浅析《雪国》中结尾词“さん”的翻译方法论文_张琪

西南科技大学外国语学院 四川 绵阳621000

摘要:对川端康成的《雪国》原文进行分析,列出“さん”这一结尾词出现的次数。在此基础上,列出不同译本中“さん”的翻译方法,对译者翻译的译文进行比较。通过原文、原文与译文对照比较,找出在翻译“さん”这一结尾词时,更适合的翻译策略

关键字:《雪国》;结尾词;翻译方法

前言

《雪国》是日本作家川端康成的中篇小说,也是他获得1968年诺贝尔文学奖时被组委会提及的三部作品之一。这篇小说虽然情节简单,但文中出现了很多人物,人物关系较为复杂,他们之间的对话也很多。它被各国翻译家译成了多种语言,传遍世界各地。其中中文译本的数目也不容小觑,在上世纪七、八十年代,更是有多个译本出现。正是因为文中对话较多,才选择了口语中较多出现的“さん”这一结尾词来进行探讨。在本论中,笔者选择了最为读者熟知的三个译本,来比较文中“さん”的翻译。这三个译本的译者分别是:侍桁、叶渭渠、高慧琴。为了行文方便,后文中分别简写为侍译、叶译以及高译。

一、《雪国》中“さん”出现的次数统计

经笔者初步总结,在《雪国》这部小说中,“さん”一共出现了53次,每一个人物的出现次数如下表所示:

“さん”在日语中是一个极为常用的结尾词,通常接在人名之后表示尊敬,比“さま”随和,又不失礼仪。由上表可以看出,几乎文中出现的每一个人物都有被称为“某某さん”的时候,这也可以证明“さん”确实是一个常见的结尾词。文中出现次数最多的是“駅長さん”、“お師匠さん”、“息子さん”、“葉子さん”等几项,以下便要对他们的不同译文进行比较。

二、对《雪国》不同译本的比较

由上表可知,“駅長さん”在文中出现的次数最多。它全部出现在小说的第一章,叶子与站长的谈话中。原文及译文如下:

原文:娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、「駅長さん、駅長さん」[1]1

侍译:这个姑娘探出整个身子到窗外,向远方呼喊着:“站长!站长!”[2]1

叶译:姑娘将身子探出场外,仿佛向远方呼唤似的喊道:“站长先生,站长先生!”[3]187

高译:姑娘探身窗外,朝远处喊道:“站长先生!站长先生!”[4]3

以上三个译文中,第一个译为“站长”,另两个则译作“站长先生”。在中文表达习惯中,常称“某某站长”,以示对其身份的尊敬,这里我们并不知道站长姓氏名谁,要翻译出“さん”所带的尊重含义需要其它方法。第一个译文中直接称呼“站长”,尊敬的意味表达不够。后两个加了“先生”这一称呼,表示了叶子对站长的尊敬,这种译法更为可取。除去这两个“駅長さん”,后面的六个,三位译者都采取了跟这个例子相同的方法。这块的处理上,叶译与高译更尊重原文,对结尾词的表达更到位。

“駅長さん”以外,出现次数最多的是“お師匠さん”,共出现了六次。第一次出现是在岛村与客栈掌柜的对话中:

原文:「お師匠さんとこの娘はまだいるかい」「へえ、おりますおります。駅におりましたが、御覧になりませんでした、濃い青のマントを着て」[1]11

侍译:“三弦师傅家的姑娘还在吗?”“啊,在的,在的。刚才还在站上,您没看见吗?她披着深蓝色的斗篷。”[2]7

叶译:“老师傅家的姑娘还在吗?”“嗯,还在,还在。在车站上您没看见?披着深色斗篷的就是她。”[3]193

高译:“师傅家的姑娘还在不在?”“在,在。她也到车站来了,你没瞧见吗?那个披深蓝色斗篷的。”[4]9

从后文“三味線と踊の師匠の家にいる娘[1]15”(三味线和舞蹈师傅家的姑娘)可以看出“お師匠さん”指的是驹子的三弦和舞蹈师傅。侍译的“三弦师傅”提及了师傅的职业,叶译直接译为老师傅,而高译则直接译作了“师傅”。文中所有“お師匠さん”都指的是驹子的师父,这里译作“三弦师傅”便有了特指。因此,相对而言,“老师傅”跟“师傅”的范围太广,不如“三弦师傅”的指向性强,叶译的处理更恰当。

“息子さん”在文中出现的次数也不少,一共有五次。摘取其中一处进行比较:

原文:はあ?あの息子さんが東京で長患いしたために、その駒子という子がこの夏芸者に出てまで、病院の金を送ったそうですが、どうしたんでしょう。[1]60

侍译:啊!听说为了那个男儿在东京长期害病,驹子这孩子今年夏天甚至当了艺妓,寄钱到医院去,有了什么变化吗?[2]38

叶译:啊?听说那位少年长期在东京养病,这个夏天驹子姑娘只好出来当艺妓,赚钱为他付医院的医药费。不知是怎么回事?[3]225

高译:是么?少爷在东京病了很久,今年夏天驹子就只好去当艺妓,听说一直汇钱给议员,。也不知究竟是怎么回事。[3]38

原文这里是讲的岛村在温泉旅馆听按摩女谈艺妓的身世,提到了驹子跟她师傅儿子的关系,因此这里的“息子さん”是特指驹子师傅的儿子。三弦师傅的儿子被称为少爷或许不够恰当,但是相比“男儿”,多了一些尊敬的意味。师傅家的儿子理所当然是师傅家的少爷。后面还有四处涉及到了“息子さん”的翻译,叶译与高译都延续了“少爷”这种译法,侍译则多为“儿子”,笔者认为既然是“息子さん”,还是“少爷”这种译法更为合适。

叶子作为常出场的人物,被提到的次数也不少,“葉子さん”在对话中就出现了三次。第一次是叶子与站长对话时:

原文:ああ、葉子さんじゃないか。お帰りかい。また寒くなったよ。[1]1

侍译:啊,是叶子吗,你回来啦。天又冷了。[2]1

叶译:哟,这不是叶子姑娘吗!回家呀?又是大冷天啦![3]187

高译:哦,是叶子姑娘!回家吗?天儿又冷起来啦。[4]3

侍译本译作“叶子”,这也是不无道理的,叶子比站长年幼,而且就语言习惯来讲,直呼姓名也比较合乎汉语口语。后两者译为“叶子姑娘”,同样有其原由,“姑娘”二字将“さん”的尊敬意味表现了出来,因此更加忠实于原文。侍译的可接受性更强,叶译、高译的传意性更强,两种译法各有千秋。

此处的“葉子さん”是站长先生说的,后面两次都是由驹子说出来的。选取其中一处的译文来进行比较:

原文:葉子さんが来てくれたの?まあ、こんなにみんな、重かったのに。[1]69

侍译:叶子姐姐拿来的吗?唉哟,这么多东西好重啊。[2]44

叶译:叶子你来了。哎哟,全部拿来了,这样多重啊。[3]231

高译:阿叶,你来啦。啊哟,全拿来了,多沉啊。[4]44

侍译中的“叶子姐姐”,笔者认为并不恰当,原文虽未详细说明叶子与驹子孰长孰幼,但从内容可以看出驹子出世早于叶子,而且涉世更深。驹子对叶子也并不是足够尊敬的,她对关于叶子的话题回避不谈,对叶子的态度也很随意。高译的“阿叶”带着一切亲近感,不过两人虽同处一个屋檐下,但从驹子的态度中很难发现她与叶子的亲近,因此也不够恰当。叶译的“叶子”,直接取了叶子的名字,更适合此处的意境,笔者认为这里叶译的处理更佳。

从以上分析可以看出对“さん”的处理方法并不是一成不变的,在不同的语境中应该才去不同的翻译策略。文中还涉及到了“ちゃん”、“さま”的翻译,此处未做探讨,但针对它们的方法跟“さん”类似,也应当在具体语言环境下选择不同的翻译方法。

参考文献:

[1]:川端康成著.尚永清译解.雪国[M].北京:商务印书馆,1997.

[2]:侍桁译.雪国[M].上海:译文出版社,1987.

[3]:叶渭渠,唐月梅译.[M]济南:山东人民出版社,1981.

[4]:高慧琴译.雪国[M].桂林:漓江出版社,1985.

论文作者:张琪

论文发表刊物:《文化研究》2018年第4月

论文发表时间:2018/5/21

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅析《雪国》中结尾词“さん”的翻译方法论文_张琪
下载Doc文档

猜你喜欢