基于同传语料库的将来时显化翻译现象研究
——以“will”为例
刘 剑1,陈燕宇2
(1.衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳421002;2.湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙410006)
摘 要: 基于自建汉英同传平行语料库,通过检索将来时的语法标记词“will”,研究了同传文本中将来时态的显化翻译现象及其动因。研究发现,汉英同传过程中将来时有明显的显化翻译现象。与英语相比,汉语中可用条件句以及表意愿、预见、坚持和将来要做某事等多种句式体现将来时态,其将来时的语法标记带有分散性及虚隐性的特点,究其原因,乃是汉英两种语言在语言结构及表意形式方面的巨大差异所致。
关键词: 同声传译;将来时;语料库;显化
基于语料库的显化研究属于翻译共性(Universal Features of Translation)研究的一个重要课题。法国学者Vinay 与Darbelnet 尝试对显化这一概念进行定义,认为显化是“针对原语隐含的但可从上下文语境中推断出的信息在目标语中明确说明的过程”[1]342。Blum-Kulka 发现译文通常都比原文冗长,她把这一原因归结于译者在翻译过程中对原文的阐释,于是提出了著名的“显化假说”(Explicitness Hypothesis),并且认为显化是翻译过程的固有特征,与原语和目的语的语言结构差异无关[2]92。Blum-Kulka的显化假说也受到部分学者的质疑,Seguinot 认为,显化不仅表现为译文比原文更冗长,还在于译文明确表达原文隐含或通过预设才能得以理解的信息,显化现象是翻译过程本身所固有还是由于语言体系差异所导致仍然存疑[3]106-108。 Perego就认为,“为了译出语法正确、自然、贴近本族语的句子,译者可能选择更为明晰化的表达方式”[4]69。国内已有部分学者开展了基于语料库的显化研究,主要有包含显化在内的翻译共性研究[5-8],有关翻译过程中特定语法内容的显化现象研究,包括人称代词、连接词、指示词、语篇衔接、话语标记等内容显化的研究[9-12]。但至今国内外有关将来时态显化的研究还很少,本文尝试以自制的约22万字(单词)的汉英同传口译语料库为工具,以英文一般将来时的主要语法标记“will”为例,探讨同传过程中将来时态的显化翻译现象。
一、语料分析
用于本研究的汉英口译平行语料库属于课题组建成的多模态口译语料库所属的文本库,库容为224892字(单词),语料主要为2008—2018年期间国家领导人、外交部长、驻外国大使等在重要会议(论坛)的发言、致辞及演讲等,主题涵盖政治、经贸、外交、气候等多方面的内容,属于笔者团队所建设的多模态口译语料库(Multimodal Interpreting Corpus,即MMIC)的一个子库[13]。 我们利用工具Antconc、Paraconc等检索发现,译文中一般现在时的主要语法标记词“will”共出现了1059 次,此外,“going”出现了10 次,“shall”出现7 次,但原文中通常用来表示将来含义的“将”字仅仅出现433次数。原文与译文的将来时标志词的频次为何相差如此之巨?这是什么原因导致的?
在主轴转速1情况下,29个温度传感器测得的温度曲线如图7所示。当强制冷却液流过主轴时,主轴的温度开始下降。
通过平行检索,我们发现,如表2,“will”共1059次,剔除非将来时用法,比如作名词的will(意志),剩余1052次,其对应的原文中包含“将”字的句子仅占总数的40.6%,计427次,仅有6次的包含“将”字句子未翻译成含“will”的将来时句子,这说明“将”字作为汉语将来时的语法标记识别率很高,高达98.6%。此外,“will”对应的原文中不包含“将”字的句子有625处,经分析主要可以归结为以下五种情况:1.条件句;2.表意愿;3.表预见;4.表坚持;5.隐含将要做某事的含义。
技改措施:利用现有的4台耙式浓缩机,将其中3台用作尾矿浓缩,溢流一部分用作重介脱介喷水,另一部分经过另一台高效浓缩机再次处理后,作为水泵的盘根冷却和生产系统的补加水,生产岗位卫生用水和清理厂区公路用水。
表1 译文与原文“will”与“将”对译情况统计
表2 汉语中隐性表达将来时态的手段
(一)原文是条件句
在该部分语料中,中文中的条件句翻译成“will”的共有50 处,常见的句式有:只要……就(会)……;只有……才(能/会)……;当……就(会)……;如果……就(会)……等句式。这些句式拥有一个共同的特点,几乎都表达了“当出现某个条件,就(可能)会出现……结果”的含义。
例如:
(1)只要经济运行处在合理区间,经济总体政策就保持基本稳定。
As long as the economy runs within the reasonable range,we will keep the macro economic policy generally stable.
(2)一个国家、一个民族,只有开放包容,才能发展进步。
经过统计分析发现,在汉英会议同传语料中,表示将要做某事的表达被翻译成“will”句的频次最高,高达250 次。这又可分为两类:一是带有“将”“要”“会”等字表将要去做某事,或隐含/省略上述字但表将来的句子;二是以动词开头的无主语句子,这类句子实际上可视作隐含或省略了“我们将……”的句子。
A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive.
(3)吹灭别人的灯,会烧掉自己的胡子。
(13)绝不会用货币贬值来刺激出口。
我们可以清楚看到,上述(1)(2)两个汉语例子都是显而易见的、包含了关联词的条件句,第3个例子也可视作隐含关联词的条件句:“(如果)吹灭别人的灯,(就)会烧掉自己的胡子”。汉语的条件句翻译成英文仍是条件句,但英语中的条件从句如果使用一般现在时,则主句的时态通常有3种情况:第一,用一般将来时:例如,The sports game will be put off if it rains(如果下雨,体育比赛就会推迟)。第二,表客观真理时主句也用一般现在时:例如,If you heat ice it turns to water(如果对冰进行加热,它会化成水)。第三,主句用“情态动词(must/should/ may/might/can)+动词原形”表示:例如,If you want to lose weight,you must/should/may eat less bread(如果你想减肥,你必须少吃面包)。第(2)种情形较少,主句更多的情况是翻译成第一、三种情形,因此有相当一部分的汉语条件句必然会被译成包含“will”的句子。
(二)表说话人的某种意愿
此类原文表述主要是包含“愿”“要”“希望”“要”“期待”“相信”“乐于”等词语在内、表达某种说话人意愿的句子。 例如:
例如:在进行小学英语教学的时候,老师应用小组合作学习要十分注重学生之间的分工与合作。比如,在学习小学三年级英语的How are you?这一章节的内容的时候,老师就可以组织学生以小组形式进行相关内容的对话,并且老师可以在每一组当中选出一位记录员,让这位同学记录出自己小组每次学习的过程中,并且对话形式可以让小组中的学生都可以进行口语的联系。上述所讲的案例中不仅在一定基础上可以实现小组成员的分工,还有利于加强学生的心理素质,让他们学会合作,懂得合作,从而实现小组合作学习的优化。
教师要通过微课平台随时查看学生的学习进度和所提问题,以便有针对性地设计课堂教学活动,突破重难点知识:1.定理的几何意义:至少存在一点P(ξ,f(ξ)),该曲线y=f(x)在点P(ξ,f(ξ))的切线平行于曲线两端点的连线AB;2.定理只论证了ξ的存在性,ξ∈(a,b),不知道ξ的准确数值;3.几种等价表示形式
(4)希望媒体朋友继续关心和支持中国-东盟关系发展。
We hope our friends from the press will continue to care for and support the growth of China-ASEAN relations.
(5)中方愿与国际社会一道,共享机遇。
Comrie 指出,虽然将来时与过去时相比表达不确定意义,但是与情态意义相比却是一个相对确定的预言[14]。此类原文表述主要是表示说话人的某种预测或其中常见的表达有:“会”“越……,越……”“……永远是……”“有利于”等,这实际上是将来时的一种典型表达方式,如:
(7)对世界面临的难题,我们要同国际社会一道来破解。
The whole Party,the army and people of all ethnic groups will unite more closely.
(6)全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来。
We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.
上述句子的原文表达说话人的某种意愿,隐含着“希望/愿……某事发生”的含义,而该事情显然尚未发生,含未来可能发生之意,因此译成英文的时候一般会译成一般将来时。
(三)表说话人的预测或判断
China will work with the international community to share opportunities.
(8)今后也会这样做下去。
We will continue to uphold in the future.
(9)思想越辨越新。
(14)坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标。
干部教育培训作为建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程,近年来,河南司法行政系统教育培训工作认真贯彻落实中共中央《干部教育培训工作条例》,在推进干部教育培训工作的科学化、制度化、规范化建设等方面进行了有益的探索和实践,取得了一定成效。为做好新时代司法行政系统干部教育培训工作,进一步提升教育培训工作的质量和效益,河南省司法厅教育培训组织管理部门对机关和直属单位教育培训工作进行了调研,全面了解干部教育培训工作现状,总结经验做法,查找问题与不足,思考提升教育培训工作质量和效益的途径和方法,着力增强干部教育培训工作的系统性、持续性、针对性和有效性。
唐代诗人宋之问,身材高昂、仪表堂堂,进士及第,擅写五言诗,名气不小。但他的为人却多为义士讥讽,传说其外甥刘希夷写出新诗名句“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。宋之问求外甥将这两句诗的版权送给他。刘希夷不肯,再求,还是不肯,这缺德的舅舅一怒之下,竟叫仆人用土沙袋压死了外甥。此外,宋又是机会主义者,为了仕途,攀附武后幸臣张易之、张宗昌,二张被诛,宋之问被贬泷州(今广东罗定县)参军,诸事艰难。慕念昔荣,宋之问在次年春秘密逃还洛阳,途经汉江(襄阳附近的汉水),写了一首五言绝句《渡汉江》:“岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。”
(10)中国永远是发展中国家的好兄弟、好伙伴。
We will remain forever a good brother and partner of developing countries.
(11)这有利于统一税制。
This will not only help us form a consistent tax system.
(12)国虽大,好战必亡。
Though a country is now strong,bellicosity will lead to its ruin.
(四)表坚持
经过统计,原文中表坚持的表达中,有82处对应翻成了“will”,其中出现频繁的表达有:“坚持”“绝不”“不会”等,如:
4) 报警泛滥抑制。检测并确认触发事件,抑制触发事件所产生的快速的、自动的、已知的后续报警,通知操作人员具体的报警泛滥事件和抑制情况;检测报警泛滥结束状态,重新启用适当的报警,既可由操作员确认也可自动切换。
One who tries to blow out other′s oil lamp will get his beard on fire.
We will never stimulus export by depreciating the currency.
Exchange of views will create new vision.
We will give priority to job creation in promoting economic and social development.
(五)表将要做某事
应用SPSS 21.0进行统计学处理,计量资料以均数±标准差表示;不同时间点、不同药物浓度处理后的细胞增殖活性、微球直径以及迁移能力比较采用重复测量的双因素方差分析;相同处理时间不同药物浓度组之间蛋白表达比较采用单因素方差分析,多组间两两比较采用Tukey法;2 D培养与3 D培养条件下药物浓度均为0 μmol/L时蛋白表达比较采用t检验,P<0.05为差异有统计学意义。
(15)奉行互利共赢的开放战略。
We will seek a strategy of win-win cooperation.
青藏铁路多年冻土区桥头路基变形整治新技术研究……………………………………………………… 张东亮(10-74)
(16)大力促进教育公平。
We will ensure equitable education for all.
(17)我们要积极推动构建地区金融合作体系。
We will vigorously promote a system of regional financial cooperation.
(18)中国将继续扩大对外开放。
China will be even more open to the world.
根据废水水质的实际情况和处理后的走向决定废水处理方法,积极开发和采用有效的治理技术,加强各方法间的联合使用,将有机物的降解方法联合用于废水的整体处理工艺中,制定合理的流程组合,提高处理效率。
二、汉语将来时语法标记的分散性、虚隐性
Ultan区分了时间(Time)与时态(Tense),认为将来时是以说话时间为参照,运用词缀、分词及助动词等手段来标记将来时间的语法形式[15]。Comrie 也认为时态是时间定位的语法化表达,一般通过对动词进行标记来表征,即用动词的形态变化或与使与动词相邻的其它词语法化来实现,进而认为将来时的定义即“将一个情形定位于现在时刻之后”[14]。著名语言学家沃尔夫在《耶鲁报告》中曾指出,“语法范畴是由语法标记来区分的”[16]。 就英语而言,“will+ 动词原形”是表达将来时态最主要的形式,而“will”则是将来时态最重要的语法标记,这也符合Comrie的“使动词相邻的其它词语法化”来表示将来时的观点。石毓智与白解红认为不同语言将来时的表达手段存在差异,通常包括形态、词缀、助动词、副词、时间名词等形式[17]。作为英语的语法标记,“will”是明晰且显著的,通过在语料库中检索该词并统计即可获得此批语料中一般将来时的基本使用情况。与英语相比,汉语将来时态的语法标记有较大的差异,主要表现为标记的分散性与虚隐性。
(一)汉语将来时语法标记的分散性
现代英语表示将来时间的语法手段主要包括“will/shall+动词原形”,“be going to+动词原形”,“be+ -ing”,“be to+动词原形”等几种情形。在此批同传口译语料中,“going”仅出现10次,“shall”也仅出现7 次,说明“will”作为英语将来时的语法标记的集中程度很高。汉语表示将来时的字(词)则比较分散,最突出的有“将”与“要”字,其它还有“会”“来”“去”“快”“当”“就”“必”等字。例如,“我将去发言”;“我会去”;“要下雨了”;“快到了”;“吃完饭就去”。除了这些字以外,还有一些时间名词、时间副词及时间结构可起辅助标记将来时的作用,例如,时间名词(如:明天、将来、未来、后天等);时间副词(如:很快、立即、早日、及早、趁早、终将、终究、终归、总归、必将、迟早、早晚等);时间结构(如:到时候、等会儿等)。可见,汉语中除了“将”字作为将来时的语法标记特征比较明显以外,其它字(词)还有其它重要的语法功能,比如,“要”和“会”字在口译中除了翻译成“will+动词原形”以外,还经常被译成“must/should/need+动词原形”的句式,说明汉语的“要”字兼具情态动词的语法功能。正如Lyons 所断言:“一个描写将来时事件或状态的陈述,一定是一个具有主观性的情态化话语,它是一个预测而非一个陈述”[18]815。又如,“快”字除了表将来的含义用法,如“快结婚了”,但很多时候是用作普通的副词,如,“他跑得很快”,而“当”字除了表示“当……时候”以外,还有“稳当”“妥 当”“当真”“当前”“当 心”“典当”等非常多的其它用法。也就是说,汉字在遣词造句的时候相当灵活,更表现出一种分散性与游移性,“将”“要”“会”“来”“去”“快”“当”“就”“必”等字表示将来时仅仅是其语法功能的一小部分,远没有“will”作为将来时语法标记的显著性与集中性。
(二)汉语将来时语法标记的虚隐性
汉语将来时语法标记的虚隐性是由汉语特有的语言结构决定的。在汉语中,由于文字体系上的关系,不能像英语一样有形态上的变化[19]。著名语言学家洪堡特曾将汉语视作无标记的语言,把汉语语法视作无标记的语法,他指出:“任何语言的语法,总有一部分是明示的,借助于标记或语法规则显示出来的,另一部分是隐藏着的,是假定不借助标记和语法规则可以设想的”,而“汉语里跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的”[20]。赵元任也认为,“(汉语)语法只有在一定的框架内才显示出来”[21]。申小龙指出汉语的四大特点“意会、流动、虚实、具象”,认为所谓隐藏的语法就是汉语基于意义的意合法,即汉语语词的组合只讲究逻辑意义的通顺而没有严格的形式要求,对于汉语隐含或省略的某些句子成分,如果特意补齐反觉得别扭[22]。通过观察平行语料,我们发现,英文中”will“句对应的原文有相当一部分是省略或隐含了将来时标记“将”字的句子,但这些句子的确包含着以说话时刻为基准对未来的某种预测、判断或意愿。比如,例(3)“吹灭别人的灯,会烧掉自己的胡子”,实际上是省略了连词“假如/如果……就(会)……”。“吹灭别人的灯”是前提,“会烧掉自己的胡子”是结果,这里不仅体现了先后顺序,先吹灯,后烧胡子,还体现了对未来的假设、推理的意味,意在告知人们警惕这一行为。例(9)(15)(16),其实都是省略了将来时的标记“将”字,还原隐含的部分则是:(9)“思想(将)越辨越新”;(15)(我们/中国将)奉行互利共赢的开放战略;(16)(我们/中国将)大力促进教育公平。再看口译语料中的一个例子:
逐步形成以凤山古镇、白云古洞、云雾山、窟窿山等自然景观与郭小川故居、丰宁剪纸,丰宁布糊画等人文景观相结合的乡村旅游发展节点,重点发展乡村旅游体验、休闲农业旅游产品,规划项目形态为旅游民俗村与休闲农庄等基础配套设施,重点挖掘乡村文化,形成文化底蕴,使丰宁东北乡村旅游稳步发展。
本刊印刷精美、质量上乘、影响面广,是您在无机化工行业扩大产品影响的最佳选择。欢迎来函来电洽谈广告业务。同时,热诚欢迎您在本刊刊登新产品、新技术广告及企业、公司形象宣传广告。
(19)中国工业化、城镇化的推进,数以亿计的农民进入城镇。
With the progress in China′s industrialization and urbanization,hundreds of millions of farmers will move to towns to cities.
该句子实际上也是隐含了“将”字,还原后则是:“(随着)中国工业化、城镇化的推进,数以亿计的农民(将)进入城镇”,因此翻译成英文的时候,恢复了将来时的语法标记“will”。
结语
同传语料中译文将来时的主要语法标记“will”的频次远高于汉语原文中“将”字的频次,这一现象主要是由于汉语将来时语法标记的分散性与虚隐性所导致的。换言之,汉语中表示将来时态的手段呈多样化与分散状态,没有非常显著集中的语法标记,使用也非常灵活,表现出一种游移的特性,而且很多情形下,“将”字等语法标记可被隐含或省略。英语是一种对形式要求非常严格的语言,在口译的过程中,汉语原文中隐含或省略的将来时语法标记得以恢复与重新凸显,即以“显化”的方式表现出来,使得表面上看来原文与译文的将来时语法标记的数量存在明显的差异。究其原因,乃是汉英两种语言在语言结构及表意形式方面的巨大差异所导致。正如申小龙所言,“英语重形式,讲究形式严密,而汉语重意轻言,只要能够意会、理解,形式上就可以‘人详我略’,即使因而显得句子结构不完备,也不搞形式主义。因而汉语句子组织多是虚实相同、有无相生的。它打破了那种几何学意义上的团块,使之有虚有实,使之疏通传神,削尽冗繁,不滞于形,其功能是启示性的”[23]5。
项目质量主要包括项目功能构成以及质量品质。所以在项目管理当中建设项目质量具有重要作用。严格控制质量不仅会影响工程项目本身,还会对整个建筑行业的发展造成影响。应站在全局角度分析和评价工程项目轮廓和预期目标,并且可以将价值作为根本因素,对项目实行总体分析和论证。在操作期间可以采用德尔菲法,对比分析法和文献分析法全面研究和分析项目质量问题,利用分析论证方式可以判断质量目标的基础性,有利于形成不同的质量方案,并且可以按照实际情况采取对应的质量方案。
参考文献:
[1]Vinay J P. & J Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.
[2]Blum-Kulka,Shoshana.Shifts of cohesion and coherence in translation[M]//In L.Venuti(ed.).The Translation Studies Reader.New York/London: Routledge,2004.
[3]Seguinot,Candace.Pragmatics and the explicitation hypothesis[J].TTR:Traduction,Termirmlogie,Redaction,1988(2):106-113.
[4]Perego,Elisa.Evidence of explicitation in subtitling: toward a categorization[J].Across Languages and Cultures,2003(1):63-88.
[5]刘泽权,侯羽.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译,2008(5).
[6]胡显耀,曾佳.基于语料库的翻译共性研究新趋势[J].解放军外国语学院学报,2011(1).
[7]黄立波,朱志瑜.语料库翻译学:研究对象与研究方法[J].中国外语,2012 (6).
[8]庞双子,胡开宝.翻译共性中的显化问题研究[J].现代外语,2019(1).
[9]王克非,胡显耀.汉语文学翻译中人称代词的显化和变异[J].中国外语,2010(4)..
[10]许家金,徐秀玲.基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究[J].外语与外语教学,2016(6).
[11]李红英,肖明慧,王永祥.基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究[J].外国语文,2017 (6).
[12]胡显耀,曾佳.对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J].外语研究,2009(5).
[13]刘剑,胡开宝.多模态口译语料库的创建与应用研究[J].中国外语,2015(5).
[14]Comrie,Bernard.Tense[M].London: Cambridge University Press,1985.
[15]Ultan,Russell.The Nature of Future Tense[M]// In Joseph H.Greenberg et al.(eds.) Universals of Human Language(vol.3).Stanford: Stanford University Press,1972.
[16]黄国文,丁建新.沃尔夫论隐性范畴[J].外语教学与研究,2001(4).
[17]石毓智,白解红.将来时的概念结构及其词汇来源[J].外语教学与研究,2007(1).
[18]Lyons,John.Semantics[M].London: Cambridge University Press,1977.
[19]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京: 北京语言文化大学出版社,1997.
[20]洪堡特.论语法形式的性质和汉语的特性[M]//徐志民.欧美语言学简史.上海:学林出版社,1990.
[21]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
[22]申小龙.意会 流动 虚实 具象——论汉语的特点[J].语文学习,1988(2).
[23]申小龙.汉语语法的“虚”和“实”[J].汉字文化,2002(2).
中图分类号: H030
文献标识码: A
文章编号: 2095-0683( 2019) 05-0109-05
收稿日期: 2019-08-20
基金项目: 国家社会科学基金一般课题(15BYY092)
作者简介: 刘剑(1974— ),男,湖南株洲人,衡阳师范学院外国语学院教授,博士;陈燕宇(1996— ),女,湖南衡阳人,湖南师范大学外国语学院硕士研究生。
标签:同声传译论文; 将来时论文; 语料库论文; 显化论文; 衡阳师范学院外国语学院论文; 湖南师范大学外国语学院论文;