戴安娜王妃新作“风中的蜡烛”

戴安娜王妃新作“风中的蜡烛”

新《风中之烛》——致戴安娜王妃,本文主要内容关键词为:风中之烛论文,王妃论文,戴安娜论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

Goodbye England's rose;

may 1 you ever grow in our hearts.

You were the grace that placed itself

where lives were torn apart 2.

You called out 3 to our country,

and you whispered to those in pain 4.

Now you belong to 5 heaven,

and the stars spell out 6 your name.

And it seems to me you lived your life 7

like a candle in the wind:

never fading with the sunset

when the rain set in 8.

And your footsteps will always fall here,

along England's greenest hills;

your candle's burned out long before 9

your legend ever will.

Loveliness we've lost;

these empty days without your smile.

This torch we'll always carry

for our nation's golden child,

And even though 10 we try,

the truth brings us to tears;

all our words cannot express

the joy you brought us through the years.

Goodbye England's rose,

from a country lost without your soul,

who'll miss the wings of your compassion

more than you'll ever know.

永别了,英格兰的玫瑰,

愿你永远活在我们的心中。

你是美丽的女神,曾置身于

生命被蹂躏的世界。

你呼唤着祖国,

你轻声抚慰着苦难中的同胞。

如今,你在天国,

星星在诉说着你的名字。

然而,你似乎仍活在我心上

像一枝风中之烛:

不会随落日

因风雨而熄灭。

你的足迹依然留在

英格兰绿色的山野;

你的生命之烛已燃烧到了尽头

但美丽的故事永久流传。

我们失去了真爱;

没有你的微笑时光是那么苍白。

我们手擎着火炬,

寻找英格兰的金发女儿。

虽然我们努力不懈,

但现实使我们泪湿衣襟;

千言万语不能表达

你有生之年带给我们的欢乐。

永别了,英格兰的玫瑰,

没有你,举国丧魂;

我们将永远怀念你

怀念你慈爱的羽翼,

而你却已玉殒香消。

[语言点注释]

1.may(表示希望、祝愿、祈求等)祝,愿

如:May you succeed!祝你成功!

May he rest in peace!让他安息吧!

2.在此句中,that引导的定语从句修饰grace。同时,wherelives were torn apart是一个地点状语从句,如:

The bus will take you where you are going.公共汽车将会把你送到你要去的地方。

tear apart撕开,扯开

3.call out叫喊,唤起

4.in pain在苦恼中

5.belong to(to为介词)属于,为……一员

6.spell out读出,拼出,说清楚

7.live/lead one's life生活

如:He lives/leads a happy life.他过着幸福的生活。

8.when the rain set in为时间状语从句,修饰动词fade。

set in到来,开始

如:Spring has set in very early this year.今年春天来得很早。

The weather has set in rainy.天气已变得阴雨连绵。

9.long before在……之前很久,如:

It was not long before we realize our mistakes.不久我们便意识到错误。

10.even though=even if即使,引导让步状语从句。如:

Even though we fail one hundred times,the world won't end.即使我们失败一百次,天也不会塌下来。

[赏析]

著名歌手埃尔顿·约翰(Elton John)在1997年9月6日举行的戴安娜王妃(Princess Diana)的丧礼上,以一曲《风中之烛》(Candle inthe Wind)来悼念戴妃,当时全球约有20亿人同时聆听了这首缠绵悱恻的歌曲。其实,这是一首重新填词的歌曲。早在1973年,埃尔顿与抒情诗人伯尼·托平(Bernie Taupin)合作谱写了这首歌的歌词,以此来悼念当时陨落的影星玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)。原歌词的第一句是“Goodbye,Norma Jean”。Norma Jean是梦露的真实姓名。

戴妃自童年时代就是埃尔顿的歌迷。二人不仅是热心的防治艾滋病活动家,而且都是设计师吉安尼·范斯哲(Gianni Versaee)的朋友。Versace在1997年7月被枪杀致死。在米兰的Versace的葬礼上,戴妃就坐在埃尔顿身旁,安慰伤心欲绝的他。这一镜头被摄影记者抢拍,广为流传。二个月后,戴妃不幸遇难,埃尔顿伤心之余,重新填写了这首伤感的抒情歌曲。

在这首歌中,作者深情地将戴妃称作英格兰的玫瑰,歌颂了她对人类的挚爱,对苦难者的同情。像一颗在风中摇曳的蜡烛,她照亮了人类,却牺牲了自己。她不啻为人们心目中的女神,不愧为英格兰的好女儿。如今,虽然这枝英格兰的玫瑰已经凋谢多时,但她的精神和绚丽的人生正如歌中所唱的那样,仍照耀在我们的时空里,引人遐思和怀念。

戴安娜王妃新作“风中的蜡烛”
下载Doc文档

猜你喜欢