英汉翻译与汉语原版历时语料库的发展_自然语言处理论文

英汉翻译与汉语原创历时语料库的研制,本文主要内容关键词为:语料库论文,汉语论文,英汉翻译论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

历时语料可对各年代语言样本进行比较,发现语言运用的历时变化,为翻译研究、语言演化研究及翻译语言与目标语之间的互动提供数据支持。本文探讨历时语料库的研制意义、研制思路,并报告我们在历时类比语料库研制上的进展。

1.研制历时语料库的意义

研究语言变化有多种路径,如语言生态学、类型学、社会学和语言接触(Hurford et al.1998;Hichey 2003)。翻译属于语言接触,但在有关语言变化的文献里,它不是关键词。事实上,在特定历史时期,翻译与目标语的演化关系密切:文艺复兴时期,德国宗教领袖马丁·路德通过《圣经》翻译促成德语新文体产生;法国的安岳借助翻译改良、丰富了法语(王克非1997)。在中国,近代汉语受佛经翻译影响演化出白话新文体(梁晓虹1992);在二十世纪,现代汉语白话文受翻译语言推动而走向成熟,同时它又制约翻译语言的变化范围。二者如何相互影响?背后的动因是什么?这些问题需要通过梳理大量语料来回答。

根据王力(1943/1985),“五四”以后,汉语受西洋语法影响,经历了巨大变化,主要表现在特定词性和句式的使用频率、句法形式严密化,以及分句位置的变化上。长期以来,对汉语欧化的判断主要依赖研究者的自然语感(朱一凡2011),研究的素材来源不够丰富,考察范围有限,研究的深度和广度受到严重制约;另外,汉语本身对翻译语言的制约作用并没有引起足够重视,因此二者间存在的动态互动关系需要从历时语料数据中加以观测和分析。

2.国内外历时语料库的创建

研究语言变化需要历时语言素材。在欧美,能满足这一需求的历时语料库(又称动态语料库)近来发展迅速。在上世纪九十年代,出现了许多借助语料库研究历时新闻语料的语言研究项目,有不少历时语料库在这一时期建立,如Zurich English Newspaper Corpus,Rostock Newspaper Corpus和Lampeter Corpus(Studer 2008:3)。根据Renouf(2007),历时语料库在西方也不过二十年的时间。1990年,第一个历时语料库AVIATOR由伯明翰大学研制成功(同期还有著名的The Helsinki Corpus of English Texts),另一个历时语料库ACRONYM于1994年建成。以上两个库都使用连续出版的报刊为语料,但目前还有代表性更强、跨度长达300多年的ARCHER平衡英语语料库,以及建设中的4亿词的COHA(美国英语历史语料库)。当然,有些共时语料库本身具有历时特征,如COCA收集了1990-2012年间的当代美国英语语料,语料文本按文体收集(口语、小说、普通杂志、报纸和学术期刊),五类文体的比例平均,各占20%,体现了平衡性(Davies2009);该库在以每年两千万词的幅度增加,库容目前已达到4.5亿词。这种跟踪性的语料库(monitor cor-pus)长期做下去,自然就是历时语料,同时又能保证把某段时期(如10年)的语料提取出来作为共时语料库研究。同样,TIME Magazine Corpus of American English(1923-2006)收集了《时代》杂志的文本,也是观察语言历时变化的上好平台。

利用网络挖掘历史文本资源建设历时语料检索平台既方便又经济。在这方面,已经有人在使用“谷歌图书”(Google book)作为在线资源库实施词丛(ngram)检索①。可用于检索的图书动辄百万本,库容少说也有四五百亿词,检索规模和时间跨度(1500s至今)可谓壮观,其应用前景值得期待。

历时语料库在设计上除了考虑共时语料要注意的平衡性和代表性,还要特别重视时间(包括年份和年代),历时语料的检索可以呈现某个词在每个年代的使用频次和频率,如:

也可以呈现该词在每个年份的使用频次和频率,如:

在中国,使用历时语言素材进行研究有悠久传统,但多以整书做素材,取材范围有限。自上世纪八九十年代,我国开始创建汉语语料库。到目前为止,汉语语料库的创建主体是共时语料,如台湾“‘中研院’平衡语料库”,北京大学“CCL语料库”。后者虽然包含古代汉语和现代汉语,但检索不支持按年代或年份检索。有报告显示,Tsou et al.(2011)在建设LIVAC汉语语料库②,该库收集了4亿汉字的新闻语料,语料时间范围是1995-2011,跨度达16年,来自北京、香港、新加坡、上海、台湾、澳门等多个有代表性的区域性语言社团。该库可以检索到某个词汇在某个时间段使用的地域分布状况,支持语言的同质、异质研究,以及共时和历时研究。

从以上情况看,汉语语料库建设尽管发展迅速,但还没有真正意义上的汉语平衡历时语料库。汉语历时语料的收集和检索近些年来受到重视,如北京外国语大学研制的通用汉英对应语料库有长达一个世纪的英汉双向历时翻译语料,但语料的历时分布还不够均匀,需要进行适当补充后再用于历时类比研究。

基于历时类比语料的语言研究方兴未艾,建立抽样合理、规范的现代汉语历时语料库很有必要。国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”将建设历时语料库视为基础工作,试图为翻译与现代汉语之间的互动建立比较完整的描写和分析框架,使多层面、系统性的翻译和语言变化历时研究成为可能。

3.历时语料库的设计和研制

3.1历时语料库的设计:抽样结构和样本选择

创建语料库时,收集的文本一般长短不一,要想让语料平衡,就不能照单全收,需要考虑从中抽取一部分。抽取多少,如何抽取,对此众说纷纭。按照LOB的抽样方式,样本按各种体裁,比例不同,但每个样本大小相同,都是2000词,样本或多或少是从给定的体裁中随机选取的。这样做的好处是大小相同,便于比较。而按照BNC的抽样方法,每个文本样本最多为40,000词,样本是从长文本的起始、中间或者结束部分随机抽取的。BNC中25%为文学创作,75%为信息性文本,如科技、商务、宗教、社科等等,各类文本的比例相同(见以上是单语库使用的抽样方式,在创建平行语料库时,The English-Norwegian Parallel Corpus(ENPC)文本抽样大小为1万到1.5万词;就抽样结构而言,ENPC中60%为小说文本(30对双语文本片段),40%为非小说文本(20对双语文本片段,有关内容见http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/)。

可见,语料抽取时样本大小和各类样本在总库中所占的比例并没有公认的细则,但一般要将文学文本和非文学文本区分开来,两类文本的比例在设计阶段就需要确定。不管怎样抽取,抽样时要尽量保留话语单位的相对完整性,如从某章或者某节的开始或结束处截取。

考虑到翻译研究需要使用较大篇幅,以及汉语早期白话文素材(包括翻译文本)数量有限,本项研究在抽取样本时做了适当变通。英汉历时翻译语料库样本结构参照Brown语料库(但比例无法一致),样本大小参照ENPC,绝大多数样本为15000英语词和对应的24000汉字,汉语译文取样最多不超过30000字,一般从正文起始部分开始连续选取。个别译本较短,若不到3万字,则全部收录。

同时,现代汉语历时语料库采用Brown的抽样结构,考虑到使用汉语字符和英语词的对等关系,每个样本为3200字。历时语料库一般要有100年的时间跨度,也就是连续三代以上语言使用者,这是语言变化模型构建的基础,也才能够证实语言变化(Claridge 2008:242)。本课题收集的语料自上世纪初至今,已有一百余年的时间跨度,理论上能够描述反映现代汉语的变迁过程及特征。

3.2双语历时语料库的设计:识别和段对齐

目前,课题组已完成文学、非文学双语段对齐语料共计710万字/词;完成的语料制作均为1940年前的白话翻译文本。制作语料统计显示,二十世纪二十年代的文学文本取样偏少,正在设法使语料取样平衡。

在识别早期语料文本时,扫描的印刷品使用繁体字,印刷质量较差,大多字迹模糊。虽然使用识别功能强大的FineReader11软件,识别的效果还是一般,依然需要做大量人工校对工作,民国部分语料的采集工作因之进展较慢。

3.3语料制作辅助程序和检索平台的设计与研发

1)语料样本篇头信息的设计和添加

在处理语料样本时,我们按照语料库设计要求编写了语料降噪软件和适用于本课题研究的篇头元信息添加软件。使用篇头添加软件可以代替比较繁琐的复制操作,提高工作效率,确保语料篇头信息内容一致。如:

$line=s∧A (\S+)/Chinese <∨ LANGUAGE >English <∨ SL>Stoind <∨ TITLE> VanLo <∨ AUTHOR> <CAT-EGORY>1<∨ CATEGORY> <STYLE>2<∨ STYLE><GENRE>G<∨ GENRE> <PUBLISH-ER>UnSp<∨ PUBLISHER> <TIME>19<∨ TIME> <ERA>B <∨ ERA> <SIZE>10<∨SIZE> <∨ TEX\_HEAD>\n\n<TEXT\_BODY>\n\n \n1/g;</p><p>$ line=s∧Z\n∧n\n<∨ TEXT_BOBY>/g;</p><p>$ line=s/<TEXT\_BODY>\n\n(\S +)/<TEXT|_BODY>\n\n<p>$1/g;</p><p>print FHO $ line;</p><p>该程序可给语料文本批量添加预先设定的元数据;还可根据需要成批修改篇头信息。篇头元数据标记添加完毕后直接填入相关的数据即可。</p><p>目前使用的对齐软件沿用北外通用汉英对应语料库建库时使用的软件,对齐单位包含段落和大于等于句子的对齐单位,并能自动编码生成xml文件。另外,课题组已经研制出转换软件对英语文本的POS标注进行xml格式编码。这样,英语和汉语都允许POS检索。</p><p>2)历时翻译检索平台设计</p><p>设计篇头的目的是充分调用文本属性信息,让这些元数据在检索平台界面上充当检索条件。从现有的设计看,类别、风格、体裁、作者、时间、出版社、时代等元数据都可以用作检索条件,语料检索的准确性和针对性因之得以实现。目前,以xml格式存储的语料可以在专门设计的平台上使用,能充分运用篇头元数据。</p><p>3)汉语历时语料库</p><p>汉语历时语料库在设计上每个子库都采用Brown抽样结构和方法,库容也参照Brown 100万英语词的规模。考虑到英语1个词相当于汉语的1.6个字,故将库容定为160万字。每十年为一个语料收集和存储单元(即一个子库)。这样设计子库是为了便于存储和提取信息,便于与汉语翻译语言进行对比分析。</p><p>4.方法与工具</p><p>理论上看,研究翻译与目标语发展之间的关系能够丰富和发展语言演化理论。汉语语言学文献大都承认翻译在现代汉语发展过程中起过独特的作用,涉及词汇、句子结构等多个层面,但到目前为止,这些层面还没有得到充分的描述和分析,语篇和语用层面的描述和分析更是阙如,也鲜有研究触及翻译语言与现代汉语间相互作用的方式和规律。鉴于此,本课题要为以上各个方面的研究提出较系统的经验数据支持。为保证比较的有效性,拟通过对比计算分析出能够说明翻译语言历时变化和汉语本身历时变化的语言特征,这些特征跨度大、范围广,从较小的语素单位到搭配,到较高的句法、篇章单位;从词义到语用意义。明确了语言分析层面和能说明历时变化差异的语言特征,翻译语言在汉语发展变化历程中所起的作用及作用方式就会凸显出来,这有助于我们客观观察翻译在目标语文化中扮演的特殊角色。</p><p>从研究方法上看,对于翻译文本而言,由于时间跨度大,历时的、类比的描写和分析涉及层面多,内容丰富,实施有难度。根据Biber(2004)的研究,基于语料库分析语言变体时,可以预先确定并观察15类60多项语言特征的共现情况,继之进行因子分析,得到多维分析结果,然后判断哪些特征能够说明语言运用在不同语域上的差异。但本项研究重点关注汉语语言的历时差异,能够说明汉语历时变化的语法、功能特征必然与英语不同,当下也找不到现成的路径和方法,更没有特别适合汉语翻译文本的研究范式。为此,课题组认为需要基于历时语料进行类比和描述,为语言比较建立有效的、可操作性强的对比分析和研究平台。</p><p>从可操作性上看,如Keyness,Log-likelihood,Z-score等都可以用于语料库语言分析。目前,词汇、词丛乃至以POS为线索的句法信息都可以进行对比分析并描述差异。WordSmith中的Keyness和AntConc中的Keyword List都可以对比两个词表,WS4以上的软件还可以对比词丛③。此外,我们还可以根据研究需要,运用Excel制作方便实用的比较工具。比如,使用新词查找工具可以比对两个词表或者词丛列表,准确找到可能的新词或者新的组合方式。如表2:</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/d59e6fe1ba25ddb5831d4b19.jpg"></p><p>另外,Excel还可以用来计算似然率,用来对比同一词、词性、词丛在不同库中的表现有无显著性差异。</p><p>5.语料检索平台:专用平台与跨平台应用语料</p><p>以下是专为英汉历时翻译语料库创建的检索平台(试用阶段)。该平台使用Oracle10g存储解析语料数据,基于网络,支持在线检索;它最重要的特点是允许充分利用篇头元数据检索双语语料。该平台不仅能够实施简单检索,还可以使用通配符和正则表达式进行检索,主要特征如下:</p><p>支持通配符检索,如“在???看来”(?代表三个字符):</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/b18c33f7eba49b6e95a44bc7.jpg"></p><p>支持正则表达式检索,如ha(ve|s|d|ving)/[A-Z0-9]+\sa/)/[A-Z0-9]+\s(\S+/)/[A-Z0-9]+\s){1,}to/TO\s\S+/V[A-Z0-9]+可以检索到have a NP to VP这样的结构。如下:</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/7dd685588b74fac7643a674e.jpg"></p><p>由于英汉翻译时拆译、合句频繁出现,平行语料无法简单以句子为对齐单位,在句子之上、段落之下需要一个对齐单位a。所以,设置a级对齐并让它成为基本的对齐单位。如果研究需要观察更大的语境,可以选择对齐单位p,也就是段落对齐。p级和a级对齐如下:</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/e6cb1888f98687b9e41f2233.jpg"></p><p>以这种完整、清晰的对齐方式保存的数据可以在一般检索程序如WordSmith或AntConc上使用,更重要的是它可以在一些常用的平行语料检索程序(如ParaConc)上使用。如在ParaConc中,只要确认使用了HTML/SGML Markers,把Sentences设置为对齐单位a,</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/1287c42db4d9d306337d1184.jpg"></p><p>就可以使用ParaConc检索本课题平行语料库数据,如下。</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/b2245bd32badd14c8c9207ab.jpg"></p><p>使用xml存储数据不会轻易改动,便于语料数据传送和交换,这使得双语语料数据的跨平台应用成为可能。所以,xml是一种比较好的语料存储方式,本课题创建的语料库也在采用这种格式。</p><p>此外,某些语言使用现象不易检索,如话语标记。为此,我们设计了有针对性的检索方法:使用正则表达式编写检索词表(search terms),用于支持正则表达的AntConc检索。如使用下面的话题标记可以一次性检索到该类标记的所有使用情形:</p><p>a.(〈p〉|((/c|/w)\s))\b对于∧S+\b\s\</p><p>b.\b的/u\s\b是/[a-z]+\b\s,/w</p><p>c.\b出乎//[a-z]+\b\s(\b[^\x00-\xff]+/[a-z]+\b\s){0,}\b(预料|意料)/[a-z]+\b\s</p><p>以上表达式描述了标记词使用的环境。比如,“对于”用作话题标记时一般出现在段首(〈p〉)或者(小)句首(/w)或者在连词后面(/c),处于其他位置时一般不会引出话题。b和c的情形类似,c中(\b[^\00-\xff+/[a-z]+\b\s){0,}表示“出乎”和“预料|意料”间没有或者有任意词。使用这种检索可以比较准确地检索出现在篇章特定位置的语言表达形式,也可基于语料库对话语和语用特征进行分析。</p><p>6.类比语料研究的语料库方法</p><p>一是语料驱动的研究。在这种研究方法下,语料库是经验基础,不需预先假定和期待便可从中提取数据,探讨语言现象,一切结论只能在观察语料后得出。使用这个方法,可对比汉语原创语言和汉语翻译语言两种语料,比对所有的语言使用特征,然后找到差异。目前可以使用Keyness工具对比词表、词丛表和POS串表,对分析结果进行归类后得到能说明语言差异的基本语言项目。</p><p>二是基于语料库的研究,即先通过语言观察和语言直觉捕捉值得考察和研究的语言现象,并使用语料库系统考察这些现象。要做到这些,我们还可以充分运用现有的语言变化研究文献,尤其是反映现代汉语特征和发展演化的文献(如吕叔湘1980/2006;史存直2008;向熹2010),将反映汉语发展变化的语言特征总结出来,并纳入语料观察的范围。总之,语料驱动和基于语料的研究各有长处,可以根据研究对象选择使用上述两种方法。</p><p>7.研究内容的确定</p><p>语言发展变化表现出的特点有些属于某一具体语言,有些则是所有语言共有的。语言发展变化的渐变性和规律性是共同特征,而语言发展变化的不平衡性则属于个性特征,即语言完全可能在某个时期出现急剧变化。比如,学界公认翻译曾对汉语白话文的发展起了重要推动作用;同时,汉语目标语规范又始终作用着翻译语言变化的范围。从历时角度看,二者此消彼长、互为因果,通常会在词素、词汇、搭配、词簇、句法、句长、语篇等层面上反映出来。借助于历时类比语料库这个平台,我们可以充分比较和分析这些语言层面的历时变化过程并建立翻译语言与现代汉语白话文间相互影响的动态模式。另外,通过与汉语原创参照库对比,可以分析并发现汉语历时变化与翻译之间的关系。</p><p>研究内容通常与研究路径有关,表现在以下几个方面:</p><p>宏观语言分布特征:重视使用语料库驱动研究方法。侧重考察句长、句段长、POS频率、形类符比,以及某些特定语言项目的历时分布特征。这些研究一般采用数据驱动的研究方法(如王克非、秦洪武2009)。</p><p>微观语言特征:进行微观语言分析时,语料库驱动的研究和基于语料库的研究并用。前者通过Word-Smith或AntConc的关键词对比分析词汇和词丛使用上的历时差异,发现有价值的语言点,继之归类、分析。与之相比,后者重视现有研究成果的有效运用,基于现有的研究提出理论假设,找到细化了的语言项目,或者通过细读翻译文本观察可分析的语言使用特征,在此基础上基于历时语料进行描述、分析和解释。</p><p>本课题已经多次尝试从建立假定入手分析汉语翻译语言的特征(秦洪武、王克非2009;秦洪武2010),今后将在此基础上深入研究如下一些语言特征:</p><p>1)直接研究历时语料中汉语封闭结构容量上的变化,涉及数/指示代词量词……N结构、V……N结构、P……N结构等;</p><p>2)汉语叠词、虚词的使用;</p><p>3)汉语句长和句段长(容量和内部结构的复杂程度);</p><p>4)汉语句首、段首成分的变化与发展(话语标记语、实据性、情态成分等等);V+… …+的+V/VN。</p><p>5)将《现代汉语八百词》(增订本)所列词汇为搜索词表,考察现代汉语发展过程中基本词汇的频率变化特征。</p><p>随着类比语料库规模不断扩大,我们必然会发现更多能说明汉语变化的语言特征,也会基于这些特征总结语言变化的一般规律,进一步揭示翻译语言在特定时期扮演的独特角色。</p><p>本研究在讨论历时语料库的标注、检索工具、类比库的研究方法中探讨了汉语的分词、标注、检索等问题。另外,汉语历时发展中哪些演化的“痕迹”可以通过语料库手段捕获?哪些与翻译这种间接语言接触相关?这两个问题事关重大,将在今后的研究中着力解决。</p><p>语料库应该具有代表性、平衡性,完整再现语料总体内部的差异性。这样的语料库最理想,但即便在当代,也难以做到。对于历时语料而言,实现代表性和平衡性就更难。原因很简单,语言材料世代流传,经过长期社会文化的洗礼,能传到今天为我们所用的也不过是总体的一小部分,我们从这一小部分中抽样只是随机的次抽样(subsample)而已。因此,历时语料库永远无法捕捉到总体的全部变体(Claridge 2008:246),这一点我们应该有清醒的认识。</p><p><img src="/uploads/article/2020/11/23/f936e936a3c04c3503309351.jpg"></p><p>③根据Biber(2011:17),与关键词分析相似,“关键词丛”(key cluster)分析可用来识别词汇串。与通用库相比,这些词汇串能说明某一文本独特性。事实上,在Word Smith中,将Keyness Analysis的Settings重新设置,如p值为0.05,最小值为1,就可以进行两个子库间的词丛分析,也有望找到有意义的信息。<p>标签:<a href="https://www.lw33.cn/tag/ziranyuyanchuli/" rel="tag">自然语言处理论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/yuliaoku/" rel="tag">语料库论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/yuyanfanyi/" rel="tag">语言翻译论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/yangbenrongliang/" rel="tag">样本容量论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/wenbenfenxi/" rel="tag">文本分析论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/fanyililun/" rel="tag">翻译理论论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/shujujiansuo/" rel="tag">数据检索论文</a>;  <a href="https://www.lw33.cn/tag/xiandaihanyu/" rel="tag">现代汉语论文</a>;  </p></div><div class="article-download"><div class="article-download-title">英汉翻译与汉语原版历时语料库的发展_自然语言处理论文</div><a href="https://www.lw33.cn/docDown/e2a9125774dae52b616a8229.doc" class="article-download-btn" target="_blank">下载Doc文档</a></div><div class="article-relates"><div class="title"><h2>猜你喜欢</h2></div><ul><li><a href="https://www.lw33.cn/article/06a686580c3ce2ae8d71cc93.html">谢太傅寒雪日内集与儿女讲论文义翻译过来</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/bbbdc065070c0ff91b98d6eb.html">汉语言文学论文开题报告模板怎么写</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/6ada6a8a58876191c6fca300.html">英语词汇的历史发展论文</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/1bb13dcb8ddc78c142086550.html">论文英文翻译模板范文怎么写</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/3126a2d4b9dfaf518e9e7f7a.html">完整的论文数据处理过程是什么</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/79230e0fca8a03bebe4a74cf.html">英语翻译可以作为毕业论文吗为什么</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/bdf4b25ac69794c008337241.html">论文题目的翻译要求</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/8533ea658def26ab312f7cf7.html">论文中外文翻译的格式怎么写</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/6e1a10b78e52b075fe92f428.html">翻译专业的本科毕业论文范文</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/article/324f736eb64e985a422abbd4.html">是写中文论文吗的英语翻译怎么写的</a></li></ul></div></div></div></div><div class="footer"><div class="container"><div class="footer-navbar"><ul><li><a href="https://www.lw33.cn/article/" target="_blank">最新文章</a></li><li><a href="https://www.lw33.cn/sitemap.xml" target="_blank">SiteMap</a></li></ul></div><p>© 2024 秒降论 版权所有 <a href="https://beian.miit.gov.cn/" id="icp" target="_blank" rel="nofollow">鄂ICP备12018319号-5</a></p></div></div><script type="text/javascript" src="https://www.lw33.cn/template/default/js/abs.js"></script><script type="application/javascript"> if ($('[data-original]').length) { $('img.thumb').lazyload({ effect: 'fadeIn' }); $('.sidebar img.thumb').lazyload({ effect: 'fadeIn' }); } var userInfo = isLogin(); var _wel_view = ''; if (!userInfo) { _wel_view+= '<a href="/user/login.html" class="user-btn btn-login">登录</a>'; _wel_view+= '<a href="/user/register.html" class="user-btn btn-register">注册</a>'; } else { _wel_view+= '<a href="/user/index.html" class="user-btn">会员中心</a>'; } $('.userbar').html(_wel_view); $('.search-form [type="button"]').on("click",function(){ var input = $(this).parent().children('[name="q"]'); var q = input.val().replace(/[^\u4e00-\u9fa5a-zA-Z\d\s]+/g, '').replace(/\s+/g,' '); if(q == ''){ return false; } window.location.href = '/xiazai/?q='+encodeURIComponent(q); return false; }); $('.search-form [name="q"]').keyup(function(a){ if(a.keyCode ==13){ $('.search-form [type="button"]').trigger("click"); } }); function cookie(name = '', value = '', expire = 0){ var date = new Date(); if ('' === value) { var arr, reg = new RegExp("(^| )" + name + "=([^;]*)(;|$)"); if(arr = document.cookie.match(reg)){ return unescape(arr[2]); } return null; } else { if (null === value) { date.setTime(date.getTime() -1); } else { date.setTime(date.getTime() + expire * 1000); } document.cookie = name + "=" + value + ";expires =" + date.toGMTString() + ";path=/"; } return null; } function isLogin() { var user = { id : cookie('mluserid'), name : cookie('mlusername'), mail : cookie('mlemail'), group : cookie('mlgroupid') }; if(user.id == null && user.name == null){ return null; } return user; } </script><script type="text/javascript"> var _hmt = _hmt || []; (function() { var hm = document.createElement("script"); hm.src = "https://hm.baidu.com/hm.js?2bd0c2fc0b76a5814289ea56efed6b29"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(hm, s); })(); </script></body></html>