广东科技学院 广东 东莞 523083
摘 要:本文以笔者在广东腾湃健康产业集团的工作——预防医疗问诊口译为基础,通过外籍医生和中方客户的问诊,分析此类口译的特点、口译过程中面临的挑战,并给出了相应的策略和应对方法。
关键词:预防医疗问诊 对话口译 释义论 模糊处理法
一、引言
与西方国家相比,中国医疗问诊口译不仅历史短、研究少,且地域差异大。例如,“中国东南部省份或对外交流频繁的地区,医疗口译较多”(詹成,2013: 48)。由此可见,中国的医疗口译需求大,大多医疗口译员的专业知识相对欠缺。随着国人健康保健意识不断加强和对外交流的不断增多,研究预防医疗口译显得尤为重要。
二、预防医疗口译的特点
世界卫生组织(WTO)于2003年出具的一份报告显示,四大因素会影响人体健康,其中遗传和心理因素占15%, 环境占17%, 生活方式占60%,剩下的8%为医院的治疗。因而,通过预防和干预而改善心理、环境和生活方式称之为预防医疗。基于预防医疗与大众医疗的共性和特性,此口译有以下特点:
从行业定位来看,作为医疗行业的分支,预防医疗对口译准确性要求高,特别是对于不适症状、医嘱、既往病史等关键信息。其次,由于预防医疗面对的客户多为无明显疾病的亚健康人群,因而问诊过程不同于普通医院,气氛较为活跃,交谈双方无很大心理负担。
从客户定位来看,受中国传统思想影响,在没有确诊某类疾病的情况下,国人大多不重视亚健康症状,因而问诊过程相对松散,谈话内容较为多样,且不愿医生将自己当作病人看待。由此,预防医疗口译要求译员注意把握口译速度,及时引导客户回答医生问题,注意措辞,避免由于文化差异给双方带来不悦。
三、预防医疗口译的挑战
对于非医学专业的语言学习者来说,大量的专业词汇、医学知识、疾病、药物名称是最大的挑战。因而,充足的译前准备十分必要。
其次,对于中英翻译来说,类似“气血不足,肝气不疏,寒性体质”这类中医词汇的英译也是译员需要考虑的问题,不能简简单单根据字面进行直译,而应当解释清其真正内涵。
第三,由于预防医疗问诊气氛相对轻松,译员要注意问诊时长,面对客户拉家常式的聊天应当引导,提取有效口译信息。
四、预防医疗口译策略
1.释义论对中医术语英译的指导
法国巴黎释意学派于20世纪60年代创立了第一个有关口译的系统理论——释义论。其指出,口译的理解过程是以“脱离源语语言外壳”为核心的。在口译过程中,要将源语转换为目的语并使听众能够听懂。符合目的语的语言表达习惯实际需要三个过程,即听辨理解、脱离语言外壳和译语表达。基于这一理论,在处理中医术语时,译员无须受汉语形式的束缚,直接将此术语所表示的含义口译出来即可。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如:
源语:“我现在正在辟谷。我是服气辟谷(做演示),已经第四天了。我还是比较喜欢中医的。因为我本身也在做健康这块,听说辟谷很多年了。但是对其效果还在质疑中,所以我就亲身体验下看看是不是真的效果这么好。”
译语:He is performing a TCM treatment that is eating nothing for two weeks to expel toxins and let body get rebirth. He only eats air, drinks water and it is the fourth day. He likes TCM and also works in health care field. Even already heard about this treatment for long time, he still doubts its result and want to try it by himself.
对于“辟谷”一词,译员在现场时首次听到,因而对于其对应的英文术语不甚了解。为了保证口译的顺利进行,译员采用抛弃中文的束缚,直接英译其治疗方式以及可能达到的效果。此处理方式,不仅能节省时间,保证口译顺畅进行,同时易于外方医生理解。
2.模糊技巧的采用
模糊性是语言的内在特征,在人类交流中具有不可避免性(刘文,2011:5)。因而,模糊性在口译和交流中是必然存在的。通过使用模糊技巧,能够更加含蓄、恰当、灵活地表达言外之意。例如:
源语:“It’s not good. For such healthy people, it’s not good. Maybe you need to push, hide his cigarettes.”
译语:对于您这么注重健康的人来说,这样还有改善的空间。或许您可以藏起来帮助先生戒烟。
在此对话前,外方医生询问客户一天吸几支烟,对方的回答为1-2天10支。因而医生以开玩笑的口吻给出了建议。但是如果将“not good”直接直译成“不好”,那么客户可能会感到不悦。采用模糊技巧后,能更好地顾及对方的面子。
3.顺句驱动
虽然顺句驱动多用于同传,但是对于源语时间较长的交传同样适用。译员要根据原文顺序,把句子切成若干个意群或概念单位,最后产出译语。此技巧能够保持译语准确、快速的传达。例如:
源语:就是个囊肿,需要做手术。但是当时并不影响活动,就没做。最近就是感觉它长大了,有那种肿胀感,有的时候膝盖和腿会伸不直。
译语:It is a nodule that needs surgery. But she didn’t do it because it didn’t affect her movement. However, she felt it grew bigger and swollen recently. Sometimes she couldn’t straighten her leg.
4.其他应对技巧
口译中,不论译前准备多么充足,不论短时记忆多么可靠,总会有无法预料的情况发生。这就需要译员随机应变,灵活采用技巧进行应对。例如和沟通双方保持眼神交流,从而确保双方对翻译内容是否了解。如果遇到服务对象忽视需要给译员时间进行口译,应当及时礼貌地进行打断,以此保证译语的准确性,确保听众能够理解。如没听清源语或有疑问,应当及时同发言人询问清楚。在预防医疗口译中,如果有些治疗方式或症状语言表达不充分,可以多利用肢体语言来帮助双方理解。
参考文献
[1]刘和平 口译理论与教学[M].北京,中国对外翻译出版公司,2005,35-39。
[2]刘文 口译中模糊信息及应对策略[D].山东,中国海洋大学,2011。
论文作者:付云云
论文发表刊物:《教育学文摘》2018年10月总第279期
论文发表时间:2018/9/6
标签:医疗论文; 译员论文; 模糊论文; 客户论文; 医生论文; 技巧论文; 中国论文; 《教育学文摘》2018年10月总第279期论文;