摘要:词汇教学应该与实现语言的交际功能密切相关。本文试探讨如何在词汇教学中进行文化导入,培养文化意识,进而提高跨文化交际能力。
关键词:词汇教学;文化内涵;文化差异
英国语言学家 D.A.Wilkins早在1978年就有过精辟的论述:“没有语法,人们可以表达的事物少之又少;没有词汇,人们根本无法表达任何事物。”[1]可见,词汇是语言学习和语言表达的基础。只有具备了一定的词汇量才能进行听、说、读、写、译等技能的实践。传统的词汇教学方法较单一,“纠正单词发音→中文解释→词组搭配→造句翻译”基本上就完成了对一个单词的讲解。这样教学所造成的问题是:学生对词汇的学习通常只是进行浅层次的形式记忆,未进行深层次的语义理解和扩展;中英文切换时大多只是盲目对等,生搬硬套。笔者通过平日的教学,认为在教学中把单词含义与文化因素进行紧密的联系,将有助于对词汇的掌握。
1.注重在词汇本义基础上的内涵意义的导入
英国语言学家Geoffrey Leech在著作《语义学》( Semantics)一书中,把语义分为指称意义和联想意义两大类型[3]。指称意义即我们常说的概念意义,指的是词本身所表示的概念即词语的本义。联想意义是人们在使用语言时联想到的现实生活中的体验,并从广义上显出特定语言集团的社会文化特征,主要包括内涵意义、社会意义、情感意义等。内涵意义是一种通过语言所指内容而产生的联想意义,相当于我们常说的比喻义和引申义。如单词“high”的本义是“物理距离,位置很高”,如我们常说的“The mountain is too high.”但是它在口语表达中也可以指人的情绪很高涨,如“那个人‘嗨’(high)了”就是形容某人高兴过头了。再如“bomb”一词本义是“炸弹”,而在“Some critics said that the play was a real bomb”一句话中,说话者使用的就是它的隐含意义“大的失败”。“hand”一词本义是“手”,引申含义可理解为“积极的帮助”,如例句:Give me a hand with the washing–up。重视内涵意义的学习有助于由单个词到词组再到句子的自然过渡,有利于更好地理解单词的在语篇中的含义。
2.注重基于文化含义对比由点及面扩展词汇量
我们时常会遇到一个中文单词对应多个英语单词的表达现象。例如,在英语中 “旅游”一词可以对应“trip、”“journey”、“travel”、“tour”、“voyage”等词。那么是否任何句子里都可以通用呢?这些单词含义上有些差别。“trip”一般指短距离的旅行;“journey”一般指时间和距离都较长的陆路旅行;“travel”常用作抽象名词,泛指“旅游”;“voyage”指水上或空中旅行;“tour”指“周游”,访问一系列地方后又回到原出发地。我们在学习单词时,可尝试中英文一对多的对比学习方式,把多个中文意义相近的英文单词进行文化含义的对比和区别,会极大提高单词记忆的速度和效率。如果单词学习时再配合相关的语境语义的理解,会达到更深刻的记忆效果。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:
Can I see your passport? (单纯看)
Look straight ahead and you'll see the post office.(强调看的动作)
I sit by the window and watch people walking past.(有变化的持续性动作)
He oversaw someone take a newspaper away without paying.(非刻意的看到)
I've only skimmed his letter; I haven't read it carefully yet.(简略地阅读)
He scanned the newspaper article quickly and make a note of the main points.(粗略地看但抓住要点)
每个句子里划线部分的词都有“看”的含义,但又各不相同。如果独立地去记住每个单词的含义,需要花费不少时间。笔者认为,在词汇教学时,教师对单词列表中的高频用词应适当扩大词汇范围,通过近义、反义引申对比,指导学生由点及面地扩大词汇量,并借助相关句子的理解加强记忆。
3.注重文化差异导致的中英文的对等与不对等
有些词汇在不同文化中是可以用完全或近似对等的方式去理解和记忆的,如“聊天室”译为“chat room”,“团队精神”译为“team spirit”,“白领”译为“white collar”,“春节”译为“spring festival”等。但是有更多的词汇因受文化差异的影响而采用了不对等的翻译。比如,曾经出现在大学英语四级考试翻译题中的“茶馆”一词就难倒了不少考生。大部分考生套用了英语国家的文化特征,把“茶馆”译为“tea restaurant”、“tea shop”、“tea pub”、“tea bar”等。其实“茶馆”指的是人们喝茶的场所,即“茶室”,并非带有“餐馆”或“酒吧”之意,所以译为“tea house”最为恰当。再比如一个有趣的例子:“红茶”在英语中译为“black tea”,而英语中“black coffee”在汉语中却不是“红咖啡”或“黑咖啡”,而是“浓咖啡”。汉语中的“浓茶”在英语中则又对应“strong tea”。再如英语中的“apple pie”译为“苹果馅饼”,而汉语中的“月饼”却应该译为“mooncake”。在词汇教学中教师应提醒学生有意识地发现、收集和归纳汉英双语中的对等和不对等现象,以进行区别使用。
结束语
词是语句的基本结构单位,是进行交流必不可少的语言要素,而文化差异是词汇教学中不容忽视的重要部分。词汇教学过程中文化的导入会帮助学生加深对词汇的隐含意义和文化生活中运用的理解,从而使学生能在不同的文化语境中有意识地选择合适的词汇来使用,从而有效地进行语言交际。
参考文献
[1]Wilkins,D.A.Linguistics in Language Teaching [M].London:Melbourne Auckland,1972.
[2]邓炎昌、刘润清.语言与文化—英汉语言文化对比 [M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[3]Leech,G.N.Semantics:the Study of Meaning,Second Edition [M].Bungay,Sunffolk Richard Clay,1981.
[4]胡文仲.跨文化交际学概论 [M].北京:外语教学与语言研究出版社,1999.
作者简介:章君(1980.03-),女,江苏人,职称:讲师,学历:硕士,研究方向:英语语言文学。
论文作者:章君
论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月50期
论文发表时间:2019/11/12
标签:词汇论文; 意义论文; 单词论文; 文化论文; 对等论文; 英语论文; 译为论文; 《知识-力量》2019年11月50期论文;