法、汉语中“水”的概念隐喻对比研究-基于认知视角论文

法、汉语中“水”的概念隐喻对比研究
——基于认知视角

吴 芳

(兰州城市学院外国语学院 甘肃 兰州 730070)

摘要: 水乃生命之源,一方面,在法、汉语中都有着相似的隐喻映射,如“时间、力量、灾难、失败”;另一方面,法汉两个民族不同的文化历史背景,使得“水”在两种语言中也存在着不同的隐喻认知。通过选取与“水”相关的谚语为研究对象,从认知语言学角度对法、汉语言中“水”概念的隐喻投射进行对比分析,揭示两种语言中“水”的概念隐喻投射的共性和差异。

关键词: 水 概念隐喻 对比分析

认知语言学派的隐喻学认为隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种重要的认知方式,是人类认识事物、建立概念系统的重要基础。隐喻思维的本质是在概念系统中跨概念领域的映射过程。美国认知语言学家Lakoff和Johnson在合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中,最早提出概念隐喻(conceptual metaphor)理论,认为概念隐喻是始源域(source domain)的概念系统到目标域(target domain)的概念系统的映射,始源域是指人们较熟悉的、具有一定经验的事物,而目标域是指陌生、抽象且结构复杂的事物。隐喻普遍存在于人类的语言中,据统计,日常语言中大约70%的表达形式源于不同的概念隐喻。

水是人类生活中必不可少的物质,在各种语言思维中,常借助对水的经验去认知其他事物,也能找到大量和水有关的隐喻。通过研究法、汉语中与“水”相关的隐喻表达,可以发现法汉民族对水的不同认知。谚语是一个民族的劳动人民在自身实践中所产生的集体智慧的结晶,语言简洁通俗,或蕴含着丰富深刻的寓意和哲理。由于谚语都是在一定的文化基础上产生的,不同民族具有各自的文化背景,所以谚语也反映了各自的思想观念。对于水的概念隐喻,目前已经有一些论著阐释了英、汉与俄、汉语言中的对比研究,但缺少关于法、汉语的研究。《辞海》给“谚语”下的定义是:“流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”法语《小罗贝尔》词典给谚语所下的定义为:“具有稳定形式的惯用语,经常用作隐喻义或引申义,表达基于经验的真理或源自民间的、实用的、充满智慧的忠告,为某一社会群体成员所共知。”

本文从认知语言学的视角对比研究法、汉语言中大量和“水”有关的概念隐喻,文章语料的搜集主要以《中国谚语大词典》《中国惯用语大辞典》《法语成语解析词典》《100 proverbes français(les plus courants et leur signification)》等工具书为来源,并辅以在线法语词典。

一、法、汉语“水”的概念隐喻对比分析

水是自然界中重要的自然元素,润泽万物,不仅孕育了生命,而且也是人类文明的摇篮。水作为万物起源之一,在人类生活中具有极其重要的作用,是人类早期理解世界的最重要的物质载体。随着人类社会的进步与发展,人们逐渐把对水的认知投射到周围的人、社会、事物和环境上,用“水”的概念来理解其他相关概念,通过隐喻的方式把具体的、熟悉的“水”的概念投射到另外一个陌生的概念中,从而产生了许多“水”的隐喻投射。

(一)法、汉语“水”隐喻投射的共性分析

法、汉两个民族虽然生活在不同的地理环境中,但对水有着相同或相似的认知。因此,“水”的概念在法、汉中存在着多个相同或相似的隐喻投射:

1.水喻指“时间”

在有关新农村的村级土地利用规划当中,目前还没有一个统一的图件比例尺。当前我国的五级规划体系当中,最低的乡镇级的土地利用规划的比例尺要求是11万,县、乡级的土地利用规划图件与村级土地的利用规划需要并不匹配。我们现有的图件大部分都无法适用到土地利用中的微观尺度规划当中,现有的规划文本当中的用地指标无法对小尺度规划进行准确的定量,只能大概明确其所有范围。同时,当下农村中的村级土地利用规划,要么就是几乎没有,即便有,规划当中的基础资料和相关数据也相对残缺或者不够精准。

水具有流动性,是可以感知的具体概念,而时间是难以感知的抽象概念,时间似流水般消逝,一去不复返。于是,水的流动和时间的流逝具有相似性,于是法、汉民族就有了用“水”来喻指“时间”。如:

(1)De l’eau a coulé sous les ponts.(已经过去很久了,那已经是很久之前的事情了。)

(9)抽刀断水水更流。(无济于事,反而加速事态的发展。)

2.水喻指“力量、毅力”

(3)似水流年/年华逝水

法语的“de l’eau a coulé”用“流过的水”来表达“时间过去”,而汉语在用“似水流年”来表述“时间逝去”的同时,还指人的“无可奈何”。

(2)Il passera(coulera) de l’eau(beaucoup d’eau) sous les ponts.(时光如流水。)

水是流动的,具有动能,产生力量。因此,在法、汉民族的思维中,水代表着运动、力量,法语和汉语将始源域水的自然力投射到“力量”的目标域。如:

(4)Goutte à goutte,l’eau creuse la pierre.(水滴石穿)

为患者发放自制护理满意度调查表,总分值为100分,85分以上代表满意,60~85分代表比较满意,不足60分则代表不满意。护理满意度=(基本满意例数+满意例数)/总例数*100%。

汉语的“水滴石穿”与法语表达完全对应。

(5)C’est une goutte d’eau dans la mer(dans l’océan).(沧海一粟,杯水车薪。)

(6)杯水车薪(比喻力量太小,解决不了问题。)

(7)杯水之谢/杯水之敬(比喻微薄的酬谢。)

3.水喻指“徒劳无功”

(11)C’est l’eau et le feu.(水火不相容——喻指两个性格完全相反的人或两个完全对立的事物。)

将计算的加权关联度ri,按大小次序排序,然后用有序样品聚类法[18]对ri进行分级,得到分级结果见表4。根据表4的分级结果,对55株野生钟花樱的关联度差异性进行方差分析,检验结果见表5。由表5可知,检验统计量F=241.989,显著性概率P值为P=0.000<0.05,检验结果显著,说明关于关联度的有序样品聚类分级结果合理。

如:

在卫浴空间加入天窗设计,可使原本狭小的空间一下子就变得空旷起来,圆弧形的天窗顺应房顶结构,仿佛一块LED屏幕,在保证私密性之余,不仅为沐浴间提供了室外的别样美景,也最大化地提供了光照、通风,使浴室获得别样的明亮温暖。

(10)竹篮打水一场空。(比喻白费气力,劳而无功。)

4.水喻指“对立关系”

上个世纪70年代中期,二哥高中毕业回到村里不久,母亲因一次意外摔伤而导致半身不遂,此时,充满理想信念的二哥选择了现实,大哥在部队服役,大姐二姐已出嫁,妹妹弟弟尚小,父亲一人满足不了一家人的口粮,他义不容辞地担负起照顾母亲与养家糊口的双重责任,他不许饱受时代艰辛与不幸的母亲再受任何伤害,在母亲人生的最后10年,二哥拒绝了婚姻和上学的机会,他学会了家庭医疗和护理,创造了让一位偏僻乡村重症截瘫的人生存10年的奇迹。

水与火是五行之中一对相生相克的元素,代表一种对立关系,水可灭火,基于这样的认识,法、汉民族把“水”这种认知体验投射到了抽象的“对立关系”目标域。如:

流动的水不可逆流,即使用刀去砍,也不会使水断流,因此,法汉民族进一步用“水”喻指“徒劳无功”。如:

(12)水火不容(比喻二者对立,绝不相容。)

(13)不通水火(形容跟人不相往来。)

图6:引自htt ps://www.t hext raor dinary.org/stephen-r it z#gal l ery;

5.水喻指“灾难、失败”

当人不慎落水时,或许会有生命危险,因此汉语中有“落水”来表述“人的失势”。但法语中的“落水”“Être à(dans) l’eau(Tomber à l’eau)”则多指“计划付诸东流,覆水难收”,而不是“人的失势”。法语中类似的表达还有“aller à vau—l’eau(喻指企业面临破产或计划失败,付诸东流)”“Tourner(Finir/s’en aller) en eau de boudin(失败)”。

“水”和“火”往往给人类带来灾难,汉语“水”词群的谚语和成语中,人们经常用“水”和“火”的这一自然属性特征来隐喻“灾难”。如“水火之中”喻指处于灾难困苦之中,“水深火热”——比喻人民生活极端痛苦。

今年11月11日,中国照例进行网络狂欢。几年前开始邻国的日本同样在11月11日也有类似活动,现在若在日本大型搜索引擎网站上搜索“好物采购日”“单身日”的日语词,可以看到在这个日子举办的各种相关促销信息。但日本的市场规模无法与中国同日而语,根据日本经济产业部的报告,中国的网络B2C销售规模是日本的12倍,与人口规模的差别程度大概一致。根据市场数据,中国的某一个购物中心11月11日的销售金额相当于日本整年的网络销售额的20%。

6.水喻指“利益”

金钱和水都可流通,所以投射到金钱方面,而金钱与利益相关,于是水隐喻投射到“利益”。如,法语中有“Nager(pêcher) en eau trouble(在混乱的情况中获利)”。汉语中也有相同的表达,“浑水摸鱼”比喻乘混乱的时候从中捞取利益,还有“肥水不流外人田”比喻好处不能让给外人。

7.水喻指“品质”

法、汉民族把水纯净透明的自然特征作为始源域,以客观事物的品质为目标域进行投射。如法语中的“de la plus belle eau(形容一流的,高品质的物品或人)”,通常具有讽刺意味。而汉语中“水”的隐喻意义与此相反,“水货”“水军”表示虚假。

上述的分析讨论表明,法汉民族对水的基本特征的体验认知存在着共性,因此这些特征投射到基本相同的概念域,主要表现在水喻指“时间”;水喻指“力量、毅力”;水喻指“徒劳无功”;水喻指“对立关系”;水喻指“灾难、失败”;水喻指“利益”;水喻指“品质”。

从表1相关要素对照说明,基础地理信息数据与地理国情要素数据有着密切的关联,但两者之间还是存在许多区别。首先,对于同一要素,两者在表示的方法、选取的指标、属性的要求等多方面存在一定的差异;其次,地理国情数据针对一些要素进一步细化,如果园地细化为乔灌果园、藤本果园、草本果园;再次,地理国情数据根据需要新增了许多要素,是基础地理信息数据不具备的。如主体功能区、流域、城镇开发边界等;最后,基础地理信息数据中许多要素在地理国情数据中也没有体现。

(二)法、汉语“水”隐喻投射的个性分析

尽管法、汉民族对水的特征及功能的体验认知是大致相同的,但由于法汉两个民族文化和思维模式的差异,选择水的特征投射到别的事物时,会表现出一定的差异性,两国所概括的“水”的隐喻投射而有所不同。

(3)植被混凝土团聚体在Yoder法及LB法处理下其MWD、GMD值和R0.25基本表现为SW>Yoder>FW>WS,其中湿润振荡处理的测定结果与Yoder法更接近。

法语特有的“水”概念隐喻投射:

8.水喻指“外貌”

法语中特有的水隐喻投射到人的“外貌”方面。如,“Se ressembler comme les deux gouttes d’eau(像两滴水一样相像,通常指双胞胎兄弟或姐妹)”。

汉语特有的“水”概念隐喻投射:

(8)C’est un coup d’épée dans l’eau.(做某事没有意义,没有成效。)

(13)Naviguer / être dans les eaux de qn.(跟某人意见一致,站在某人一边。)

(14)Nager entre deux eaux(周旋于双方之间)

9.水喻指“观点”

“水”在自然界中呈现出多样的特性,如水的清澈、纯净、平静等特征,在汉语中这些特征作为始源域向抽象的目标域进行映射,从而产生含义丰富的隐喻性词语。

10.水喻指“品德”

水的清澈、纯净,在汉语中往往投射到人的品德。如:“上善若水,水利万物而不争。”比喻最善的人好像水一样,水善于滋润万物而不与万物相争。

11.水喻指“女性”

要解决攀枝花钛原料颗粒粒度过细问题,最有效的办法之一就是先把钛铁矿进电炉,熔炼得到钛渣,破碎钛渣使其具有合适的粒度分布,然后通过盐酸法处理除杂升级得到高品质富钛料PUS渣[9]。攀钢研究院开展了大量攀钢74钛渣制备PUS渣工艺研究,基本形成了流态化氧化→流态化还原→盐酸加压浸出的工艺路线。该工艺路线目前存在以下两方面问题。

水的纯净柔美、清澈纯净与女性的纯洁、温柔的特点相符合,因此,汉民族用“水”喻指“女性”。如“出水芙蓉”形容女子的容貌清秀美丽,还有“水眼山眉”形容女子眉目清秀水灵。相反,汉语中还将水的流动、不稳定特征投射到人性情行为的不专一上,因此就有“水性杨花——比喻妇女在感情上不专一”,“红颜祸水”中的“红颜”是指美丽女子的容颜,后来逐渐演变成美丽女子之代称,现指“祸人败事的女子”。

本设计仍然有很多的可拓展之处,除了身份认证,还可以通过以太坊智能合约开发更多功能,例如:房屋出租、契约、贷款平台等,能给使用者带来显著的安全效益、经济效益、管理效益、科研效益。

(5) 煮胶。用小火煮胶,加热过程中不断搅拌,直到沸腾,保持微沸状态约5 min,直至完全溶解,用100目滤布过滤备用。

12.水喻指“心境”

分析:首先这里的nine-peaches design,数词+连字符+名词这种结构通常做定语起修饰作用,其中的名词无需用复数。此外,原文中粉彩天球瓶、粉彩橄榄瓶和过枝纹粉彩盘是三个并列的成分,应表述一致。而译文当中前两个用了词组形式,而后面过枝纹粉彩盘却用了单独的句子,并列成分不一致,句子杂糅。笔者认为plates 后面应加that或者去掉are。

水在人们的认知中具有清澈、平静的特征,投射到心境的目标域,因此汉语中产生以下隐喻。如“饮水曲肱/饭蔬饮水”形容清心寡欲、安贫乐道的生活;“春风沂水”指放情自然,矿大高尚的生活乐趣;“心如止水”形容心境平静,毫无杂念。

以上是我们对法、汉语中“水”概念隐喻作出的对比研究,实际上,法、汉两种语言中还有其他表达“水”概念的隐喻词语,如“mettre de l’eau dans son vin(克制自己的冲动、怒气)”“Se jeter(Se mettre,Se ficher) à l’eau(作出决定)”“C’est une tempête dans un verre d’eau(比喻大惊小怪,自找麻烦)”“望穿秋水——形容对远地亲友的殷切盼望。”。

二、综合分析与讨论

根据以上分析可知,法汉语中“水”的概念隐喻投射呈现出大同小异的特点,为了从整体上了解其异同,我们现将其隐喻投射图示如下:

图1 法、汉语“水”概念隐喻的投射分布

如图1所示,“水”的概念在法、汉语中的隐喻投射共有12个,其中法、汉语共性投射域有7个,2个是法语特有的,3个是汉语所特有的。这些投射域都是与水的基本特征和属性有关,包括水流、水力、水质、水温、水体五个方面的始源域。以水的基本属性特征为基础,法、汉民族通过这些显著特征对水的体验具有相同或相似的感知、认知能力,能够获得相似的概念结构,容易构建出相同的隐喻投射机制,从而使得法、汉语水的概念隐喻投射具有很大的共性。

但是,由于文化背景、思维差异的不同,法、汉语中“水”的概念隐喻除了表现出共性,还具有各自的特性。例如:“il faut se méfier de l’eau qui dort(要怀疑睡着的水,意为某人在深藏了自己的个性后突如其来地露出真面目)”,还有“il n’y a pire eau que l’eau qui dort” 或“Il n’est pire eau que l’eau qui dort”,意为“要提防那些表面上冷静和温和的人”,汉语中则无此类表达。另外,法、汉语在“水”的隐喻投射过程中,还出现了法语和汉语的隐喻意义完全相反的情况,例如人们把水的纯净透明投射到品质一流的事上时,法、汉语的“水”的隐喻概念完全相反的情况,如法语中的“un diamond de la plus beau(高品质的钻石)”,而汉语中的“水钻”则指假货。

三、结语

法、汉两种语言中“水”的隐喻投射呈现出“同大于异”的特点。但是,不管是相同还是不同的隐喻投射,从认知语言学角度来分析,都是人们以水的显著特征及功能为基础的认知和体验。此外,“水”的隐喻可以在各个语言单位层次上呈现,包括词汇、句子、话语和篇章,而本文的研究仅限于谚语中,因而还需要通过对丰富系统的语料进行深入的分析和归纳,从而得出更深入的结论。

参考文献:

[1]蔡鸿滨.法语成语解析词典[M].北京:商务印书馆,2014.

[2]黄兴运,覃修桂.体验认知下“水”的概念隐喻:基于语料的英汉对比研究[J].山东外语教学,2010(6):28—34.

[3]卢凌芸.汉语“水”词群的语义范畴及隐喻认知研究[D].上海外国语大学,2012:52—63.

[4]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2002.

[5]夏征农,陈至立.辞海[M].上海:上海辞书出版社,2009.

[6]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[7]Sylvie Moy.100 proverbes français(les plus courants et leur signification)[M].Senas:Franc parler,2012.

中图分类号: H05

文献标识码: A

文章编号: 1009—5349(2019)17—0097—03

[作者简介] 吴芳,兰州城市学院外国语学院助教,硕士,研究方向:法语教学法、法语语言学研究。

责任编辑:张蕊

标签:;  ;  ;  ;  

法、汉语中“水”的概念隐喻对比研究-基于认知视角论文
下载Doc文档

猜你喜欢