谈谈量词在汉英语言上的差异及互译,本文主要内容关键词为:量词论文,汉英论文,差异论文,互译论文,语言论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
本文将从汉语和英语量词的特点入手,分析量词在汉英语言上的差异,并就英汉互译中如何正确翻译量词作一探讨。
一、汉语中的量词
在汉语中,位于数词和名词之间,用以表示事物单位的词,叫做量词,它分为两类:表示人或事物的量词叫物量词,表示动作或行为的量词叫动量词。
1.物量词——汉语物量词可分为三类:
(1)表示度量衡单位的量词,如“尺、里、斤、吨、升、度”等。
(2)一般量词,如“本、只、个、双、张、间、栋、件”等。
(3)以事物特征、状态来衡量的量词,如“口、杯、头、条、粒、发”等。
2.动量词——汉语的动量词可分为两类:
(1)专用动量词,如“次、阵、顿、番、遍、趟”等。
(2)借用动量词,一般借用与动词有关的名词,如“棍”(打一棍)、“刀”(砍一刀)、“枪”(开一枪)、“笔”(写一笔)等。
汉语量词一般要与数词一起使用,合称数量词或数量结构,如:一尺布、三里路、两斤肉、四吨水、五度电、一本书、一只鸡、一头牛、一双鞋、一张床、一间房、一朵花、一粒米、两行树、一座桥。
当然,汉语也有偶尔不用量词的,主要是沿袭旧时四言词组,或受到古汉语的影响,如:千言万语、三头六臂、七嘴八舌、一心一意、三区五县等。
二、英语中的“特殊量词”
在英语中,数词(或不定冠词)可直接置于名词之前来表示数量,而没有量词。如:
a(one)book(一本书);two pens(两支笔);three workers(三位工人);four cars(四辆车);five desks(五张桌);six birds(六只鸟);seven guns(七条枪);eight rooms(八间房);nine computers(九台电脑);ten trees(十棵树)
然而,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示“量”概念的名词连用,这种名词,通常是借用了普通名词,具有独立词意。从意义上与汉语比较,我们暂且称之为“特殊量词”。不过在使用中,“特殊量词”与名词之间要有一个介词“of”。如:a period of time(一段时间);a packet of cigarettes(一包烟);two blocks of houses(两排房子);three heaps of leaves(三堆树叶);four groups of children(四群孩子)。
若把英语这种“特殊量词”进行分类,也可分为三类:
1.以事物特征、状态来衡量的“特殊量词”。如:
a sheet of skin(一张皮);a drop of water(一滴水);a coat of paint(一层油漆);a cloud of smoke(一团烟);a cake of soap(一块肥皂);a blast of wind(一阵风);a blanket of snow(一片雪);a ray of feather(一团羽毛)
2.以表示抽象名词数量的“特殊量词”。如:
an item of news(一则消息);a flash/gleam of hope(一线希望);a chain of thought(一连串想法);a shower of criticism(一阵批评);a piece of advice(一个忠告);a boat of fighting(一场战斗);a wisp of smoke(一缕轻烟);an article of food(一种食品)
3.以表示群体或集合概念的“特殊量词”。如:
a body of people(一批人);a mob of gangsters(一伙歹徒);a circle of friends(一群朋友);a file of soldiers(一列士兵);an army of workers(一大队工人);a galaxy of talents(一大批英才);a troop of children(一队儿童);a bouquet of flowers(一束花);a bunch of grapes(一串葡萄);a cluster of bees(一群蜜蜂)
三、量词的英汉互译
仅仅了解量词在汉英语言上的差异是不够的,在英汉量词互译时还应该注意:
(一)“数”的概念不同
1.英语的“特殊量词”实质上是借用的名词,它可以有复数形式,所以在汉译英时,要特别注意英语“特殊量词”的复数表达,如:无数的星星(myriads of stars);滴滴泪珠(drops of tears);两群小孩(two groups of children)
2.许多名词从汉语角度看是可数的,但在英语中却不可数。例如:news消息,bread面包,furniture家具,advice忠告,soap肥皂等,在英语中是不可数的,要表达这些名词单数“量”的概念时,一定要加上“a piece of”这类短语。如:a piece of news(一则消息),a piece of bread(一块面包);要表达复数“量”的概念时,要加上“pieces of”或“these articles of”等这类短语。如:two pieces of soap(两块肥皂),these articles of furniture(这几件家具)。
3.汉语用表示集体的量词时,英语也用相似表集体的“特殊量词”,但是可数名词应有复数形式。如:一堆书(a heap of books),三盘饺子(three plates of dumplings),一连串问题(a volley of questions),一群猴子(a host of monkeys)。
(二)词的搭配不同
1.在翻译汉语的动量词时,需要借助副词或兼类的名词,这在英语中往往形成了习惯或固定的搭配。如:
休息一下have a rest
走一走 have a walk
看一看 have a look
睡一觉 have a sleep/wink
打一拳 give a punch
踢一脚 give a kick
吃一口 eat a bite
放一枪 fire a shot
2.有些英语“特殊量词”,在某种场合译成汉语时不一定要用量词,而用汉语的习惯用法来表达。例如:
a store of oil 很多石油
a whale of a difference 天壤之别
have a whale of a good time 玩得非常愉快
a whale of a story 极妙的故事
(三)修饰的色彩不同
1.许多英语的“特殊量词”可以有其修饰的成分,如:an increasing number of students(不断增加的学生),a rising flow of foreign visitors(越来越多的外国来客),a large gathering of people(一大群人)。
但是英语中常常有这样的情况,从结构上看有些形容词(或具有形容词作用的词)是修饰“特殊量词”的,可是从含义上看却是修饰后面的名词。因此,翻译这类结构时,应注意英汉词序的调整,如:
a thin coat of ice 一层薄冰
a mere scrap of paper 一纸空文
a stagnant pool of water 一潭死水
a new generation of people 一代新人
a new round of talks 一轮新的会谈
2.汉语中有相当一部分量词,往往必须用几个、十几个甚至几十个不同的英语词来表达。这是因为这些汉语量词是没有修饰色彩的,而在英语中这个“量词”概念却是具有修饰色彩的。如以下汉语量词“层”、“群”、“阵”等是没有修饰色彩的,但翻译成英语时,由于它们的修饰效果不同,而要注意使用不同的英语词:
一层泥土a layer of earth(指多层中的一层)
一层薄云a veil of cloud(指轻纱似的一层)
一层新油漆a coat of paint(指涂层)
一层油a film of oil(指薄层)
一群人a crowd of people(指无组织无秩序的)
一群学生a group of students(指有一定组织的)
一群羊a flock of sheep(通常指家禽、牲畜)
一群影迷a throng of film fans(指挤在一处向前涌去的)
一群匪徒a band of gangsters(指轻蔑,强盗、匪徒等)
一阵狂风a gust of wind(指猛烈而突然发作)
一阵寒流a spell of cold weather(指一般持续的)
一阵笑声a burst of laughter(指突然发生的)
一阵眼泪a flood of tears(指眼泪夺眶而出)
一阵失望a fit of despair(指感情突然发作)
一阵高烧a bout of high fever(指疾病的发作)
相反,英语中的个别“特殊量词”,如“piece”使用很广,可以与许多不可数名词连用,但它没有什么修饰作用,而在翻译成汉语时,则要用不同的量词,并具有一定的修饰作用。试比较:
a pasce of paper一张纸
a pasce of clothing一件衣服
a pnsce of information一则消息
a piece of poetry一首诗
a pasce of wood一块木头
s piece of furniture一件家具
a piece of news一条新闻
从以上诸多的例子,可以看出,量词在汉英语言中是有很大差异的,英汉“量词”的互译是极为复杂的。因此,不断地探讨英汉互译中如何正确翻译“量词”,是我们在英语教学中应重视的一个问题。