翻译层次论视角看诗歌翻译——以林徽因《你是人间的四月天》英译为例论文_黄婷

翻译层次论视角看诗歌翻译——以林徽因《你是人间的四月天》英译为例论文_黄婷

陕西师范大学外国语学院 陕西 西安 710062

摘要:诗歌作为文学的一种特殊形式,其本质特征可归纳为一个“美”字,其翻译也应忠实于这一特征。笔者以林徽因诗作《你是人间的四月天》英译(赵彦春版)为例,从翻译美学层次研究译者是如何通过译作传达诗歌之“美”的。

关键词:林徽因,翻译,诗歌

一、引言

在翻译界,对于文学翻译,尤其是诗歌翻译,许多学者认为其言内及言外之美是不可译的,但也有许多学者在其翻译的原则标准等方面提出了建设性的意见,许多译者也在实践中证明了这些理论的科学性和以及诗歌翻译的可行性。

二、文学翻译层次论

著名翻译家许钧教授在《文学翻译批评研究》一书中提出了著名的翻译层次理论,为文学翻译的批评研究提供了新的视角,也为译者的翻译实践提供了新的标准。他提出,翻译可分为三个层次:基础层次、语义层次与美学层次。其中,基础层次“指的是两种不同语言赖以转换的基础”——即“具有全人类的思维”;语义层次则包括“词汇意义,句子结构意义和句子之间的关系意义”;美学层次则是文学翻译的最高层次,即是对原文“美”的传达。由于文学的功能是“以美感为中心的动力系统”,文学作品的翻译除了要满足基础层次、语义层次的要求外,还应着重追求美学层次的功能。

作为最具文学性的诗歌,其语言符号不仅是逻辑和语义符号,还是一种审美符号。许钧提出,成功的诗歌翻译应该是思维层次、语义层次和审美层次的和谐统一。著名翻译家许渊冲针对诗歌翻译也提出了著名的三美论:音美,形美,意美。

三、《你是人间的四月天》赵彦春译本赏析

林徽因是中国现代文学史上著名的才女,其文字清丽优美,在诗歌、散文等方面都有很高造诣。其中,其著名诗作《你是人间的四月天》采用新月诗派的原则,在形式和内容上即具有中国传统诗歌的画面感又具有新诗的韵律感。本文从翻译的层次理论出发,分析其译作(赵彦春版)在音律、形式和意境三方面对诗歌“美”的传达。

我说你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

I say you are this world’s April day

Your giggle lights up wind from all around

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,

星子在无意中闪,

细雨点洒在花前。

You are the cloud on an early April day

The dusk breathes to the soft of the wind

The stars twinkle an unconscious ray

The drizzle sprinkles the flowers gay

那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

So light, so lithe, you are the bright fay

The floral crown you wear

In your innocent and grave way

You are the full moon night by night

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,

水光浮动着你梦期待中白莲。

Yellow like a gosling when snow thaws you look

Tender as the greenness of a new sprout you are

How delicate, o hurray?

In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,是希望,

你是人间的四月天!

You are the flowers blooming tree after tree

And the swallows on the beam chirping a lay

You are the love, the warmth, and the hope

You are this world’s April day

(一)音美

原文中“天”与“变”、“烟”与“前”、“软”与“闪”等都是押韵的,译文中,译者为了在忠实的基础上还原原文的韵律感,也用 “day”与“roundelay”,“day”、“ray”和“gay”形成尾韵,读来朗朗上口。

(二)、形美

原诗共5节,第1节共3句,其余都是4句,译者完全遵循了愿诗的这一形式,且每一句的字数都比较均匀,这使全诗读来极为工整和谐,保留了原诗在形式上的美。又如第4节的前两句,原诗用倒装将主谓“你像”和“你是”后置,译者也使用了英语诗歌中经常使用的倒装形式,将“you look”与“you are”后置,使之表现出相同的美学功能。

(三)、意美

相较于音美、形美,意美相对来说比较玄妙,需要译者首先能够领会原诗的意境及意境中传达的美,再在译文中进行体现。中文诗歌中重意象的使用,英文也有相同的特点。如第1节中作者将“交舞”具体为“roundelay”,营造出了一种愉快、轻松而美好的画面。又如第2节中的“drizzle ”和“sprinkles”,将“细雨点洒在花前”这一画面的温柔表现得淋漓尽致。

四、结语

诗歌的翻译不应仅停留在语义的传达上,还应有更高的美学追求。通过对赵彦春教授《你是人间的四月天》英译本的分析,不难看出,只有在音美,形美和意美各方面进行美的传达,才能达到文学翻译美学层次的要求,给译文读者以相同或近似的审美体验。作为翻译主体的译者,也应以积极的态度去进行翻译实践,在理论的指导下,通过主观能动性去探索出通往美学层次的途径。

参考文献:

[1]李特夫,李国林. 诗歌翻译研究:传统思路与现代视野[J].天津外国语大学学报,2004(11)

[2]穆雷. 翻译研究方法概论[M]. 北京:外语教学与研究出版社出版,2011

[3]许钧. 文学翻译批评研究[M]. 江苏:译林出版社,2012

[4]闫培瑜. 许渊冲诗歌翻译的“三美”探析[J]. 《吉林广播电视大学学报》,2009(6)

论文作者:黄婷

论文发表刊物:《语言文字学》2017年6月

论文发表时间:2017/9/19

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译层次论视角看诗歌翻译——以林徽因《你是人间的四月天》英译为例论文_黄婷
下载Doc文档

猜你喜欢