2.大连海洋大学食品科学与工程学院,辽宁 大连 116000)
摘要:中西文化交流在中国近现代一波三折,中西文化差异给中外文化交流带来了障碍。突破障碍,把西方文学引入中国,丰富祖国的文学事业,不仅需要英美文学翻译者的艰辛努力,更需要翻译者讲求技巧与策略。西方文学作品的翻译难点在于中两文化的差异,包括历史、人文等方面。在翻译过程中,采取合适的策略,尽量减少文化差异给文学作品翻泽带来的负西影响,促进中外文化交流尤其是文学交流的发展与繁荣。
关键词:文化差异;视角;英美文学;翻译;影响
文学是文化最为重要的组成部分,也是整个人类社会共有的财富,而不同国家、民族的审美情想历史文化思想观念都体现在不同的文学作品中,也一起构或了世界文化的五彩斑澜景象,英英文学作为世界文化中最重要的组成部分,一直是东西方感情和思想交流最特久的形式,可以说英美文学让中国人感受异域风情、同时跨越了文化鸿沟的翻译将西方异质文化传输到中国文化环境中,让文学成为文化传避和交流最重要的纽带和桥梁。
一、英美文学评论概述
英美文学评论的理论基础是建立在英美文学的形式和作品中,通过研究英美文学的特点或者英美文学中存在的特殊事物及其发展规律来鉴定英美文学,从而得出英美文学差异的具体表现。英美文学评论的形式具有多元化特点,根据英美文学作品的语言特色和文化差异可以将文学评论的形式划分为以下三种:小说评论、诗歌评论、戏剧评论。在英美文学评论体系中,对英美文学作品进行一个全面性、多角度、多层次、全方位的品读与鉴赏是英美文学评论的最终目的。
英美文学评论家们对英美文学作品全方位、多层次地深入分析是英美文学评论的基础,也是英美文学综合评论体系的主要内容之一。评论家们要想完整、全面地理解文学作品所表达的含义,就需要对作品从背景、时间、题材、创作风格等方面做出深刻的文学评论。由此可见,英美文学评论与一般文学评论之间的最大差距是英美文学评论具有鲜明的文学色彩、艺术表现特点。因此,文学评论家们要将评论的着重点放在英美文学作品本身具有的属性上,全面综合评价文学作品。
二、中西文化差异
随着国际交往的增惑,中西文化交流的机会越来越多,普通国民也有了与欧美公民共同生活、交往的机会。现在,人们的生活语言中时不时会加入外来词,如朋友调侃对方某事落伍了,他念说“out 了吧!”外国语言给国语注人了新活力,丰富了民族语言。但对各自发展了几千年的民族文化,中西文化融合部分还非常少,这主要是由于中国明清以来的闭关锁国和现代的意识形态纷争有关。中国二十世纪八九十年代有一些人排斥西方,讥讽介绍西方文化的人士,常常听到这样的质问:“外国的月亮比中国的圆?”现在想来是多么的可笑。中国文化的根基是儒家文化,虽然遭受“文化大革命”掘地三尺的摧残,但损失的只是可见的物质文化,思想文化屹立不倒。
人在讲话中的表情、距离、姿态以及眼光等,都在人与人交往中发挥着重要的作用。一般情况下,中西各国人民使用的肢体语言具有较大差异,例如西方人见面时常会来一个热情的拥抱,而我国好友见面只需相互之间握手即可。在中国,人与人在交流过程中,眼睛一直盯住对方被视为不讲礼貌,而在西方文化中,眼睛不看着对方则被认为是不讲礼貌、不信任以及不专注。因此在翻译中我们也不能够忽视了这些差异。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
三、文化差异现象对英美文学翻译的影响
英美文学是西方异质文化主要的传播媒介,章括了与我国本土文化戴然不同的文化现象或者文化内通等内容,而这种跨文化的现象对于降者的翻译有极为重要的影响,主要表现在以下几个方面
(一)思维方式上的差异对英美文学翻译的影响
中西方在思维方式上有非常大的差别。首先,从语言结构上看,西方句子结构主要是注重主谓宾的树形结构,而中国在句子结构中非常重视动词,句子呈现的是递进的状态,形成我国特色的竹形结构。其次,在思维习惯上,西方追求自由,崇尚个人主义,注重在同中求异;而中国受传统儒家思想的影响,提倡和谐的思想,讲究对称。这些都决定了两者间文化的不同,审美和情趣上存在很大的差异。英美文学注重对客观事物的描写,而我国则侧重对客观事物的主观描绘,所以,在进行翻译的时候,要充分了解英美文学的差异,对两者的思维方式有一个全面的了解认识,才能根本上做到翻译的原汁原味。
(二)宗教的差异对英美文学翻译的影响
在历史的发展过程中,宗教对各个地区的文化发展起着非常重要的作用,文学作品中也常常有宗教词语或文化的体现。在宗教信仰上,中国以佛教为主,而西方则以基督教为主。所以,在汉语的词汇中会有借花献佛、菩萨保佑、佛祖等佛教的语言,而西方则主要是修女、洗礼等一系列基督教的词汇。所以,在日常语言中有人感叹:“我的老天啊!”,而西方则说:“Oh,my God!”;西方中忌讳数字13和星期五,而我国则没有这个忌讳;我国“八”是发的谐音,过年吃鱼意味着年年有余,在西方则没有。另外,在宗教的发展史中,每个宗教的文化是不相容的,所以在翻译的时候要注意对宗教文化的区分,避免出现翻译错误,进而影响英美文学翻译的效果。
(三)生存环境的不同对英美文学翻译的影响
自然地理环境对人类语言的影响是根深蒂固的,语言的产生和发展都离不开人们赖以生存的环境。以英国为例,英国四面临海,历史上它的航海事业发达,他们对海洋有着深厚的感情。而我国人民世世代代在大陆上以农耕作业生活,对土地有着深厚的感情。比如,在对风的理解上,我国是大陆性气候,对东风有好感,而英国则讴歌西风,认为东风凛冽刺骨。
四、结语
综上所述,随着中国国际化进程的加快,尤其是互联网的飞速发展,国人和世界的距离拉近了。中西方的物质交流日益频繁,文化交流也有很大的发展,国人对西方文学作品也有了强烈的需求。推进了现代文学翻译的进一步发展,这对国家文化的学习和借鉴提供更多便利的条件,促进各国文化内涵和水平的提升。
参考文献
[1]吴晶,英美文化差单对英关文学评论的影响分析[J],2015,03:282-283+285.
[2]汪婧.高职高专英语教学中学生学习动机培养策略研究[J].哈尔滨学院学报,2017,(5).
[3]高小慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016,(6).
作者简介:黄钰迪,女,辽宁省沈阳市人,学历:本科,就读于大连海洋大学的外国语与国际教育学院,英语专业,研究方向:英语,英语文学;
贾哲宇,男,辽宁省沈阳市人,学历:本科,就读于大连海洋大学的食品科学与工程学院,食品质量与安全专业,研究方向:英语,英语文学。
论文作者:黄钰迪¹ 贾哲宇²
论文发表刊物:《知识-力量》2019年11月48期
论文发表时间:2019/10/28
标签:英美论文; 文学论文; 文化论文; 文学作品论文; 文化差异论文; 文学评论论文; 中国论文; 《知识-力量》2019年11月48期论文;