摘要:随着经济全球化的快速发展,我国为全面实施西部大开发计划和援疆计划,因此需要加强与新疆的多方面联系,但是在此过程中,汉维翻译有着重要的作用,其是帮助进行全面沟通的重要方式之一,因此需要全面加强汉维翻译的教学提高,保证汉维翻译的全面发展,在汉维翻译的发展过程中,多元化系统有着重要帮助作用,对于翻译工作来说,两种不同语言的相互翻译其核心为文化之间的交流,因此多元化理论即是以此为目标,通过将不同的文化相互结合,从而使其可以得到全面的提高。
关键词:汉维翻译;多元系统理论;文学系统;当代翻译理论
中图分类号:G652.2文献标识码:A文章编号:ISSN0257-2826 (2018)12-156-01
引言
对于翻译工作来说,其主要的目的为帮助两种不相同的语言进行全面的互通,而在翻译够活动中,较为困难的工作就是由于文化不同所带来的影响。对于语言来说,其是不同文化的核心素养,是所在区域文化的表现,所以对于翻译活动来说,想要全面提高其翻译的水平,使得相互含义达到相同或者完全准确,首先需要使两种不同文化进行全面的融合,因此对于翻译工作来说,实施多元化理论进行翻译工作有着重要意义,因此在目前的翻译工作中,需要全面融合多元系统以提高翻译工作的效率。
1多元系统理论
在听、说、读、写、译这五项基本的技能之中,译是最难的。所以,我们应该认识到汉维翻译课是一门相对独立的专业课,也是一门综合的技能课,与“现代汉语”、“基础汉语”、“基础维语”、“阅读”、“视听”、“汉维对比”等课程有着极其密切的联系,只有较好地完成了相关课程的学习,有着较好的母语和目的语的素养,以及一定的翻译实践,方能达到翻译作为思想文化交流的目的。所谓多元化系统,即是指在将世界中,诸如文化,语言、文学,社会等因素进行全面的整合,使其相互之间可以进行全面的联系,而在实施多元系统理论,即是在进行翻译活动时,需要根据两种文化之间的多元化联系,从而提高其翻译的效率。
2多元系统理论指导下汉维翻译策略的选择
对于翻译工作来说,在多元理论的指导下需要进行全面的文化方面考虑,对于汉维翻译来说,想要全面提高其翻译效率,首先需要对于汉语文化和维语文化进行全面的融合,通过在两种文化中发现和寻找到其相同之处,从而采用不同的翻译策略。
在多元系统的理论中,存在对于语言翻译来说,存在两种语言定位,即是源语文系统和译入文系统,说为源语文,即是作为源头定位的语种,其也是被翻译的语种,而对于译入文来说,即是作为翻译语种,两种语种存在着一定的主体定位,而在进行翻译活动中,首先需要明确翻译内容的主次性,即是所翻译内容在其语文是否处以核心内容,从而才可以全面的确定翻译的策略,而对于维汉翻译工作来说,存在归化和异化两种方式,所以合理的了解翻译内容,从而制定合理的翻译策略,对于翻译工作的效率提高有着重要意义。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
在维汉翻译工作中,由于其翻译内容的不同,所以会出现其中较多不同的变化,通常会出现三种情况,即是稳定阶段、弱势阶段、发展阶段,所谓发展阶段即是翻译内容属于源语文的核心内容,因此在进行翻译工作,译语文需要对于翻译工作进行全面的创新,不可以套用原有模式进行分析和翻译,从而是翻译含义出现误差问题,此在对于翻译工作来说,其存在稳定翻译阶段,即是源语文的内容处在其语言核心的边缘阶段,是为日常用语但是没有明确的核心含义,所以在翻译工作中,需要对其进行简单的理解翻译,进行归化处理、最后在翻译工作中,弱势阶段翻译工作,所谓弱势阶段翻译即是对于正处在发展阶段,但是没有全面成型的语言文化进行全面的翻译,在此过程中,需要针对翻译内容进行全面的了解和分析,从而避免其出现误差情况,同时针对此问题需要进行全面的分析,避免日后该文化成为核心文化后,进行全面整体翻新翻译工作情况的出现。
3多元系统理论指导翻译的不足之处
在实施多元化系统理论与翻译工作进行全面融合的过程中,多元化系统使用文化层面帮助和指导翻译工作进行全面的提高,但是其处于全面的融合和发展阶段,因此存在较多的不足之处,因此需要进行全面的提高。
首先在维汉翻译工作中,多元化理论虽然提出了边缘和弱势等文化核心等内容,但是没有做出全面的定义,因此使得定义出现模糊化问题。而模糊化的定位无法全面完成翻译工作,从而使得翻译问题出现一定的误差。
其次,多元系统理论只强调影响翻译策略选择的客观文化因素,而忽视了作为翻译主体的人的主观能动性等主观因素。比如,有时尽管翻译文学处在文学系统的边缘位置,根据多元系统理论译者应采取归化策略,但是假如译者在翻译中带着某种目的,如引进异国文化,他反而会采取异化策略。因此,翻译策略的选定并非完全取决于翻译文学在文化系统的地位,还需考虑其他因素。
4结语
多元系统理论把翻译研究引上了文化研究的道路,为翻译研究开拓了一个相当广阔的研究领域。但是,多元系统理论自身也存在着不足之处,因此,在指导翻译策略的选择时并不具有普遍适用性。在翻译实践活动中,译者应该考虑包括文化在内的诸多因素,这样才能使译文达到更好的效果。
参考文献
[1]郭淑贤.多元系统理论视角下的晚清侦探小说翻译[J].文学教育(上). 2011(05).
[2]王瑞红,王瑞芳.从多元系统理论看新疆外宣英译[J].湖北广播电视大学学报. 2011(03).
[3]张琳瑜,李彩霞.多元系统理论视角评析《孙子兵法》术语英译[J].哈尔滨学院学报. 2011(01).
[4]陈琳琳.从奈达的五类文化因素谈英汉文化词的对比及翻译[J].和田师范专科学校学报. 2011(01).
[5]林雪莲.从《名利场》的不同译本看多元系统理论[J].福建师大福清分校学报. 2010(06).
[6]胡永近.多元系统理论与系统思想对比、结合及其在翻译中的应用[J].宿州学院学报. 2010(09).
[7]许春翎.多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[J].南昌教育学院学报. 2010(03).
[8]任娟娟.从多元系统理论看林译《黑奴吁天录》[J].湖北广播电视大学学报. 2010(01).
论文作者:迪丽米热·吾麦尔
论文发表刊物:《教学与研究》2018年12期
论文发表时间:2018/10/12
标签:系统论文; 理论论文; 文化论文; 进行全面论文; 工作论文; 两种论文; 即是论文; 《教学与研究》2018年12期论文;