分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究论文_曹妹

分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究论文_曹妹

云南师范大学外国语学院昆明,650500

摘 要:非文学翻译于文学翻译相比,更加注重译文的准确性与严谨性,所以在翻译过程中译者需要运用较多的专业翻译技巧并查阅较多的专业知识,才能使译文真正符合专业水平的要求。长句和复合句的处理是非文学翻译中较为棘手的问题,其中常见的处理方式就是分译法。本文分析并总结了自己对翻译实践的认识以及翻译中的启示和体会。最终付诸翻译实践,呈现出自己的翻译成果。

关键词:非文学翻译,纽马克翻译理论,分译法,平行文本

文学翻译与非文学翻译的主要区别在于非文学翻译更加注重内容的准确性和语言的精准和对事实的描述。本文将在纽马克的翻译理论指导下,通过非文学涉及的领域,如合同,法律,新闻,广告,商务信函及个人信件等出现在作者翻译作业和翻译任务中的实际案例分析翻译实践中遇到的一些问题,总结翻译技巧,及探索使用拆分的翻译技巧呈现较好的译文。

1. 翻译理论,翻译技巧及案例分析

1.1 纽马克的翻译理论

纽马克提出目标文本应在目标语言语法和语义完整正确的情况下,尽可能精准的表达源语言的语境意义,交际翻译是指目标文本尽可能的把原文本要表达的效果传达出来,服从目的语的语言和文化。但一个语言文本通常含有多个语言功能,不能被单独的华为一类。

1.2 分译法在翻译中的运用

在翻译实践过程中,译者要从点、线、面多角度去分析,才能呈现较好的译文。如果译者的基本功比较扎实,再借助一些翻译工具就可以解决词义的问题。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆分译法是把句子中的介词、副词或从句等单独分割出来独立成句,或将众多分句组成的句子拆分成为多个短句。但并非所有长句都必须要进行拆分。

1.4案例分析

原文:After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality mutual benefit, the Parties have agreed to enter a distributorship relationship in accordance with Applicable Laws and the provisions of this contract.

译文:双方本着平等互利原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同条款,建立经销关系。

合同文件是由合同双方同意并签订的文字性约束文件,具有权威性,是双方利益的保障和解决问题的依据。(刘国芳,2011)此类文件主要体现了纽马克提出的语言功能中的语言抒发功能。英文合同的句式较长较复杂,含有多个分句或介词短语,且信息量很大。在翻译为汉语的时候,这三个部分都需要单独拆分出来翻译,这样就使得汉语简洁明了,逻辑清晰。且最后一个介词短语还可以以“and”为分割线,再进行拆分成为短句。在英语中介词常常起连接和表明逻辑关系的词,整个句子如果流水,连续流畅。汉语中则倾向于简单的句式,短小精悍。

4. 结论

综上所述,由于非文学文本自身的特点,如:篇章结构较为程式化,表述结构条目化,用词正式规范,正对性较强,源语言与目的语的表达习惯不同,不同领域的非文学翻译是有规律可循的。译者在翻译时采取的翻译标准和策略也应该是相对且多元的。作者在纽马克翻译理论的指导下,通过对翻译实践中的实例分析,认为分译法和平行文本可以较大程度的辅助非文学翻译,让翻译过程事半功倍。

参考文献

[1] K P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[2]Newmark.P.A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.

[3]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J],中国科技翻译,1999。

[4]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社,2000

作者简介:曹妹(1992-04-26),女,甘肃,MTI(笔译),硕士学位,研究方向:英语翻译实践,英、汉译本对比,翻译理论。

论文作者:曹妹

论文发表刊物:《语言文字学》2017年3月

论文发表时间:2017/7/5

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

分译法和平行文本在翻译实践中应用的研究论文_曹妹
下载Doc文档

猜你喜欢