(安庆师范大学外国语学院,安徽省 安庆 246000)
摘要:商务英语文本作为一种特殊的应用型英语,在国际贸易中得到了广泛的应用。学习商务英语的翻译原则有助于我们加深对商务英语的理解,更好地对我们今后的工作也有很大的帮助。本文通过对比以往研究,主要介绍了商务文本的两个个基本翻译标准:准确性和简洁性。
关键词:商务英语;翻译;翻译原则
1.引言
在社会和科学技术迅猛发展的今天, 人们在科技和商贸经济各领域的国际合作与交流日益广泛 ,社会对英语满足作为交际工具来获取经济、政治 、军事等领域的信息这种特殊需要的要求不断增长,语言学研究方面出现了“专门用途英语”这一新概念.本文通过对一些商务翻译事例的分析论述 ,提出商务英语翻译需要遵循两个原则,即准确性、简洁性。正确地掌握这两个原则,可以更好地指导我们从事商务英语翻译工作。
2.商务文本的翻译原则
2.1传统的商务英语翻译原则研究
2.1.1忠实原则
由于国际商务贸易起源于欧洲大陆和美洲,所以大部分词汇都带有这些地区的特点。所以,当我们今天翻译这些词的时候,我们必须“找到词根”,恢复“原貌”。这些都是国外的参考资料,你可以找到类似的英语单词来代替它,让它读起来更加自然流畅。其建议是:避免误解和难懂,提高文本的可读性,从而实现翻译的预期功能。
2.1.2 准确性原则
商务英语翻译中的准确性原则是指译文必须准确、忠实地表达原文。这里的公平是指信息公平。这里的准确性不仅仅指单词和标点符号的对等,而且是文本倾向于表达的信息。商务文本不同于其他文学作品,商务文本的翻译往往都涉及到严肃的信息,没有其他作品翻译那样有华丽的辞藻,更注重“信”的原则。
2.1.3 礼貌原则
在商务翻译中,译者在两种不同的语言中扮演着重要的角色,也是相互沟通的关键。如果他们想达成协议,首先要翻译文本。所以这一定要使用准确而正式的英语,一定要准确而礼貌。例如,
“You neglected to take care of our requirements”。如果你把这句话翻译成“贵方漠视本公司的要求”。语调很重,不礼貌,合作达不到。但如果你把它翻译成“请贵方注意本公司的要求”。这种亲和的语气将增加合作的成功。在商务翻译中,你需要使用礼貌和正确的词语来表达你的专业和尊重。
2.2商务文本翻译的三大原则
2.2.1准确性原则
和之面的研究一样,准确原则在商务翻译中是必不可少的。准确意味着译者必须翻译原文的信息和语调。在信息方面,相当于前人的研究,如词语、标点符号和文章想要表达的真实信息。语调必须与原文一致,译者可以将其转换成礼貌的语调。
2.2.1.1用词准确
商务文本是面向国际商务的,为了促进商务贸易,文字必须准确、合理。词语翻译不是指逐字逐句的翻译,而是准确地翻译商务文本中的词语。“Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration. ” ‘where”这里可以翻译成“若“.整个句子可以翻译成“若得不到解决,应将争议提交仲裁。”商务英语中的单词不同于其他文本。
例如:" This contract is into and between the Party A and Party B . "(本合同由甲乙双方签订)英语单词通常有一个以上的意思,所以有必要使用两个英语单词使文章更清楚。首先,适当的英语单词可以使译文读起来更流畅。第二,熟悉每一项业务活动,了解这些业务术语。第三,英语单词不等于汉语,通常我们可以添加或删除一些单词,改变词性使句子更流畅。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
例如:”We are in the market for house hold linen” 这句话可以翻译成“我公司正欲购家用亚麻制品。” “in the market for”可以翻译成买。
2.2.1.2 业务术语准确性
商务英语不同于普通英语,单词必须非常专业,而且这里的单词要符合国际贸易的要求。翻译的好可以更好的表达双方的考虑。此外,商务英语涉及经济和法律,有固定的搭配和短语。如“Insuer”应译为“承保人”。应该是“Insuee” 应译为“投保人”。“offer”一词不能译为”提供“,而要译为“询盘”。
2.2.1.3 数字数据的准确性
商务文本主要包括商务合同、商务信函、报盘、和信用证。其中大部分包括各种数据,这些数据是文本的关键所在。在翻译商务文本时,一定要注意其中的数据,如果出现错误,会给双方带来很大的损失。在翻译中,你必须把中国传统的计量单位转换成国际通用的计量单位。如果计量单位是英语,翻译时可以保留。如,“2 feet 译为“0.696米”。
2.2.2.简洁性原则
商务英语是国际贸易英语,它必须处理商务活动和描述客观事实,所以单词必须简短,不要太长。商务语篇必须非常专业,在选词造句方面也有其特殊性。这些短语通常用在商务文本中,如“if possible, if available,as agreed, as requested.”。”
例如(1)we want to establish business relationship with IBM corp. if available
(2)we want to make an enquiry if possible.
从这些例子中我们可以看到,如果我们使用这些短语,句子会很简短,给读者尽可能多的信息。为了避免商务文本的晦涩,通常采用重复的关键词和句子来传递清晰准确的信息。英汉翻译必须重复能清楚表达主题的词语,而汉英翻译则必须删去一些词语确保能清楚表达主题。
例如:(1)Will you please return the enclosed card and arrange a convenient time for an interview?
(2)At this time I am writing to you to enclose the postpaid appointment card for the purpose of arranging a convenient time when we might get together for a personal interview.
他们都可以翻译成“能否请将所附名片寄回,并安排一个方便的时间面谈吗?”比较这两句话,第一句更专业,也更简短,读者可以快速、清晰地获取信息。
3.结束语
商务英语具有普通英语的语言学特征,但同时又是商务知识和普通英语的综合体。若是想进一步完善商务英语的翻译,还是要需要继续探索,值得我们为之学习和研究。
参考文献
[1]李攀科. 英语商务文本翻译策略总结性研究 [J].求知导刊,2016年第9期
[2]刘正刚,肖烨. 翻译标准的调节器----- 翻译目的,湖南工业大学学报[J],2008年第3期
[3]陈琳.文本类型理论视角下商务文本翻译策略研究[D].重庆师范大学硕士论文,2016.
[4]鲍文.商务英汉/汉英翻译宏观策略研究 [J].解放军外国语学院学报,2015年第5刊
[5]董晓波.商务文本翻译 [M], 北京:清华大学出版社,2012.
作者简介:陈慧敏(1996.10-),女,安徽芜湖人,安庆师范大学15级英语合作班本科生,主要研究方向:翻译,商务英语。
论文作者:陈慧敏
论文发表刊物:《知识-力量》2019年6月下
论文发表时间:2019/4/4
标签:商务论文; 文本论文; 英语论文; 商务英语论文; 原则论文; 准确论文; 翻译成论文; 《知识-力量》2019年6月下论文;