多模态话语分析视角下的《十二生肖》字幕翻译论文_郭亮

多模态话语分析视角下的《十二生肖》字幕翻译论文_郭亮

(西北政法大学,陕西省 西安市 710063)

摘要:多模态话语分析从文化等四个层面给学者的研究确定了一个大致的方向,这就给电影字幕的翻译带来了一定的启示:在电影的内容综合展现过程中,译者要给观众直观的呈现电影产地的文化背景以及核心思想等。文章通过结合多模态话语分析的理论结构,以以上四个层面作为出发点对电影《十二生肖》的字幕翻译进行了研究分析,对译者的工作进行了肯定,也提出了笔者的相关意见,希望能够对今后电影字幕翻译工作提供理论帮助。

关键词:多模态话语分析;《十二生肖》;字幕翻译

随着各国之间各个方面交流的不断增加,文化交流也逐渐深入。语言隔阂成为了国与国之间交流的最大障碍。电影作为一个国家对外文化出口的最有利,便捷的营销手段,电影的字幕翻译就成为了目前文化传播的重要部分。电影字幕翻译在多模态话语分析的学术研究下通过结合电影中的背景音乐和动作、表情等等其他的元素来对电影语言进行翻译,这样使得观看者都能够准确的理解和领悟电影的主体思想和要表达的意思与内容。

一、电影《十二生肖》简介

《十二生肖》是继成龙百部电影之后的第一部电影,是一部长期筹备的用心电影,讲述了国际盗窃集团在全球范围内夺回圆明园十二兽首的故事。其主要内容讲述了:八国联军火烧圆明园,掠夺文物,流失海外的历史背景。而流失海外的四尊十二生肖兽首成为世界的关注点,很多收藏家都参与了竞拍活动,在这其中,也离不开文物贩子的出现,妄图偷取宝贝。而国际大盗JC与专业团队隆重登场,远赴巴黎,拯救国宝。

二、电影《十二生肖》的语言特点

电影中的语言以汉语为主,同时还包含着部分的英语、法语等,其语言风格为口语化与大众化,因此观众与影片的距离被拉进。译者通过采用省略、意译等多种翻译技巧,使影片的字幕与影片的语言特点相应相合[1]。下面通过多模态话语分析的四个层面对语言特点进行分析:

(1)文化角度

当前业内大多采用张德禄教授的的多模态话语分析的理论结构,而在张德禄教授的理论架构中,将文化的成分看得十分的重要[2]。因为文化元素的翻译,直接关乎到观众是否能够真正接受影片,理解影片的核心思想与内容。从整体上来看,电影的语言往往是电影产地文化与社会现象的集合体,而翻译工作者是两地文化的桥梁。文化层面从一开始就作为多模态话语分析的主要层面,译者在进行翻译工作时,必须要结合相应的翻译规则,结合文化特点之后再进行翻译,这样才能保证翻译的质量、影片的质量。

译者在对电影《十二生肖》的电影名称进行翻译时,由于生肖是中国特有的文化,英语中不存在这样的表达方式,因此,翻译工作者将其翻译为Chinese Zodiac。而在《牛津英汉双解词典》中对Zodiac一词有着明确的解释,翻译成中文,其大概内容就是指占卜家表示星体位置的图表,这份图表有12个区域,有着各不相同的名称与符号,这份图表更多的用于对人生进行预测。从这个词的翻译就可以看出,不同的区域文化,对翻译工作的进行存在着一些阻碍的作用,其翻译过去的解释,与中国的十二生肖有着明显的不同。即使是工作中存在困难,翻译工作者也没有采用汉语拼音将其进行代替,目的就是为了更好的适应外国的文化,满足外国人的观影需要,从而使更多的人观看影片,提高电影的票房。在进行影视字幕的翻译过程中,对于文化特有词汇的翻译,一定要采用归化的翻译方法,这才是解决问题的良策。

除上述情况之外,影片中还将invaders代替了原有的“八国联军”Eight - country Ally的直译,也没有对此八国进行一一的展示。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆究其主要原因,有以下几点:一方面,字幕在进行展示的过程中,由于荧幕空间有限,不能允许如此之长的翻译,如若这样进行翻译,则会显得十分累赘。另一方面,此影片的海外供应地点中包涵参与圆明园事件的八个国家,如果将其一一展示,会引起八国的爱国主义者的抵制,会影响票房。究其以上两点原因,作者淡化了历史因素,将八国联军的翻译进行了替换。

(2)语境角度

在现实中,语境是交际中一个重要的制约因素,张德禄、胡壮麟等教授对其进了具体的分类。而翻译工作者在进行电影字幕的翻译过程中,其要考虑的语境因素有很多,由于语境对电影情节的发展起着非常重要的作用,翻译时必须要考虑到上下文的衔接作用,在时空因素的影响下,对语境进行适度的调整,对翻译进行增加或删减,积极围绕语境进行翻译,避免观众对情节产生误解[3]。

影片中,Coco在结识JC之后,一直认为其是国家杂志的记者,为了追寻国宝而不懈努力。但当影片最后,她发现JC再对她和关教授进行欺骗时,十分愤怒的Coco就对他说:人在做,天在看。中国观众对于这句话十分熟悉,但对于外国人来说就十分陌生了,翻译工作者将其翻译为Heaven will be your judge。仅用了这一句话,就完美的适应了语境,使外国人能够对其进行充分的理解。

(3)内容角度

张德禄教授认为内容角度中包括话语意义以及形式的层面,译者要将话语内容以及其他的非语言因素翻译出来,对读者进行准确的传递。

电影中JC在寻找国宝后,法国女孩还沉浸在鼓里,不知上当受骗,还写了诗歌来赞扬他们,此时Coco已知道上当受骗,因此在读的过程中并没有读诗歌的内容,而是在骂他们,因此,语气反差以及相互交替的紧张、轻松的音乐,以及译者的准确翻译,使外国观众深深的感受到影片语言的滑稽幽默。

(4)表达角度

在张德禄教授的多模态话语分析的理论结构中,其将媒体的传递形式分为声音符号以及书写符号两种模式。电影字幕被划分为书写符号,但在其翻译的过程中,要对影片的电影音乐等媒体特征因素进行综合分析[4]。

影片中,法国女孩带领JC等人进行参观时,Coco与法国女孩发生了争吵,当法国女孩说到其祖父在归来的途中遇到风暴后被中国商船所救时,Coco说了一句汉语:老天真是不开眼,这句话被翻译为The God of Justice must be blind! 观众通过字幕,结合 Coco 的身体语言等,观众就能理解 Coco的爱国之心以及最后 Catherine 决定跟他们一起去寻宝的转变。

总结:文章通过结合张德禄教授的多模态话语分析理论,从文化、语境等四个层面对于电影《十二生肖》的翻译进行了研究,赞扬了其电影元素的恰当使用,肯定译者的同时给出笔者自身的理解感悟。

参考文献

[1]王丽萍[1],顾维勇[1].进口电影片名翻译中的模因现象[J].电影文学,2011(21):135-136.

[2]王丽萍[1],顾维勇[1].《律政俏佳人Ⅰ》汉译字幕之等值探讨[J].重庆工学院学报,2006,20(12):128-131.

[3]杨文文[1].从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译[J].电影文学,2012(19):155-156.

[4]张德禄[1].多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语:中英文版,2009(1):24-30

作者简介:郭亮(1998年8月—)男,汉族,山西省长治市人,研究生。

论文作者:郭亮

论文发表刊物:《知识-力量》2018年5月下

论文发表时间:2018/6/13

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

多模态话语分析视角下的《十二生肖》字幕翻译论文_郭亮
下载Doc文档

猜你喜欢