借助跨文化意识翻译 打造品牌旅游景点
文/杨虹
【摘 要】 全球经济迅速发展的背景下,各国的旅游业都得到了非常迅速的发展,中国因自身博大精深的文化,以及悠久的历史,受到了各国人们的喜爱,成为了非常受欢迎的目标旅游地区。旅游过程不仅是让游客欣赏美丽的风景,更是一种典型的跨文化交际活动,对旅游景点翻译,不能仅将之看作是语言符号的转换,更要将文化内涵的传递融入其中,这样才能够充分吸引外国游客,让其对中国旅游景点产生强烈的探究兴趣。基于此,旅游景点翻译中的跨文化意识极为必要,是确保旅游活动顺利开展的前提保证。文章对旅游景点翻译中的跨文化意识进行了全面性的分析。
【关 键 词】 旅游景点;翻译;跨文化意识
现阶段我国对于旅游业提出了新的服务目标,要以新时代中国特色社会主义思想为指导奋力迈向我国优质旅游发展新时代,而想要实现此新服务目标,就需要加强对旅游景点翻译者跨文化意识的培养,这样才能更好完善景点服务项目,更好促进我国旅游产业的发展。下面将针对旅游景点翻译中跨文化意识的培养相关内容进行介绍。
迎合印标低价出口。印度MMTC公司尿素采购已于上周14日开标,本周21日截标。此番招标不出意外受到众多贸易商追捧,来自21家供应商超过360万吨标量。从了解到的最低到岸报价看,西海岸336.63美元/吨,东海岸333.73美元/吨,开标当日被猜测中国尿素出口可以核算到317美元/吨的离岸价在周末被证实仅为313-315美元/吨。如此一来,以印标作为近期利好且提供的内销标杆价已被限定在2080元/吨的国内集港价。事实上,目前确定的几船中国供给印标的尿素明显带有妥协态度,显然是对低价出口的认可,而印度方面在巨量投标的大环境下,后期标价或将难有提高。
一、旅游景点翻译原则及现状分析
(一)翻译原则
第一,遵循“信”“达”“雅”的基本翻译原则。这样不仅能精准、流畅的将旅游信息传递给外国游客,还能够让外国游客在对信息的正确解读中,对旅游景点本身的面貌、历史及文化进行准确了解,并在整个翻译中感受到语言表达的高雅。
第二,遵循“跨文化”原则。随着我国旅游产业的不断发展,来华旅游的外国游客数量越来越多,因而在对他们进行旅游翻译之时,必须要坚持及体现跨文化原则,这样才能够更好的保障外国游客的数量,以及旅游热情。
第三,遵循“服务”原则。旅游景点翻译最根本的目的就是为游客来服务的,这样才能够给游客带来极佳的旅游体验。为此,在实际的旅游景点翻译过程中,必须要基于实际旅游景点,以符合国外旅客思维方式的翻译方法来推进,以便于他们对景点所蕴含的文化、历史等进行充分的了解。
晚唐人古诗,秾鲜柔媚,近诗馀矣。即义山七古,亦以辞胜。独此篇,意则正正堂堂,辞则鹰扬风翙,在尔时如景星庆云,偶然一见。(280)
(二)翻译现状分析
中国历经了五千年的发展,其中蕴含的文化非常丰富,因而在旅游景点翻译过程中,必须要注重对每个景点中历史事件、历史人物的讲解,这是必不可少的内容。比如在“陕西秦兵马俑”这部分的介绍之中,就可以向外国游客介绍秦始皇这一历史人物,可以先对其“The first emperor”特殊身份进行讲解,并要对为什么称之为第一个皇帝的原因进行说明,“Because he was the first emperor of the qin dynasty to complete the unification of China.”之后相之介绍具体的治理国家的功绩,如A series of measures were introduced in economic and cultural thought to consolidate the unity of the centralized state. Emphasis on agriculture and suppression of commerce, unified weights and measures, unified currency and writing;In order to maintain the unification and stability of the country's territory, they attacked xiongnu in the north to build the Great Wall and yue nationality in the south to build lingqu and build a unified road等。当讲解完这些之后,外国游客有可能对秦始皇的了解还不是很深入,还可以将西方的皇帝列举出来,以此来加深理解,如“Napoleon”“Alexander”等, 让外国游客对每个中国景点进行了解,并对中西方文化间的差异进行感知。
旅游导词通常是游客未开始旅游前对旅游景点了解的重要依据,因而此部分内容的翻译十分的系统、直观与完整,要将景点的特点、功能等进行介绍,以此来更好的吸引外国游客。比如以“峨眉山”为例子,可以这样介绍“Mount emei not only has the name of emei world show, and its function is very comprehensive, is a good place for sightseeing, recuperation,Buddha worship.”峨眉山不仅有峨眉天下秀的美称,而且其功能十分的全面,是观光、疗养、拜佛等好去处。
二、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的体现
(一)景点名称翻译
作为旅游景点翻译工作人员,其最为重要的工作就是要向外国游客对中国旅游景点进行全面而又深入的介绍,但想要确保其介绍的实效性,就不能够仅对中国文化进行充分了解,还需要加强对西方文化的学习与掌握,这样在进行景点翻译之时,才能够准确把握文化的立足点,确保外国游客能真正的理解翻译的内容。另外,除了做好此点之外,还需要注重跨文化思维的导入,以便于外国游客更加立体的了解旅游景点,获得理想的旅游体验。
(二)景点历史事件翻译
通过对近几年旅游英语专业学生以及旅游景点外国游客的调查发现,其增长幅度都十分的大,这就表明在当前的旅游景点之中,旅游服务的重要性越来越凸显出来,尤其是旅游景点翻译,已成为了不可或缺的项目之一。但通过对当前旅游景点翻译工作的实情来看,虽然工作人员的人数已经达标,但翻译中仍面临一些问题,其中景点翻译的规范性差问题十分的明显,如同一景点的翻译语言不一致、中式翻译等,这不仅会使得外国游客无法理解其译文意思,还会导致所翻译译文使原景观失去意境等情况。另外,还有些翻译者的翻译体现出了极强的照本宣读特点,这样的翻译过程中,当游客提出自己的疑问之时,翻译者通常不能对之合理解答,因而跨文化交流会遇到困境。
(三)旅游导词
敏捷型的BIM团队,同时响应内部的需求,包括技能交换、工时轮换、任务转包。团队负责人须时刻响应内部沟通企图,冲刺阶段全程陪同完成。最大程度响应团队对于技能提升、办公环境、加班待遇的需求。
三、旅游景点翻译中的跨文化意识培养策略分析
(一)学习跨文化知识
景点名称是外国游客接触的首要旅游内容,如果此部分的内容翻译出现错误,那么必然会为后续的翻译留下更多问题。比如以“明十三陵”为例子,正确翻译为“Ming Tombs of Thirteen Ming”,当正确翻译完毕后还需要向游客进一步解释其内涵,明代表中国的一个朝代,也就是明朝,十三陵代表此朝代的13位皇帝,这样游客就能够真正理解此景点名称,并在旅游过程中会对每个皇帝的事迹进行了解,对此景点有透彻的了解。当然在整个介绍过程中,为了拉近明十三陵与外国游客之间的距离,还可以将之与“泰姬陵”等进行对比性的解释,这样能更好的理解明十三陵古墓的特点及规格等,形成文化情感上的共鸣。
(二)注重音译和意译的结合
旅游景点翻译过程中,音译和意译的结合极为必要。而这里所指的音译是指将景点名字的翻译,并要将景点名字的中文读音进行介绍,意译是对景物翻译内容的细节性介绍,此种音译和意译的有效结合,能够使得翻译内容更加清晰有思路,让外国游客对中西方人在景点命名上的差异进行了解。
范坚强把一块鸭腿肉叉到面前的盘子里,一边分割,一边问:“我陷害了你和夏冰,还杀掉了看守厕所的老头,你一定认为我是一个十恶不敕的人吧?”一杭叉牛排的手停在半空,牛排掉在桌子上,弹了几下,滚到桌下去了,一杭低头看了一眼,放下刀叉,说:“在上帝面前,我们敢说自己是干净的吗?在上帝眼里,仇恨者与被仇恨者不过是同一个人。恨谁呢?”
(三)注重灵活变通的翻译
跨文化意识是一种翻译理解,对于当前旅游景点翻译服务而言,翻译工作不是指统一标准的服务,而是可以有很多灵活的空间。比如基于实际需求,可以采取小团队的旅游团形式,这样旅游翻译者就能够更具针对性的根据游客的问题来解答,因而所涉及到的内容也会更加的丰富,这样外国游客就可以对景点的基本信息以及蕴含的深层次文化信息进行全面了解。甚至还可以和游客进行中西方景点、历史事件等的交流与互动,这种沟通交流更加灵活,没有更为固定的要求。相信在这样灵活的服务之中,将旅游景点最本真的艺术价值发挥出来,能更容易让外国游客获得满意的服务,能够吸引更多外国游客来华旅游,促使我国旅游业得以更好的发展。
四、总结
随着近些年各国旅游业的不断发展,旅游景点翻译的重要性越来越凸显出来,可以说旅游景点翻译中跨文化意识及能力如何,直接会影响旅游产业的发展情况。这就需要加强对旅游业服务人员跨文化意识的培养,以此来为外国游客提供更加完善的服务,让他们获得良好的旅游体验,从而将旅游所具有的价值更好的发挥出来。
参考文献
[1]高丰.旅游景点解说翻译中的跨文化意识[J].读与写(教育教学刊 ),2018,15(10):25.
[2]韩珊珊.旅游景点英语翻译过程中跨文化意识的应用研究[J].武汉商学院学报,2017(01):92-94.
[3]潘虹.跨文化意识对旅游景点名称汉英翻译的影响——以湖南烈士公园为例[J].旅游纵览(下半月 ),2016(01):310.
[4]郭林如.旅游景点翻译中的跨文化意识[J].科技资讯 ,2019,17(24):236+238.
[5]肖乐.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版 ),2008(03):112-114.
【作者单位】西安外事学院人文艺术学院
【中图分类号】 F59
【文献标识码】 A
标签:旅游景点论文; 翻译论文; 跨文化意识论文; 西安外事学院人文艺术学院论文;