国内三种常用手机翻译软件的翻译质量及其特点分析论文

国内三种常用手机翻译软件的翻译质量及其特点分析论文

国内三种常用手机翻译软件的翻译质量及其特点分析

邢 浩 张子悦

(南京航空航天大学金城学院,江苏 南京 211156)

摘要: 手机翻译软件能够提高翻译的效率和质量,而在面对翻译软件开发商大力宣传各自软件的优点时,学生译者和没有实际使用经验的人群往往不知如何选择适合自己翻译需求的手机翻译软件。针对三种常见手机翻译软件——网易有道词典、百度翻译和金山词霸,从翻译的准确性与特点的角度,分析三者在满足不同用户要求的功能性和易用性方面的异同,然后指出他们各自的优缺点,为那些对手机翻译软件感兴趣和需要使用的个人和群体在选择此类软件时提供参考。

关键词: 手机翻译软件;翻译质量;用户体验

一、引言

机器翻译是指利用计算机技术自动地将一种自然语言(通常称作“源语言”,譬如汉语)翻译成另一种自然语言(通常称作“目标语言”,譬如英语)(赵丹,2017:134)。国内翻译软件研发起步较晚,1998年国外CAT软件进入国内翻译市场,我国在借鉴国外翻译软件技术的基础上,陆续也推出了一系列的翻译软件(涂正正,2018:74)。尽管机器还不能完全独立地进行翻译工作,人脑依旧不可能被机器所取代,但我们必须承认,翻译软件的大量出现不仅给译员等专业人士也给普通用户带来了极大的方便,手机翻译软件依靠自身语料库为用户提供翻译,这类软件也因为手机的普及和人们日常生活的需要而被越来越多地使用。

二、国内三种常用手机翻译软件简介

本文前期针对某一高校的学生开展调查,统计结果后得出三款该高校学生使用率最高的手机翻译软件有:网易有道词典(45.63%)、百度翻译(26.2%)、金山词霸(12.45%)。因此,本文选择这三款具有代表性的手机翻译软件作为研究对象,以中文与英文为互译语言,对于翻译软件的译出语进行分析,并对不同翻译软件的特点进行研究探讨。

网易有道词典是国内近期兴盛起来的一款很受年轻人欢迎的翻译软件,目前用户已经接近4亿。它的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。百度翻译最大的优势在于借助其得天独厚的搜索功能,翻译最符合中国人语言习惯的语义内容,因此也更符合中国用户的翻译需求。金山词霸是一款老牌翻译软件,已经拥有上亿用户,它已经收录了141本词典,其特色就是海量权威(朱玉彬,陈晓倩,2013:70)。

三、手机翻译软件的翻译质量及特点分析

针对网易有道词典、百度翻译、金山词霸三款手机翻译软件,从它们各自中英单词、句子、段落的中英互译情况进行分析之后发现,不论是做得好的地方还是有待改进之处,它们三者既有一些共同之处,也有许多各自的特性。

(一)共同之处

1.中文时新词汇(网络词汇、政治词汇、外来词等)翻译欠缺,语料库收录不足。当今社会,新词、热词每天都在以惊人的速度出现和更替。三款翻译软件对于某些伴随技术发展而产生的词汇如“弹幕”,三款软件的翻译都一致为“barrage”。“barrage”的意思包含弹幕,而这里的弹幕是指用大量或少量火炮提供密集炮击。但现在流行语“弹幕”的意思是在网络上观看视频时弹出的评论性字幕,类似小说中行间常见的夹批,视频中屏间飘过的评点。这里的弹幕应该翻译为“bullet screen”,所以三款软件的结果均不全面。

4.百度、金山在翻译成语类的词汇时,通常从字面出发,按照字面意思来翻译,使用户能够清楚地了解词在讲什么。而有道是更多的从意思出发,较少地涉及词的表意。例如,在翻译成语“朝生暮死”时,有道用“Ephemerality”一词诠释,百度和金山偏解释性的使用“be born in the morning and die at night -- the brevity of life”。

3.有道较之另外两款软件,在翻译时其能做到更多的从词义出发。网易有道翻译的“归化”做得最好,能够将一些成语或谚语置于目标语的文化背景里重塑,译本更地道。如,有道翻译在译“诗情画意”的时候没有拘泥于“诗”、“画”而是用简短的一个单词“idyllic”诠释出了意思。

1.在汉译英时,有道给出的译本较少,而金山和百度的译本较多,适用于不同语境。一个词往往在不同的语境下有不同的意思,翻译软件在翻译时应当充分考虑到这一点并给出尽可能全面的译文。

4.在翻译文学性句段时,三款软件的结果都不理想,脱离原意且存在大量错误。如在翻译“茴香豆的茴字,是怎样写的。不是草字头下一个来回的回字么?回字有四样写法,你知道么?”时,有道的译本为“How to write anise characters in grayling beans? Isn't it a back and forth reply at the beginning?There are four ways to write a response, you know?”百 度译 为“The anise character of aniseed is written.Isn't the word back and forth back and forth in the head of the word? There are four ways to write back, do you know?” 金山译为“The anise word of anise bean,is how to write. Isn't it the back and forth word at the beginning of the grass? There are four ways to write back words, you know?” 有道把“茴香豆”翻译成“grayling beans”,有失原意。“来回”翻译成“back and forth”,意思正确,但放在这里已经失去了文段原来的用意。“草字头”也没有翻译出来。“回字有四样写法”,有道把“回”翻译成“response”,在这明显“回”不指“回复”,而是“回来”,译本大多字字对应,没有参考译本更贴近文意,注重整体。百度没有翻译出“问”的口气,金山的字字顺序翻译更是让人啼笑皆非,译本后半部分也非常偏离原意。可见,三款软件对于偏文言的典型中文翻译都有很大的进步空间。

高校本科毕业论文作为高等学校本科教育和人才培养中重要的实践教学环节,重要性不言而喻。通过选题多样化设计,考虑课程体系设置、学生未来岗位需求、研究需求以及创新需求等,激发学生兴趣,能够发挥毕业论文在衡量学生是否满足专业培养目标要求、是否掌握本专业基础理论知识方面的作用,提高业务水平。通过能力多元化培养,对学生进行走向社会、踏上工作岗位前的最后一次系统培训和综合锻炼,能够提高综合素质和科研能力。

2.4 两组患者手术指标及住院情况比较 观察组手术时间、术中出血量、住院时间明显少于对照组,住院费用高于对照组,差异有统计学意义(P<0.05)。见表4。

(二)不同之处

3.对于部分含义较多的英语词汇,三款软件的翻译结果均能译出其常用意思但是冷门或少见的含义均未译出。某些英文单词,尤其是动词在英语文化中的含义广泛,涉及到固定的地道用法和延伸意义等等。如“catch”的动词意思和名词意思加起来有26种之多,有道给出的译本只占参考译本的27%,而金山和百度的译本覆盖率占65%,虽明显高于有道但是仍然不全面。翻译软件如若只给出最基本的含义,不利于用户学习该单词并掌握用法。

5.三款软件都提供了良好、人性化的服务。三款翻译软件在翻译词汇时,均能提供如音标、例句、搭配、考点等的周到详细的服务,完善了用户的使用过程,使其获得更好的体验。而从用户体验感受不佳的方面来看,在段落英译中时,三款翻译软件都会有一些莫名其妙的字母混杂在中文译本中,影响了用户的使用。

5.在句子英译中方面,金山最出色。其不仅没有拘泥英文句式字字对应译,而是根据中文语序和语义做出调整。此外,在句子英译中方面,金山还充分考虑到中国文化,多用四字,甚至修辞。如在翻译“The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.”时,金山用到“近在身旁,远在天边”。而有道和百度均按照字面翻译,没有上升到“雅”的层面。

我国农村每年秋收时期会在田间、地头焚烧秸秆,造成农田周围浓烟弥漫,不但污染严重,还会导致由于附近公路能见度低而发生的交通事故,机场也经常因为烟雾导致航班延误或者飞机无法起降。

2.中文专业性词汇(成语、学术领域词汇等)翻译总体准确。三款翻译软件对于某一学术领域内的专业名词或者成语都基本上做到了准确翻译,说明其对于该类词汇收录充分。此外,它们有的时候还能从用户的感受出发,加以解释性翻译,使得用户获得更好的体验。关于“朝生暮死”的翻译,有道:Ephemerality.百 度:The brevity of life/ephemeral/be born in the morning and die at night -- the brevity of life/From the cradle to the grave is but a day's journey./an ephemeral existence/ephemerality.金 山:be born in the morning and die at night -- the brevity of life;ephemeral; From the cradle to the grave is but a day's journey; an ephemeral existence; ephemerality.三款软件对于这一成语都能准确地翻译,但是百度和金山的译本偏解释性,而有道则是首选了一个单词,能够表达出生命短暂的意思。

2.在单词、词组翻译方面,百度的准确率最高,其次是有道,金山的准确率最低。严复提出的翻译三原则“信、达、雅”排在首位的便是“信”,这就证明了翻译准确性的重要性,百度在这一点上做的较好。此外,调查过程中还发现有道出现了夸张的错误,其在翻译情真意切的时候给出的译本是“in Mongolia”。

另外,各高校不同的专业对大学计算机课程的培养目标和专业需求不尽相同,每个专业要求学生掌握计算机的程度不同,这就要求每个专业计算机课程的配置不同,如果所有专业的教学大纲一样,那么,学生会认为学的内容和自己本专业无关,学生会产生厌倦心里,对学习内容不感兴趣,从而影响教学效果。文科专业的学生计算机侧重点应该是计算机的使用能力,而理科专业不仅仅要求学生会熟练的使用计算机,而且还要求学生具有一定程度的计算机软件开发与创新能力。

6.在翻译文学性选段时,有道的译文最“雅”,贴合原文的风格。而百度和金山则注重一些语法、标点的准确。如“桓帝禁锢善类,崇信宦官”一句中,有道在翻译“善类”时,巧妙地翻译成了“the virtuous”,表示善良的一类人。这也表明,有道译本倾向于“雅”式翻译,至少在风格上与演义小说较为贴合。但其在翻译“推其致乱之由,殆始于桓、灵二帝”一句时所译出的文本是“Push its cause of chaos, from the huan, ling two emperors.”有道译本更倾向于直接使用介词和动词开头(当原文也是这样时),因此造成了明显的语法错误。相比之下,金山不以换行而以标点作为断句最优先标准,大大提高了整句翻译的准确度,还注意到了部分人名和朝代的首字母大写问题,如“Zhou Dynasty”。

7.有道在翻译段落时,对中文段落的断句识别出现了问题,易受换行等格式干扰。一般,中文里的断句以句号为标准。而有道有时在遇到换行时,就会错误断句,造成错误翻译。如,原文为“Between persons of equal income there is no social distinction except the distinction of merit.”有道给出的译本为:“在收入相等的人之间,除了区别之外没有任何社会区别优点。”总体而言,金山在段落翻译方面做得最好,错误最少且注重语境。

四、结论

值得关注的一点是,三款机器翻译软件对于一些专业性词汇的翻译比较到位,基本可以做到简单的专业性单词的中英互译,对于单词的多重含义最基本的含义基本可以覆盖。在科技发展日新月异的今天,翻译软件的更新换代也是十分迅速,译员及语言学习者也应不断了解翻译工具的变化,跟上时代的步伐,才能得到最符合个体需求的翻译服务。

3.3.2 有效驱虫。在环境气候、栽植方式等因素的作用下,花卉易受病虫害的侵染,采用常规防治措施通常难以取得满意效果。为有效驱虫,需遵照“预防为主、防治结合”的原则。明确各类病虫害高发时期与周期,有针对性的喷药防治,以规避大面积病虫害。结合不同植物病虫害发生季节与周期,实施相关防治方法,并及时清除、销毁病虫寄居体内的植物,以防进一步繁殖与传播。

参考文献

[1] 赵丹.机器翻译浅析[J].北方文学,2017,(14):134.

[2] 涂正正.谷歌翻译与百度翻译APP的功能三维度之比较[J].江西广播电视大学学报,2018,(1):72-77.

[3] 朱玉彬,陈晓倩.国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[J].外语电化教学,2013,(1):69-75.

[4] 王海. 几种常用在线翻译工具的对比研究——以核科技翻译为例[J]. 科教导刊 (上旬刊 ),2017,(3):140-143.

[5] 国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究[EB/OL].https://www.xzbu.com,2019.

中图分类号: H315.9

文献标志码: A

文章编号: 1673-4270(2019)05-0090-03

作者简介: 邢 浩(1982—),女,山东临沂人,南京航空航天大学金城学院副教授。

基金项目: 本文系2018年江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“金融全球化背景下银行产品用户手册的本地化翻译”(项目编号:2018SJA2086)的部分研究成果。

(责任编辑:孙建霞)

标签:;  ;  ;  ;  

国内三种常用手机翻译软件的翻译质量及其特点分析论文
下载Doc文档

猜你喜欢