陕西国防工业职业技术学院 陕西 西安
摘要:对于世界文学史来说,英美文学和华文文学都是比较重要的内容。现在的世界发展是全球性的,中西文学的交流和联系也越来越多,这两种文学作为文化传染的重要组成部分,已经慢慢突破了空间的格局,朝着世界性方向发展。英美文学和华文文学在很多方面都存在着不同,比如:表体形式层面、文化意识层面等等,所以文章提出了英美文学与华文文学的多元化语境对比研究,其实也离不开跨文化交际的研究。文化与文学翻译的发展是非常受限制的,可能会受到文化语境、原作者文化背景以及译者文化意识的限制。所以在进行文学翻译的时候,应该采用比较合理科学的策略,以此实现不同民族之间的协调。
关键词:英美文学 华文文学 多元化语境 对比研究
前言:对于新世纪的发展来说,人类社会实现了经济全球化,这不仅仅是针对于经济方面,也包括了社会、文化等其他领域。文学作为一种世界性的大众艺术形式,受到了越来越多的重视,当然在各国的交流中也发挥了出了重要的作用。英美文学与华文文学的本质是存在一定差异的,但是它们之间的差异并不是绝对的,所以对它们进行多元化的语境对比研究必须承认一种关系,这种关系就是同一与差异的关系,然后再进行文化对话。文章从分析英美文学和华文文学入手,让这两种文学能够实现融合。
一、英美文学与华文文化语境的整体概述
1.1英美文学的概述
英美文学的核心主要是建立在欧洲文化基础上的,然后再不断的升华和拓展,渐渐实现了整体文学价值的体现和突出,把欧洲文学中所倡导的自然主义展现得更加完美;另外随着工业的不断发展,在这种状况中也实现了理念的改变和价值的实现。英美文化课程以前都是给英语专业的学生所设置的,现在其他专业也开始涉及这个专业,目的是为了培养学生最基础的英美文学理论基础和整体的理解,让他们拥有鉴赏英美文学原著的能力。另外通过对学生阅读、欣赏、理解英美文学原著的能力的培养,掌握一些基础的批评方法,扩大学生的知识面和对西方文学的了解。英美文学课程的设置主要是让英语学习者多英美两国有一个整体的了解,这门课程的重点是一些作家的作品,所以要求学生要仔细的分析和了解原著原文,以此来提高自身的理解能力和语言水平,同时对作品中的一些思想感情加以理解,提高他们对文学作品的鉴赏能力[1]。英美文学是一门非常重要的课程,这门课程的学习不仅仅是单纯的语言学习,更多的是理解文章的内容。
1.2华文文学的概述
华文文学主要指的是使用汉语文学为母语写作的文学作品总称,包含了中国大陆文学、港澳台地区文学等等。全球文化交流活动逐渐开始变得活跃,所以整个世界文学体系形成了共同的华文共同体,是所有华人所成就的,更体现出了中华民族的精神。华文文学是跨区域的,它凝聚着不同地区华文的特征。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆不同地区的华文创造有不同的特征,最终实现学科理念。在华文文学的发展过程中,它的各种体裁是没有变化的,所以它只是逐渐的向前发展。总的来说,海外华文文学受到环境的影响,创作者在作品中已经出现了当地的民族语言,具备浓烈的本地色彩。随着中国的不断进步,华文在国际中的地位也越来越高,外国也开始实行华文教育的政策。华文文学在保留自身汉语特色的同时吸收了许多外力的词,华文作家独特的艺术手法把当地的色彩展现得淋漓尽致,非常具有价值
二、英美文学与华文文学的多元化语境对比研究
不同民族的文化是具备不同特点的,并且对于其他文化的理解和认识都是建立在自身文化基础上的,这种状况会造成文化交流的障碍,特别是在跨文化的交流过程中,所以对文化语境进行正确的认识和理解有助于帮助我们了解不同文化的用语规则,避免文化差异的产生。在英汉的交流过程中,文化差异的出现会影响交际中的信息获取,可能会出现信息传递出现错误、翻译用语出现错误等等,因此把不同文化的差异考虑在内,避免翻译过程中信息的传递错误。
良好的语境可以促进跨文化的交流,所以它是语言学研究的主要内容之一。在一句话的表达中,语境能够限制语言的表达,这是语言界已经认同的结果。然而在实际的语境研究中,往往忽视了语言表达过程中的一系列心理过程,只注重了表面的形式;所以语境的研究范围应该扩大,扩大到语言表达以及所包含的每一个组成部分。在对语境的研究过程中,还要遵循整体性的原则,即把语境及其研究对象看成是一个整体,这样才能实现语境的实质性研究,而不是表面的形式[2]。
英美文学受到欧洲文学的影响,并且是围绕欧洲文学来升华和拓展的,所以它始终会存在旧文学形式的影子;另外在欧洲文学中,以古典基体为核心的文学主要都有鲜明的文学层面,所以英美文学作家常常会从中受到启发,获取灵感,寻找创作的素材,然后再进行文学创作的具体修饰和改良,让文学作品具备应该过对应的文化语境。
华文文学的作家也会把创作思维和理念定位在旧文学形式上面,然后进行文学形式的创新。华文文学比较注重中国文学母体的东西,然后进行结合,得到自己的一些特征和与英美文学的契合点,所以华文文学的语境是混合的。
我们学习语言的目的就是为了使用,在使用的过程中又会产生语境。所以在英美文学与华文文学的语境对比研究过程中,要彻底的了解双方的文化底蕴、文学故事发生的背景、时代等等,因为语境的研究不仅仅涉及到翻译问题,更多的是与语言研究相关,在文学的翻译过程中还会涉及到双语语境的问题。英美文学与华文文学的互译过程中,一定要采用意译,而不是直译,以免在翻译过程中曲解意思:比如中国的《梁山泊与祝英台》可以翻译为外国的《罗密欧与朱丽叶》,这样不会曲解意思,让听者明白这台戏剧的大体思路。在英美文学与华文文学的比较研究中,多元文化语境和跨文化交流研究是非常重要的。
三、结语
在现代的社会发展中,全球文化交流变得越来越频繁和重要,正因为这样,两者文化之间的差异也逐渐体现出来。在多元化的语境环境中,英美文学与华文文学的价值也需要进一步的拓展和研究,最终实现两种文学之间的融合,更好的实现世界文化的交流与互动。
参考文献:
[1]秦茂莉.英美文化与中国文化在语言运用方面的比较[J].济南民族大学学报(人文社科版).2010年S3期
[2]吕欧.英美诗歌与中国诗歌文化渊源的对比研究[J].辽宁教育行政学院学报.2010年05期
论文作者:王莉
论文发表刊物:《文化研究》2016年11月
论文发表时间:2017/2/22
标签:文学论文; 语境论文; 英美论文; 文化论文; 过程中论文; 语言论文; 都是论文; 《文化研究》2016年11月论文;