摘要:21世纪以来,世界经济增长迅速,全球化趋势不断向各个领域拓展,随之而来的是人们对于旅游消费需求的增加。因此,国内游,境外游,纷纷“热”了起来。在这个大环境下,国内游客走出去,境外游客走进来,对于旅游翻译的需求也逐渐大了起来。然而,现实是,相对于西方国家,我国的旅游翻译起步较晚,专业程度较浅。笔者选取《湖北旅游》中的部分内容,借用目的论来指导翻译实践,将理论与实践结合起来,望为旅游翻译提供一些拙见。
关键词:国内游;境外游;专业程度;旅游翻译;目的论
1.文本介绍
湖北古属荆楚,素有“白云黄鹤”、“九省通衢”的美誉。这里旅游资源丰富多彩,且具常有的地方特色。《湖北旅游》图文并茂,对湖北的精华景点进行了较翔实的介绍,为读者的休闲旅游提供了多样选择。该书不仅介绍了湖北省各地旅游资源,风土人情的旅游书籍,它还系统地介绍了湖北旅游业所涉及的食、住、行、游、购、娱六大要素的方方面面,条理 清楚、内容丰富。该书由华中师范大学外国语学院和湖北旅游图书合作翻译,最终由武汉出版社出版。受制于篇幅限制,笔者选取了书中一些城市的旅游景点以及风土人情翻译。
2.翻译目的论简介
(1)翻译目的论定义
目的论(Skopos Theory)是由著名功能派学者H.J.Vermeer和Christiane Nord等人于上世纪中期提出。他们认为翻译是一种交际行为,它要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001)。根据翻译目的论的基本观点,在目标文本产生过程中起决定作用的,既不是“忠实”、“对等”理论中所规定的原文,也不是原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能,而是目标文本的功能,这个功能即目的(谭载喜,2004)。
(2)翻译目的论三原则
目的论对翻译活动和审校评估具有理论指导的作用。根据Vermeer认为目的论在指导翻译行为、翻译过程和翻译结果中具备三条原则,可以概括为目的原则、连贯原则和忠诚原则。
目的原则是目的论指导翻译的最高准则,因为翻译行为由翻译目的决定,预期目的决定过程中采用的方法(Reiss,K.&Vermeer,H.J,2015)。Vermeer也多次强调,目的原则是翻译最基本的原则,译文的翻译目的和预期功能决定翻译策略和方法。连贯原则意味着必须使译文与读者的语言环境相贯通。译者的工作是连接译文与读者,带给读者环境和知识。此外,连贯原则没有将原文本作为中心,而是看作翻译依据的一部分。原文本向译者提供信息,译者通过原文信息的筛选转换,实现对读者的信息传递。忠诚原则坚持翻译是提供信息的过程,译文所提供的信息与原文之间存在某种关联。而这种关联就表现为互文连贯性,或者称为忠诚性。总而言之,就是译文与原文之间必须存在一致性,两者之间必须有联系。
目的论三原则之间的关系是忠诚原则从属于连贯原则,连贯原则与忠诚原则两者又从属于目的原则。如果在目的和忠诚间要做出选择,译者应首先考虑实现翻译目的,遵从目的原则。此外,倘若译者需要实现翻译目的而无法做到兼顾忠诚原则时,忠诚原则此时就要从属目的原则(Zhang,L.,2016:1220)。
3.旅游翻译的特点
旅游文本,包括风景名胜的介绍、广告、旅游手册等,是典型的呼唤型文本。在各种旅游文本中,景区的介绍是翻译中最重要、最困难的。(贾文波,2004)。在旅游资料中,英语和汉语句式会有很大的不同。汉语句子一般对仗工整,整体写作风格一致,而英语旅游文本的句子多采用简单句,然而为了凸显景点的秀丽与艺术感,有时也会并用简单句与复合句、长句与短句。短句简单易懂,长句可以体现艺术性和美感,用来衬托景点的旖旎。而且,英语会较多地运用后置定语或定语从句,状语常常放在主谓语的后面,而中文旅游文本句子形式常常是谓语或句子主体的前边位置为状语,定语不论长短都会放在中心词的前面。因此,在翻译时需注意到英汉语句式之间的这些区别,注意句式之间的转换,从而较好地完成翻译任务,达到翻译目的,吸引游客的前来。
4.翻译目的论指导下旅游翻译原则
(1)目的原则
翻译并非一种语言转换成另一种语言的简单过程。旅游翻译不仅需要译者准确传达译文信息,又要考虑到游客的兴趣和心理。而旅游文本本身的专业性和逻辑性,对旅游翻译提出了进一步要求。例如,一些中国的地名中蕴含着中国悠久的传统文化,其中的一些典故外国游客如若没有深入学习过中文难以理解,此时如果逐字逐句解释地名背后的故事,其中的内涵,此时游客极可能丧失阅读的兴趣。
(2)连贯原则
连贯性的作用是指译文可以被译为目标游客所理解的事实,并且在交际情境和目标文化中应该有意义(李雪,2016)。在连贯性原则的指导下,目标文本应使用与原文相似的写作手法。就旅游翻译而言,其中的的文化术语和历史事件对大多数目标游客来说是不甚了解的,译者需要提供足够的背景信息来帮助游客更好地了解景区背后蕴藏的文化内涵。
(3)忠诚原则
忠实原则是原文与译文之间超文本语言连贯性,但是连贯性的程度是由文本的目的来决定的(李雪,2016)。在忠诚原则的指导下,译者应尽可能使用符合目标游客习惯的方式,并且采用符合目标文化的语言。与此同时,忠诚原则还要求译者注重文本的内在逻辑性和语言的流畅性,而不是文本形式,在不改变文本功能的情况下保持原有的句型。译者还可以通过删减、调整语句顺序策略来达到目的。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
5.案例分析
(1)音译
音译法是翻译实践中经常运用的策略,在使用音译法时,常常会附加一些必要的解释性词句,这二者的结合有助于提高译文的质量,实现翻译目的。在《湖北旅游》文本中,有许多关于民族特色的名词和术语,大多使用了该方法。
例子:荆州古城墙;随州博物馆
译文:Ancient city walls in Jingzhou;Suizhou Museum.
分析:这种翻译的方法的目的是让目标读者理解原文名称的字面含义,便于外国读者能知道这一名称的读法。一方面发挥了向游客传递原文名称语言和文化内涵的目的,另一方面也保证了源语和目标语在读音和语意上的语际连贯。
(2)减译
减译法是指删减原文本中冗余的信息,在谈及外宣翻译中的诗词处理时,段连城先生甚至将减译法称之为“减肥术”。目的论认为由于中西方读者在思维习惯和接受能力上存在较多不同之处,目标文本几乎不能与原文本的内容绝对的完全对等,翻译并不是逐字逐句地进行翻译,表达原文本的信息。如果译者删掉原文本中较复杂且对翻译目的没有较大影响的信息,读者能够更容易理解原文本所要表达的意思及内涵时,可以删除较为复杂的原文文本。
例子:神农溪这个古老原始之溪,野趣横生的神奇之溪,保留着浓郁正宗的土家风情 之情,令人流连忘返,回味无穷!
译文:The ancient and interesting Shenlong Stream retains authentic amorous feelings of Tujia People,which is really unforgettable.
分析:在描写景物时,西方人多采用直接简明的话语,语言结构紧密,富有逻辑性。英语重视形象而不是意象的直观,忌讳华而不实的辞藻的堆加,追求的是自然流畅的美。在例子中,对神农溪的描述中原文运用了“古老”和“原始”,“野趣 横生”和“神奇”,“流连忘返”和“回味无穷”这三对同义词来凸显神农溪的神秘与旖旎。但翻译成英文时,译者抓住了神农溪的关键信息:有趣,令人难忘。
(3)意译
许渊冲认为意译是“先考虑内容忠实于原文,再考虑译文是否通顺,同时也不太依赖原文形式的翻译方法(许渊冲,2006:56) ”。因此意译主要强调内容的通顺,而不拘泥于形式。当逐字翻译所表达的意思于原文本不相符,或者无法表达出原文本的引申义,目的语读者更是无法接受该翻译时,就应拋弃逐字逐句翻译的方法,而是在理解原文本字面意思的基础上,摆脱原文本的表达方式,采用意译的方法进行翻译。在实用文本的翻译中意译法的使用较为普遍,其目的为了使目的语读者更容易接受原文本所表达的内容。由于湖北各个旅游景点承载着大量的文化内涵,其旅游文本包含很多我国独特的历史常识以及文化知识。但是,由于中西在文化方面的不同之处较多,甚至有相悖的表达方式,如若逐字逐句翻译,目标读者可能无法理解,不能接受原文本所要表达的意思。
例子:神农架茫茫林海,完好的原始生态系统,丰富的生物多样性,宜人的气候条件,原始独特的内陆高山文化,共同构成了绚丽多姿的山水画卷。
译文:With heavily forested mountains,well-preserved pristine ecosystem,rich varieties of creatures,charming weather and pristine culture,the Shenlongjia Scenic Area presents wonderful pictures to the toiarists.
分析:原文中作者在描写神农架的独特风景时,将其比作“绚丽多姿的山水画卷”,在翻译成英文时,作者将风景拟人化,使其“向游客展现一幅风光旖旎的画面”,十分形象生动,逸趣横生,游客在短时间内就可以留有很深的印象,达到了旅游翻译的目的。
6.总结
经济全球化促进了世界各国间的文化交流与沟通,同时也促进了国际间日益激烈的竞争。随着旅游业地位的提升,其会成为国际竞争的一个重要内容,所以旅游文本翻译的重要性可见一斑。呼唤功能是旅游文本翻译的终极目标,也就是劝说更多的游客参观游览,但现实是只有少数旅游文本的翻译文本能够达到这一功能。然而,当功能翻译目的论被运用到旅游文本的翻译中之后,旅游文本的翻译质量得到了很大的提高。本文主要以翻译目的论理论为指导,以《湖北旅游》为例,对旅游翻译进行了分析,并提出了旅游翻译中应当采取的策略。此外,旅游翻译属于外宣,因此译者必须要偏向译文、侧重读者的直观感受,充分考虑译文的可接受性。笔者希望通过此文为我国旅游翻译提供一些拙见与参考。
参考文献
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained.[M].2001
[2]Reiss,K.&Vermeer。H J.General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained [M].2015
[3]周英.科技英语翻译的原则、方法及技巧[J].科技情报开发与经济.2005(24)
[4]仲伟合.钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译.1999(03)
[5]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
[6]贾文波 应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.
[7]许渊冲.翻译的艺术[M].天津:南开大学出版社,2008.
作者简介:李孝龙(1996.12-),男,黑龙江大学在读,研究方向:英语笔译。
论文作者:李孝龙
论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月45期
论文发表时间:2019/10/21
标签:目的论文; 目的论论文; 文本论文; 旅游论文; 原则论文; 译文论文; 原文论文; 《知识-力量》2019年10月45期论文;