摘要:在游戏产业蒸蒸日上的时代,玩家产生了对多种语言设置的游戏本地化翻译的需求。游戏内容翻译作为本地化的重要环节之一,在一定程度上决定了游戏的质量。 功能主义翻译观认为:“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译目的来确定。游戏本地化翻译的目的便是使玩家能够理解游戏内容,能够迅速融入到游戏中,优秀的本地化翻译质量可以带给游戏玩家高质量的游戏体验从而进一步提高游戏软件在本地语言市场的销量。
关键词:游戏;翻译;技巧;特色;
一、游戏本地化的背景
[1]游戏本地化就是采用全球化技术开发的国际化版游戏软件(通常为英文版)转化为本地化言语版的过程,针对中文进行的本地化过程也称为汉化。由此可见,本地化过程中不可避免的是要将游戏本身及其相关的内容从源言语翻译为本地言语。
一般说来,游戏本地化就是根据当地的语言风格,语言环境,风俗习惯,法律政策对国外游戏进行言语翻译,使之能被大众所接受,在国内市场得到流通,与其的文化背景相适应,尽可能的消除言语了解上的障碍。[2]翻译过程被视作针对特定受众的有目的的行为(Nord, 1997)。游戏本地化其中一部分是翻译,还有包括结合当地文化,做当地游戏测试,包括言语测试以及功能性测试等等。从游戏的原教旨主见来说,游戏本地化就是翻译,只不过这个翻译要比文学和影视翻译更加接地气才行,很多游戏翻译时都会更改人名以及地名。而本地化本身包含两个方面,一个是游戏文本,另一个则是超文本。文本指的是这款游戏的字幕翻译,名称翻译等。而超文本指的是文本翻译以外的语言文化和风俗习惯等的内在交流,对于一些特别用户,还会有私人定制的版本,符合客户的个人爱好,这样才能使一款游戏被接纳。
(一)游戏称号的翻译
游戏属于商品,一个好的游戏译名能让游戏深入人心,让玩家赏心悦目;而劣质的译名则会让人索然无味,失去兴趣。游戏称号翻译不仅仅是一种言语翻译,它更是一种商业性的行为,能够尽可能的吸引玩家购买游戏。例如现在steam上几款比较受欢迎的通过意译翻译的国外游戏,有根据其游戏的性质翻译过来的如DEAD BY DAYLIGHT,这是一款1V4的恐怖杀人游戏,玩家需要不断的躲避屠夫并修发电机开启大门逃出生天,翻译过来就是“黎明杀机”。还有一些通过直译翻译的游戏名称:STAR CRAFT译为“星际争霸”、LEAGUE OF LEGENDS(LOL)被译为“英雄联盟”、CROSS FIRE被译为“穿越火线”,可以通过忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的。
(二)法律与政策
我们都说游戏无国界,但事实真的如此吗?要是说游戏无国界,确实在某种程度上,网络的发展让游戏能够在各个国家得以流通。但是一款游戏想要通过正规的渠道进入其他国家的市场,那就必须通过各种审核。全世界有不少游戏因为宗教、文化等问题在各个国家遭禁,进入外国市场出现明显水土不服症状的游戏就更多了。
比如最近在steam上大火的一款名为“绝地求生”的游戏,该游戏中,玩家需要在游戏地图上收集各种资源,并在不断缩小的安全区域内对抗其他玩家,让自己生存到最后。游戏《绝地求生》除获得G-STAR最高奖项总统奖以及其他五项大奖,还打破了7项吉尼斯纪录。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆为了能使这款游戏能够打入中国市场,蓝洞公司也为其做了游戏本地化的工作,比如将游戏中击中对手而产生的红色血液改为“绿血”等,在改变的手游中将毒圈改为“军事演练”都是为了通过中国严格的游戏审核制度,能在各大直播平台直播。但是例如黎明杀机中的画面过于血腥就不能够通过审查,不能出现在各类直播画面中。
三、游戏翻译的特色
以中国为例,中国是一个人口基数众多的国家,这也意味着中国也是一个游戏消费大国,所以外国的游戏厂商当然不会放弃在中国的市场,翻译的好坏将直接影响玩家的游戏体验以及乐趣。作为跨文化交际的双方,两者必然有着截然不同的历史文化背景以及言语特色。虽然言语的表达方式不同,但基于人类共同的发展趋势,其内在意义是可以被相互理解的。
(1)地名翻译
其中,[3] 赵越在《浅谈游戏中的翻译特色》谈到暴雪公司推出的《熊猫人之谜》,大到游戏风格和建筑特色,人物长相,小刀言语,全都具有独特的中国特色。例如一些地名的翻译:① Vale of Eternal Blossoms 锦绣谷 ② Gate of the Setting Sun 残阳关 ③ Shado-Pan Monastery 影踪禅院 ④ The Rows 阡陌。将永恒之花( eternal blossoms) 翻译为锦绣,将落日( setting sun) 翻译为残阳,将小道( rows) 翻译为阡陌,着实带有浓郁的中国风。而且比大部分国产网游的原本地名都更显文化内涵。这种归化译法,使得玩家仿佛身处古风背景,玩起游戏来更加身临其境,可谓是从头到脚都是中国气息。
(2)人物名称翻译
人物名称的翻译大致分为三种:音译、借助典故还有根据中国文化特色翻译。音译我们在游戏中随处可见,不过多描述。借助典故:比如在《魔兽世界》中奥格瑞玛城有个换鱼人宝宝的地方,有个鱼人的样品叫“奔波尔霸”而这就取自于《西游记》中有一集两个小妖一个叫奔波儿霸,一个叫霸波儿奔。一个是黑鱼精,一个是鲤鱼精。最后一种根据中国特色翻译,例如英雄联盟中的Master Yi翻译为易大师。“Yi”翻译为易,而不是其他的一、逸、懿,究其原因还是因为中国的特色文化,据《简易道德经》里所述:“简则简,易则易。简则简之易,易则易之简,万物皆在一简一易中矣。"说明了易字,在我们中华民族的文化中,是时时刻刻离不了的一个特别重要的字。
四、总结
由于游戏行业的迅速扩大,电子游戏已经成为大众用来消遣时间的一种手段,游戏内容翻译的好坏对能否吸引玩家也变得越来越重要,因此,游戏称号的翻译应不断适应玩家的需求。对于游戏文本翻译,不可以一味的盲目追求商业利润而丢弃游戏的艺术结晶、文化内涵及言语的独特魅力。
注释:
[1]房璐,《目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略》,天津职业院校联合学报,2016,18(2),p103-108.
[2]Nord C. Translating as a purposeful activity[M]. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1997.
[3]赵越,《浅谈游戏中的翻译特色》,现代交际,2018(4),p196-197.
论文作者:张包文钦 蔡昊天 周君临
论文发表刊物:《青年生活》2018年第11期
论文发表时间:2018/12/26
标签:游戏论文; 中国论文; 言语论文; 玩家论文; 特色论文; 译为论文; 目的论文; 《青年生活》2018年第11期论文;