking中的[k]音与kick 中的[k ]音前后呼应。第四行用了元韵[ei ](gray, face, gray, breaking)。
第二、三两节的末行也都用了头韵,辅韵和元韵,而且全诗每两行又押了尾韵,构成aabb,aabb,aabb的韵式。因此这首诗在音韵上是头韵,元韵,辅韵和押韵四种音韵的综合运用。这些韵律都是以全诗规律的音步为基础的,其节奏犹如大海里的波涛,一起一伏,不仅句式整齐,音韵铿锵,而且使描写更加生动形象。
全诗共分三节,每节四行,这些节节行行不仅在表层结构上有一定的规律,更重要的是在深层含义上有着内在联系。这些句子按一定的格式重复着。如每节都以I must go down to the sea again开头, 接着每节又以All I ask is ……继续。 这些重复除了对海洋的召唤(awild call and a clear call)有一种紧迫感之外,它们还遥相呼应,使读者在内心与作者产生共鸣。
韵律,音步和分节(stanza)是英诗与其他文学作品的主要区别,但这并不意味着所有的英诗都一定要这样,这点我们切不可忘记。
(五)意象与拟声(onomatopeia)
英诗还常常会用些象声词(onomatope),如美国诗人, 传记作家卡尔·桑德伯格(Carl Sandburg )写的Four Preludes on
playthings of wind,四首之四第一节就用了三个象声词chatter,babble,gabble来表示老鼠吱吱喋喋的叫声:
The feet of the rats
scribble on the doorsills;
the hieroglyphs of the rat footprints
chatter the pedigrees of the rats
and the babble of the blood
and gabble of the breed
of the grandfathers and great—grandfathers
of the rats.
英语中的拟声,许多都与动物的叫声有关,如鸡叫:cheep; 猫叫:mew等。除了动物的叫声之外,还有无生命的东西发出的响声, 如关门的响声 bang,铃的叮铛响声jingle,钟的的答响ticking,电话的嗡嗡声buzz(ing)等。
拟声能刺激人的听觉,产生听觉意象,使人有直观感、形象感和生动感,对诗情画意产生象征性联想,从而取得声情并茂,相映成趣的表达效果,达到烘托语义的目的,因此诗人喜欢运用拟声的艺术手法。
(六)意象与语调
英诗还有一个朗读的语调问题,下面让我们一起来欣赏两首墓志铭诗(epitaph)的语调:
Ⅰ.On a Dead Hostess
Of this bad world the loveliest and best.
Has smiled and said 'Good Night',and gone to rest!
Ⅱ.Epitaph on His wife
Here lies my wife:here let her lie!
Now she's at rest——and so am I.
第一首的作者是法裔英籍诗人伊莱尔·贝洛克(Hilaire Belloc),语气亲呢(tender ),充满赞美(admiring)和激情(affectiona-te),说话者为失去了墓中的亲人而深感痛惜。因而语调比较沉重缓慢,第二首是英国诗人约翰·德赖登(John Dryden)写的,其语气是讽刺挖苦(caustic)的,说话者如释重负(relieved), 为永远摆脱了讨厌的妻子,得到了解脱而感到由衷的高兴,因而语调比较轻盈欢快。
两首都是墓志铭诗,又都是为故去的女人而作,语调却有天壤之别。读者如果未能掌握这个语调上的差别,就难以透彻地领会诗义,英国语言学家R ·kingdon 把语调看作是“语言的灵魂”(R ·kingdon; Intonation practice,pxiii)。可见语调是何等重要。
格律、音韵、拟声、语调都能刺激听觉器官,构成听觉意象。音是义的回声,是为烘托语义服务的,使用得当能使音义相融,产生以音示意以音动情的表达效果。
由此可见,意象是诗歌的感觉示意,它可以通过形象性的语言来描绘生活图象和画面,显物见人,表达人的思想和感情,心理和情怀,体会和经验,使人的心灵和客观世界连接起来,起着桥梁和通道的作用。在这个意义上,人们可以说意象是诗歌语言的灵魂,对于英诗更是如此。
注释:
〔1〕《Cricket》 May 1988,volume 15,number 9, Boulder,Colorado.
〔2〕这是Haiku(三行诗即俳句),一种当代抒情短诗,格律严格(rigid),三行十七个音节,按五、七、五的音节数排列, 并常押尾韵。
〔3〕这是Cinquain(五行诗),一种当代抒情短诗,格律严格,五行共十五个单词,第一行只有一个词,从第一行到第五行每行递增一个词。
〔4〕吴敬梓:《儒林外史》p.513,黄山书社1992年,合肥,这句话的英译是笔者试作的。