运用语境策略 提高阅读理解能力,本文主要内容关键词为:语境论文,阅读理解论文,策略论文,能力论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
要想提高阅读理解能力,培养正确的阅读方法,掌握一套切实可行的阅读技巧是非常必要的。最基本的就是扩大词汇量、进行大量的阅读实践,提高阅读速度和理解能力。常用的阅读技巧包括略读、猜词、找主题句、预测上下文等等,当然还包括眼睛、手势等阅读习惯等,在此就不一一赘述。下面仅就运用语境策略提高阅读能力作简单介绍。
不管是语言语境还是非语言语境,对正确理解词义及句义、提高阅读理解能力都有非常重要的作用。如何运用语境的作用机制,掌握语境策略是很有必要的。下面就应用不同语境策略,提高英语阅读理解能力分别作简单探讨。
一、上下文语境在阅读理解上的应用
1.猜测词义
阅读过程中难免要遇到生词,如果一遇到生词就查字典势必会影响到阅读的速度,也不一定能解决一词多义的问题,如果是考试查字典也就无从谈起,所以,在平时的阅读中就要养成通过语境线索即上下文来猜测生词的意义的习惯。正如英国著名语言学家兰多夫·夸克(Randolph Quirk)所说:“我们只有见到一个词在上下文中实际运用了的时候,才能谈这个词的词义。”常见的语境线索有:定义(definition)、同义词(synonym)、反义词(antonym)、例证(example)等。
(1)定义:文章作者把某个生词的定义包涵于句子中,以动词to be同位语或其他方式加以说明。如:
Courtesy is being polite,being attentive to other's needs,making them feel at ease,using what society accepts as good manners.
如果Courtesy是个生词,那么从tp be后面所讲“客气,关注他人需要,让他们感到舒适,以社会认可的良好举止待人”中完全可以推断出的意思是“有礼貌”。又如:
The modem age of medicine began with the stetho-scope,an instrument for listening to patient's heartbeat and breathing.
有时候一个单词的定义是通过同位语的形式表现出来,常常伴有破折号或逗号将其与要阐明的词隔开,如上句中stethoscope后的同位语得知其意思是“一种利用来听病人心跳和呼吸的仪器。”
(2)同义词:作者在提及同一事物或概念时为避免重复,往往选用不同的词或短语来表达。如果其中一个是生词,则可以通过它的同义词或近义词找到该生词的意思。如:
I stood lonely enough,but to that feeling of isolation I was accustomed.
句中lonely和isolation虽一个是形容词,一个是名词,但从意义上讲都表示“孤独”。
(3)反义词:反义词是与某一概念意义相对或者相反的概念,通过它所在的上下文来判断一个生词的词义也是常用的手段。如:
His shirt was clean but his shoes were grubby.
虽然他的衬衣很干净,但鞋子却很脏。
Most of us agreed; however,Bill dissented.
我们大多都同意了,但是Bill不同意。
(4)举例:有时通过生词后面的例子也可以猜出该生词的意思。如:
The Christmas tree with its branches decorated with shining ornaments such as colored lights and glass balls,and sometimes hung with gifts.
通过所举例子我们不难看出ornaments是“装饰物”。
2.选择词义
在阅读的过程中有时会遇到非常熟悉的单词,但是却很难判断词语的确切意义,这就是一词多义的问题。只有结合上下文语境才能真正理解一个词在文中的确切含义,因为不同的词语搭配和使用语境对词义和句义的影响都很大。如“to take to”这一短语,在“to take to studying English”中的意思是“开始”,而在“to take to someone”中则表示“喜欢”;再如“My new dress is green.”和“When Mary saw my new dress,she wasn't just jealous,she was green.”虽然这两个句子都与衣服有关,但“green”的意义却大相径庭,在第一个句子里表示衣服的颜色,而在第二个句子中就表示人的一种情绪——妒忌。
3.推断词义
如果没有文章内容作参照系,或者是脱离了语境,有的句子会非常难以推断。如果望文生义,就会产生误解或贻笑大方。如“have a few buttons missing”不是“掉了几粒纽扣”,而是“神经失常”;“to pull one's leg”不是“拖后腿”,而是“取笑、愚弄”;“I don't buy your story”不是“我不买你的故事”,而是“我不相信你的话”;“We are not yet out of the wood”不是“没有走出森林”,而是“未完全摆脱困境”;“eat one's words”不是“食言”,而是“承认错误,或收回说过的话”,“食言”在英语中是“to break one's words”.再如英语谚语:“When two ride on a horse,one must ride behind it.”(两人骑一马,一人须在后)。如果没有上下文作参照系,这句话便会有些令人不知所云。但若看到下句:It is the wife who must yield when conflict arises.读者就会明白了,它的意思是:两人有矛盾,妻子须让步。再如:“Peter gets fifteen dollars a week for pocket money.Bob receives a similar mount.”如果没有第一句,我们无法理解第二句的意义,不能找到第一句与similar照应的短语fifteen dollars。再如:“Being a good,docile son,I didn't argue with my parents.”根据上下文可以猜测到“docile”是“驯服的、孝顺的”的意思。
二、情景语境在阅读理解上的应用
阅读者在阅读的过程中还要注意当时写作背景以及谈论的主题,这样才能正确识别词汇的意思和文章的思想。如“heavy”一词,用在“heavy box”中是“重的盒子”;用在“heavy smoker”中表示“烟瘾很大的人”;“heavy rain”是“倾盆大雨”;“heavy traffic”是“交通拥挤”;“heavy weather”则是“阴沉的天气”。可见一个词的意思在不同的场合或词语搭配中会有不同的意思,因此,阅读时一定要考虑情景语境。再如:
My father serves in the army.这句话中“army”的意思是“军队”。
There Was an army of locusts in rice fields.这句话中“army”表示“大群”。
又如:
The container held the apples.此句中“container”的解释为“篮子”。
The container held the cola.此时“container”就被解释成“瓶子”了。
三、社会语境在阅读理解上的应用
社会语境对词及句子的意义也有着非常大的影响,有些词义会随着社会的改变而变化。如“computer”这一大家熟知的单词,以前是指那些会计算的人,但随着计算机的出现,它的词义就拓宽了,现在通常用来指机器而不是指人,常译作“电脑”。社会语境对词义的影响是非常巨大的,如果有人否定它的影响就等于否定社会的进步。
四、文化语境在阅读理解上的应用
英汉两种语言尽管表达方式差别较大,但是,因人类的思维相似,也有许多类似的表达法。例如:a sea of faces(人山人海);to pour oil on fire(火上加油);It is easy to say than to do(说来容易做来难);Misfortune never comes singly(祸不单行)等。而在很多情况下,因思维方式的不同而带来英汉表达的异同,导致一些中国人认为不言而喻的东西,以英语为母语者则感到难以理解;反之亦然。因此,阅读者在理解词义、句义和文章时必须要考虑这种不同文化的差异,否则就会南辕北辙、离题万里。
1.不同地域对词义、句义有不同的理解
居住在不同地区的人对社会和自然现象会有不同的感受和联想,如英国是航海民族,因此英语在比喻时与汉语有很大的区别。我们以下面几个例句进行比较:between the evil and the sea,对应的汉语意义是“进退维谷”;All the rats deserthing the ship,汉语意思是“树未倒而猢狲散”;to know the ropes,对应的是“了如指掌”;to drink like a fish,汉语意义是“似牛饮”等。汉语中有“疾风知劲草”;英语中有“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair”;汉语有“未雨绸缪”,英语是“While it is fine weather mend your sail”。与汉语“班门弄斧”相对应的是“to carry coal to Newcastle”,Newcastle是英国盛产煤的地方,还用得着把煤运往那里去吗?
就是英语本身,也存在着地域的差异。英国人说“秋天”用“autumn”,而美国人喜欢用“fall”;英国人用“football”表示“足球”,美国人则用“soccer”;在英国“corn”是“谷物”,到了美国就成了“玉米”;“store”在英国是“货栈”,在美国是“商店”;“second floor”在英国是“3楼”,在美国则是“2楼”;“public school”在英国表示“私立学校”,在美国才是“公立学校”。美国东部发达城市的学生将“elevator”解释成“a machine for raising people inside a tall building”,而来自西部乡村的学生则将之定义为“a storehouse for grain”等。
2.不同风俗习惯带来不同的阅读联想
李和张是汉语中的大姓,常有“张三李四”之说,英语则有“Tom,Dick and Harry”;汉语中有“半斤八两”,英语是“six of one and half a dozen of the the other”;汉语中说“狗仗人势,猪狗不如,痛打落水狗”表示对人的轻蔑和仇视,而英语中“a lucky dog,as faithful as a dog”等绝不是骂人的话;英语中“dog-eat-dog”仅表示“你死我活的、残酷无情的”的意思,与汉语中表示卑鄙龌龊的“狗咬狗”也相去甚远。
3.不同的文化传统产生不同的价值观
在崇尚金钱至上的西方国家,“materialism”仅表示“实利主义”,是没有褒贬之分的,我们则理解成“唯物主义”,认为是一种正确的价值观,而与“唯心主义”划清界限;又如“individualism”一词,中国人立刻联想到的是“自私自利,自我中心,损人利己”等观念,但英语族人只会联想到“自由,独立,不羁”等优良品质。西方人的文化源头是古希腊神话、古罗马神话和《圣经》,因此很多英语的典故均出自其中,中国人则有自己的《四书五经》、孔子等许多经典著作和伟人作为举例典范。
总之,阅读者在理解英语文章时一定要考虑写作者所处的年代、国籍和文化背景,并尽可能多地去了解英语国家的文化传统和风俗习惯,这样才能更透彻地读懂作者的写作意图和中心思想,如果仅局限在本国的文化传统和风俗习惯中,是很难理解文章的确切含义的。
五、个人语境在阅读理解上的应用
个人语境主要指阅读者本人所具有的知识、态度以及性格等。有时由于阅读者个人的关系也会影响到阅读理解的速度和准确性。正确充分地运用个人语境可以提高阅读理解能力。
1.利用背景知识推测生词的意思
背景知识也称常识,在阅读中主要指储存在与某一阅读材料内容相关的知识。如果读者具备与阅读内容有关的背景知识往往要以通过假设、摒弃、证实等阅读心理活动推断出生词的含义。故读者应重视广泛吸取知识、扩大背景知识的积累。如:
The door was so low that I hit my head on the lintel.
根据我们平时的经验,可推断出lintel是门梁。
In a fraction such as 3/5,the number above the line is called the numerator,the number below the line is called the denominator.
numerator 和 denominator都是数学用词,尽管读者可能不认识,但是从简单的数学知识便可以得知它们分别指“分子”和“分母”。
2.通过了解说话者的身份、职业和经历推测词义
同一个词、同一句话,不同的人说出来,意义可能完全不一样。假设一个女的从一间窗户冒烟的房子里冲出来,大喊“Fire! Fire!”,那是火灾;假如一个指挥官对一群荷枪实弹的士兵大叫“Fire! Fire!”,则表示开枪;如果公司副总对总经理说,产品无市场,要考虑“Fire”,那就意味着裁员了。
3.利用个人语境推断文章的隐含意思
有时为了某种目的,作者往往不是直接说出某一意思,而是含蓄地表达,这种隐含的意思有时是篇章的主要意思,所以结合作者的思想观点、写作背景以及措辞和感情色彩等进行推认,有助于读者领会作者的隐含意思。如“politician”和“statesman”的意思都是“政治家”,但前者都有贬义的色彩,即“政客”,后者则没有,从中我们可以看出作者对政治家的基本态度。从作者的语气、语调、措辞等文体特征,读出作者的言外之意,然后尽量从上下文中寻找证据,结合作者的身份和职业等因素可以更准确地读懂文章的中心思想。
总之,运用语境策略是攻克阅读理解这一难关的有效武器,阅读者在掌握语言交际特征和篇章的语法关系的基础上,有意识地分析英语阅读理解题目的规律,运用适当的语境策略可以大大提高英语阅读理解的速度和准确性。当然,要想提高英语阅读理解能力最重要的还是阅读者要多练,阅读各种不同题材和体裁的文章,熟练掌握并灵活运用各种阅读技巧,从而达到真正有效获取信息的目的。英语中的“Practice makes perfect”与汉语中的“熟能生巧”都说明了这个道理。