从关联理论看广告策略

从关联理论看广告策略

徐美玲[1]2010年在《关联理论视角下的俄语广告翻译》文中研究说明翻译对经济的发展乃至文化的传播起着至关重要的作用。近年来学者们从不同学科、不同视角对翻译进行研究,提出不同的翻译理论模式和翻译策略。其中,运用关联理论指导翻译活动是近年来的研究热点,但运用此理论指导俄语广告翻译的研究还不多,对于翻译策略暂时还没有形成统一的看法。本论文在解读关联理论的基础上,详细阐述关联理论的翻译观,指出翻译活动中保持最佳关联性的重要性,分析了翻译的影响因素。随后本文将其与广告的特点和功能结合起来,提出最佳关联视角下广告翻译中等效的重要性,以此为出发点,将广告分为保持最佳关联性广告和关联缺失性广告。最后从语言和文化两个方面,采用直译和重建关联策略对广告实例进行试译分析。其中重建关联策略包括编译和仿译策略、语境假设充实与增译相结合策略、语境假设充实与改译相结合策略、语境含意呈现与改译相结合策略、语境含意呈现与仿译相结合策略。

林复[2]2003年在《基于关联理论的广告语言阐释》文中提出在国内,运用语言学的方法专门研究广告语言为数甚少。本研究的目的在于在语用学的框架内分析中、英文广告话语,并解释广告主与广告受众之间如何进行交际。本文探讨了交际的本质以及如何实现交际的目的,并考察了广告语言中一些突显的交际特点。 本文运用关联理论来剖析广告语言。本文首先考察了过去的一些研究,提出关联理论是解释话语理解的新的途径。接着在隐蔽交际的探讨中,指出隐蔽交际只是一种交际策略,不能与明示推理交际相提并论,这是针对Tanaka在Advertising Language(1994)专着中的相关研究而提出的不同的看法。然后选择了广告中的双关和隐喻进行了进一步的探讨,同时也发现两者与隐蔽交际具有一定的联系,可以作为实施隐蔽交际策略的手段。本文对交际目标和交际意图的区分可以作为关联理论的补充。

刘芳[3]2008年在《从关联理论看广告翻译》文中指出广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。

刘静[4]2005年在《从关联理论看广告翻译中的语篇重构》文中认为关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性 的作用。关联理论对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。语篇重构作为一种对原文的结构 和语言形式进行较大幅度的改动翻译方法,是实现广告功能对等,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯 的地道译文,从而实现外来广告的当地化,打开市场,促进销售主要翻译策略。

郭诗萌[5]2012年在《关联理论视角下广告语言的研究》文中提出广告语言是应用语言的一部分,同时也是应用语言学里社会语言学的一个分支,它的变化和发展同社会的变化与发展有着密切的联系。斯珀伯和威尔逊的关联理论对话语的分析有着很强的解释力。从关联理论角度来看,广告交际是一种特殊的语言交际,广告人作为说话者会将自己的观念、想法通过广告语言传递给。广告受众在理解广告语言时,常常会根据自己已往的一些学识、资历等对其进行不断的语境假设,以便找到最佳的语境对广告语言进行最恰当的关联解读。广告语言交际同样遵守着明示——推理的模式。当广告受众对广告人给定的广告语言进行解读时,两者的认知语境越接近广告交际的成功率就会越高,反之亦然。因此,通过关联理论来研究广告语言不仅可以更好的把握广告语言的本质,还可以更好的发挥广告的作用,达到最佳的宣传效果,最终实现它的经济与社会价值。

孙慕丹[6]2015年在《关联理论视角下的广告语翻译研究》文中提出随着社会的进步和经济的发展,国际交流的增多使得广告和广告语翻译工作的重要性进一步增强。在商业活动中,只有符合受众者所在国家或地区的语言及文化习惯的广告语翻译,方能为广大广告受众者们所接受认可。从关联理论的视角来说,广告语翻译成功的关键就是广告翻译能否符合最佳关联原则。本文基于广告翻译的基本特性,在深入解读关联理论的基础上,详细阐述关联理论通过实现最佳关联来促进广告翻译更为直接的为广告受众所接受,并寻求关联理论与广告翻译的结合点--最佳关联。从关联理论的视角分析广告语翻译的影响因素,并在此基础上提出关联理论指导下的广告翻译的直译、意译、音译、删节、仿拟、超额、变换等七种策略,从而为广告翻译工作提供更多的借鉴和参考。

陈启庆[7]2008年在《从关联理论看广告语的明示策略》文中认为本文从关联理论出发,认为广告作为一种特殊的言语交际行为,广告语写作理应紧紧围绕这一特殊性,以实用性与实效性为目的,以便于受众理解推理——受众对广告信息的处理努力以尽可能最小化为前提,进而指出广告语明示的最佳策略是:受众认知环境的熟知化。

赵玉红[8]2009年在《从关联理论看广告中的隐喻》文中进行了进一步梳理随着社会的发展,广告已成为生活中不可或缺的一部分,为了更好的传递信息,部分广告宣传者在广告中使用了隐喻。本文以则以Sperber和Wilson提出的关联理论为框架,从认知的角度对广告中的隐喻进行解读分析。

王波[9]2017年在《关联理论视角下商业广告翻译策略研究》文中进行了进一步梳理随着世界商业贸易的发展以及全球经济一体化的深入,国际商贸市场上的商品流通日益增多且更为频繁,商业广告已经渗透到现代商业社会的各个层面,成为日常生活中的一个的必不可少的重要组成部分。商业广告在商品销售和促进全球市场贸易发展等各方面的作用日渐明显,商业广告翻译的重要作用也日渐凸显。然而,商业广告翻译这门学问并没有得到广泛且充分的重视。因此,作为商业广告语言转述媒介的翻译者来说,有责任去习得适当的、系统和高效的翻译理论和方法策略去解决商业广告翻译中的各种问题并且规范和提高商业广告的翻译水平。本文将关联理论应用于商业广告翻译实践,力图在分析商业广告这一特殊文体的语言特点的基础上,将关联理论嵌套于商业广告语言的特殊性中,尝试如何能够在构建源语广告与译文的最大关联的同时,从多角度重点探索出可以实现商业广告最佳效果的翻译策略,使商业广告翻译的实用性方法策略在关联理论的指导下在某种程度上得以发展和完善。本文分为六个部分,第一部分是前言,简要介绍了本文的研究背景、文章结构和研究方法。第二部分是商业广告综述,简要回顾了商业广告的定义、目的和功能以及商业广告独特的语言特点。第叁部分是关联理论的理论认知部分,是本文的理论基础,主要介绍关联理论基本概念和主要原理。第四部分是关联理论视角下,对于商业广告的理解与解读。分析了关联理论为何适用于解释商业广告和翻译现象,阐述了关联理论对商业广告翻译的指导作用,说明了选择用关联理论来指导商业广告翻译的正确性和合理性,为进一步开展研究打下理论基础。第五部分是本文的重点部分,基于商业广告翻译案例的分析以及商业广告的语言特点,在关联理论的指导下,从修辞和文化角度,探讨在最小程度的努力情况下能够实现最佳关联的商业广告翻译策略。第六部分是结论部分,阐述本文的主要发现及局限性。

耿峰[10]2011年在《从关联理论看广告语中修辞艺术的翻译与传播》文中进行了进一步梳理广告语作为一种重要的跨文化交际手段,对开拓市场、引导消费、丰富生活起着重要的作用。广告语中修辞艺术的翻译质量直接影响着跨文化广告的传播效果。本文从关联理论的角度出发,讨论了跨文化广告的修辞艺术特点和相应的翻译方法。

参考文献:

[1]. 关联理论视角下的俄语广告翻译[D]. 徐美玲. 黑龙江大学. 2010

[2]. 基于关联理论的广告语言阐释[D]. 林复. 北京语言文化大学. 2003

[3]. 从关联理论看广告翻译[J]. 刘芳. 商场现代化. 2008

[4]. 从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J]. 刘静. 中州大学学报. 2005

[5]. 关联理论视角下广告语言的研究[D]. 郭诗萌. 长春理工大学. 2012

[6]. 关联理论视角下的广告语翻译研究[D]. 孙慕丹. 黑龙江大学. 2015

[7]. 从关联理论看广告语的明示策略[J]. 陈启庆. 修辞学习. 2008

[8]. 从关联理论看广告中的隐喻[J]. 赵玉红. 科技信息. 2009

[9]. 关联理论视角下商业广告翻译策略研究[D]. 王波. 东北石油大学. 2017

[10]. 从关联理论看广告语中修辞艺术的翻译与传播[J]. 耿峰. 南昌教育学院学报. 2011

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

从关联理论看广告策略
下载Doc文档

猜你喜欢